Сайт :: Правила форума :: Вход :: Регистрация
Логин:   Пароль:     
 1«6364656667686970ОСТАВИТЬ СООБЩЕНИЕ НОВАЯ ТЕМА НОВОЕ ГОЛОСОВАНИЕ
Vano
● 03 февраля 2018, 13:45
LV8
HP
MP
Стаж: 9 лет
Постов: 1
Вчера вышел перевод на стим версию.
Сделанный группой лиц в ВК у них группа "Перевод Final Fantasy X (FFX)".
Теперь официально они называются AlchemistLab
После выходных они планируют выложить версии для PS2, PS3, PSV
Ссылка на перевод для стим версии
Вердек
● 10 февраля 2018, 14:49
Фантазёр
АВТОР FFF
LVMASTER
Стаж: 12 лет
Постов: 6519
 Rem @ 10 февраля 2018, 17:27 
Но это же ты придумал какое-то предательство, хотя про него речи вообще не было.

Это вообще твои слова, предадут - не предадут, защитят - не защитят.

 Rem @ 10 февраля 2018, 17:27 
- У меня столько защитников, скольким людям я доверяю.
- И им я доверяю свою жизнь.

Здесь совсем нет тавтологии, да?

 Rem @ 10 февраля 2018, 17:27 
И с первым вариантом там наглядно видно, почему она рада стольким защитникам и самое главное, почему она этим гордится.

С имеющимся вариантом то же самое. Можно было перевести иначе, но перевели так. Смысл не поменялся. Из контекста игры мы видим, что все они близкие ей и знакомые с детства. Они не слабаки и явно не собираются её предавать. Расхождение с оригиналом есть, но оно незначительно, чтоб раздувать и мухи слона.
Надежда умирает... вместе с тем кто надеется.
Rem
● 10 февраля 2018, 15:01
Mog
LV9
HP
MP
Стаж: 8 лет
Постов: 7776
zmaxachz
Изучением нового танца
 Вердек @ 10 февраля 2018, 14:49 
Это вообще твои слова, предадут - не предадут, защитят - не защитят.

Ты просил показать разницу, я тебе её показал. И я понятия не имею почему ты потащил значения из примера в реальный перевод. >_>

 Вердек @ 10 февраля 2018, 14:49 
Здесь совсем нет тавтологии, да?

Тавтоло́гия (от др.-греч. ταυτολογία: ταυτο — «то же самое» и от λόγος — мысль, причина или речь) — риторическая фигура, представляющая собой необоснованное повторение одних и тех же (или однокоренных) или близких по смыслу слов, например, «масло масляное», «спросить вопрос» и тому подобное.

В отличие от плеоназма, тавтология не оправдана ни с логической, ни с эмоциональной точек зрения, повторение идёт без какой-либо цели, от безграмотности. Плеоназм же грешит только против краткости: например, вместо «им назад не воротиться» (Василий Жуковский) достаточно сказать «им не воротиться», но прибавление здесь усиливает поэтическую сторону речи, увеличивает её выразительность. Иными словами, тавтология — это излишний плеоназм.

Тут, если ты не заметил, идёт уточнение и усиление фразы. Так что повторение вполне себя оправдывает.

 Вердек @ 10 февраля 2018, 14:49 
С имеющимся вариантом то же самое. Можно было перевести иначе, но перевели так. Смысл не поменялся.

Нет не то же, эта фраза воспринимается именно, как "Сколько хочу защитников, столько и беру" и ни о какой близости с защитниками тут речи не идёт.

 Вердек @ 10 февраля 2018, 14:49 
Из контекста игры мы видим, что все они близкие ей и знакомые с детства.

Понимаешь какое дело, она это говорит не игрокам, которые в курсе ё предыстории, а Доне, которая видит её в первый раз. Так что твоё "из контекста игры мы видим..." тут не прокатит.

 Вердек @ 10 февраля 2018, 14:49 
Расхождение с оригиналом есть, но оно незначительно, чтоб раздувать и мухи слона.

Ага, всего-то получилось, что из Юны, которая гордится тем, что защитники близкие ей люди, получилась Юна, которая кичится, что она набрала много защитников. Такая себе муха, я скажу.
~
Вердек
● 10 февраля 2018, 15:14
Фантазёр
АВТОР FFF
LVMASTER
Стаж: 12 лет
Постов: 6519
 Rem @ 10 февраля 2018, 18:01 
Так что повторение вполне себя оправдывает.

Нет не оправдывает. И нет здесь никакого усиления. Ты сам не можешь толково перевести эту фразу.

 Rem @ 10 февраля 2018, 18:01 
Нет не то же, эта фраза воспринимается именно, как "Сколько хочу защитников, столько и беру" и ни о какой близости с защитниками тут речи не идёт.

А я с самого начала говорю, что у тебя дурная привычка - рассматривать одну фразу в отрыве от контекста.

 Rem @ 10 февраля 2018, 18:01 
Понимаешь какое дело, она это говорит не игрокам, которые в курсе ё предыстории, а Доне, которая видит её в первый раз.

Может я тебя удивлю, но всё, что говорится и пишется в игре или в книге, в первую очередь написано для читателя. Именно поэтому персонажи не повторяют одни и те же истории каждому новому знакомому, не говорят другу другу "спокойной ночи" каждый вечер, не обедают, не обсуждают каждый день меню. Каждая фраза продумывается в расчёте на то, что читатель уже знает.
Именно поэтому Юне не обязательно объяснять Доне,что её спутники не слабаки и не собираются её предавать. Дона тоже не расписывает характер Бартелло и историю их знакомства.

 Rem @ 10 февраля 2018, 18:01 
Ага, всего-то получилось, что из Юны, которая гордится тем, что защитники близкие ей люди, получилась Юна, которая кичится, что она набрала много защитников.

Мы сейчас пойдём по кругу. Так что оставим.

Исправлено: Вердек, 10 февраля 2018, 15:23
Надежда умирает... вместе с тем кто надеется.
Rem
● 10 февраля 2018, 15:52
Mog
LV9
HP
MP
Стаж: 8 лет
Постов: 7776
zmaxachz
Изучением нового танца
 Вердек @ 10 февраля 2018, 15:14 
Нет не оправдывает. И нет здесь никакого усиления.

Офигенная аргументация. =_=

 Вердек @ 10 февраля 2018, 15:14 
Ты сам не можешь толково перевести эту фразу.

Ага, японский сценарист тоже не смог толково сформулировать эту фразу, английские переводчики не смогли толково её перевести, Рем не смог толково её перевести, один Вердек, великий гений перевода, знает как правильно. :facepalm:

 Вердек @ 10 февраля 2018, 15:14 
А я с самого начала говорю, что у тебя дурная привычка - рассматривать одну фразу в отрыве от контекста.

Не неси ересь пожалуйста:

 Rem @ 05 февраля 2018, 07:42 
Тут Дона начинает гнать на Юну, мол, что у неё куча хреновых защитников, а у неё один, но крутой. На что Юна выдаёт эту фразу, последующий текст после неё выглядит совсем несвязно.

Моей изначальной претензий была не отдельная фраза, а то, что текст после неё выглядит несвязно.

 Вердек @ 10 февраля 2018, 15:14 
Может я тебя удивлю, но всё, что говорится и пишется в игре или в книге, в первую очередь написано для читателя.

В данном случае, для читателя тут написано, что Юна избалованная фифа, ни больше, ни меньше.

 Вердек @ 10 февраля 2018, 15:14 
Каждая фраза продумывается в расчёте на то, что читатель уже знает.

Угу, а читатель знает, что с Доной Юна видится в первый раз, поэтому такая фраза заставит его подумать, что Юна либо решила покичится перед Доной, любо она дура, которая не умеет внятно выражать свои мысли, хотя на самом деле тут накосячили переводчики.

 Вердек @ 10 февраля 2018, 15:14 
Именно поэтому Юне не обязательно объяснять Доне,что её спутники не слабаки и не собираются её предавать. Дона тоже не расписывает характер Бартелло и историю их знакомства.

Не обязательно расписывать персонажу, который видит её в первый раз потому что зритель знает предысторию? о_О
Прости, но художественные произведения так не работают.

 Вердек @ 10 февраля 2018, 15:14 
Мы сейчас пойдём по кругу. Так что оставим.

Что поделать, я тыкаю в траву и говорю, что она зелёная, ты тыкаешь в баклажан, говоришь, что фиолетовый тоже зелёный и баклажан тоже трава. Аргументации у тебя нет, а твою упёртость ничем не пробить, так что правда, оставим это.
~
Esper
● 10 февраля 2018, 15:53
LV9
HP
MP
Стаж: 9 лет
Постов: 5717
Огдана
Почему меня все проигнорировали, а как же мои претензии, как же то, чего хочет Эспер

Может я тебя удивлю, но всё, что говорится и пишется в игре или в книге, в первую очередь написано для читателя. Именно поэтому персонажи не повторяют одни и те же истории каждому новому знакомому, не говорят другу другу "спокойной ночи" каждый вечер, не обедают, не обсуждают каждый день меню. Каждая фраза продумывается в расчёте на то, что читатель уже знает.
Именно поэтому Юне не обязательно объяснять Доне,что её спутники не слабаки и не собираются её предавать. Дона тоже не расписывает характер Бартелло и историю их знакомства.

Ну не знаю, вот смотрел я недавно ван пиз, так там половину диалогов это повторение одного и того же для персонажей которые не в курсе, а иногда даже и для тех, кто в курсе, если персонаж, который вводит в курс не в курсе что тот в курсе. Простите за тавтологию.

Исправлено: Esper, 10 февраля 2018, 16:21
Я играю в игры в которые никто не играет. Я смотрю аниме которое никто не смотрит. Я делаю сабы которые никто не читает. Я разговариваю с людьми которых не существует. ~
Albeoris
● 10 февраля 2018, 16:07
LV7
HP
MP
Стаж: 5 лет
Постов: 253
Final Fantasy IX
https://github.com/Albeoris
 Rem @ 10 февраля 2018, 17:38 
Это цельная фраза. =_=

Нет, это определенный уровень абстракции. Никто не запрещает тебе выбрать за единицу перевода две фразы вместо одной.

 Rem @ 10 февраля 2018, 17:38 
Доверять - я знаю, что меня не предадут.
Доверять жизнь - я знаю, что меня защитят.

Оценочное суждение. Даже в твоём варианте это эквивалентные конструкции из уст Юны. Предательство точно так же угрожает её жизни и свободе.

 Вердек @ 10 февраля 2018, 17:32 
Я же говорю - смотришь на половину фразы.

Тут Rem скорее прав. Это не он, а игрок смотрит на половину фразы. И видит он следующее:

Dona: "Я обхожусь лишь одним защитником. Да, Бартелло?"
Yuna: "У меня столько защитников, сколько нужно."

И вместо сдержанно-вежливой Юны, мы получаем холодную и конфликтную Юну.
Но, мне кажется, что Rem зацепился за эту фразу по другой причине, так как текст в игре выглядит не так, как ты его описываешь:

Yuna: "У меня столько защитников, сколько нужно."
Yuna: "Ведь я доверяю им свою жизнь!"

Я не вижу, как это "Ведь..." проистекает из первой части фразы. Вот Dona может сказать, "У меня один защитник, зато я доверяю ему свою шкурку", а у Юны получается не "потому что", а "вопреки".

Оригинал:

Dona
"So, you're High Summoner Braska's daughter. That's quite a name to live up to."
"My, my, my..."
"And all these people are your guardians? My, what a rabble!"
"As I recall, Lord Braska had only two guardians."
"Quality over quantity, my dear. Whatever were you thinking?"
"I have need of only one guardian. Right, Barthello?"

[Barthello, the muscular man, nods. Kimahri steps forward and faces him]

Yuna
"I only have as many guardians as there are people I can trust."
"I trust them all with my life!"
"To have so many guardians is a joy, and an honor!"
"Even more so than being my father's daughter."
"Of course, I would never think of questioning your ways, either."
"So, Lady Dona, I ask of you: please leave us in peace."

Dona
"You do what you want. Barthello, we're leaving."

[They run away. Yuna sighs]

Текущий перевод:


Dona:
Итак, ты дочь верховного призывателя Браски. Весьма достойное имечко.
Боже, боже, боже...
Все эти люди - твои защитники? Боже, что за сброд!
Насколько я помню, у господина Браски было только два защитника.
Качество превосходит количество, моя дорогая. О чём же ты думаешь?
Я обхожусь лишь одним защитником. Да, Бартелло?

*Barthello кивает*

Yuna:
У меня столько защитников, сколько нужно.
Ведь я доверяю им свою жизнь!
Я рада, что у меня их так много, - это почётно!
Даже важнее, чем быть дочерью своего отца.
Однако не смею усомниться в вашем выборе.
Итак, госпожа Дона, прошу, оставьте нас.

Dona:
Поступай, как знаешь. Бартелло, мы уходим. (с истеричными нотками)

*Они уходят, Yuna облегчённо выдыхает*

Мне кажется, что основная проблема этого фрагмента - это именно буквальный перевод. Переводчикам удалось сохранить общий смысл, но информация была искажена и передана неверно, с нарушением норм русского языка.

Я бы ожидал чего-то вроде:

Dona
"Так ты дочь верховного призывателя Браски... Достойная родословная."
"Ой-ё-ёй..."
"А вот все эти люди - твои защитники? Больше похожи на разношёрстный сброд!"
"Помнится, у господина Браски их было всего двое."
"Качество важнее количества, моя дорогая."
"Мне вот достаточно всего одного, зато лучшего. Верно, Barthello?"

[Barthello, the muscular man, nods. Kimahri steps forward and faces him]

Yuna
"У меня столько защитников, скольким людям я могу доверять."
"Любому из них я готова вверить собственную жизнь."
"Преданность стольких друзей - честь для меня!"
"Я рада, что все они видят во мне не только дочь своего отца."
"Конечно, я не смею сомневаться в вашем выборе..."
"Но прошу вас, леди Dona, оставьте нас в покое."

Dona
"Да пожалуйста, поступай, как знаешь! Идём, Barthello."

[They run away. Yuna sighs]
"Хаос всегда побеждает порядок, поскольку лучше организован." (с) Терри Пратчетт
Вердек
● 10 февраля 2018, 16:13
Фантазёр
АВТОР FFF
LVMASTER
Стаж: 12 лет
Постов: 6519
 Rem @ 10 февраля 2018, 18:52 
Ага, японский сценарист тоже не смог толково сформулировать эту фразу, английские переводчики не смогли толково её перевести, Рем не смог толково её перевести, один Вердек, великий гений перевода, знает как правильно.

Вообще-то, особенность английского языка как раз в том, что там практически нет понятия "тавтология" и повторение одного слова несколько раз в пределах одного абзаца или даже предложения никому не режет ни глаз. ни ухо, ни другие части тела, и воспринимается вполне нормально. Так что, да, Вердек, заменив повтор словом "вверяю", перевёл правильно, как бы тебя это ни бесило.

 Rem @ 10 февраля 2018, 18:52 
В данном случае, для читателя тут написано, что Юна избалованная фифа, ни больше, ни меньше... поэтому такая фраза заставит его подумать, что Юна либо решила покичится перед Доной, любо она дура, которая не умеет внятно выражать свои мысли

В математике такое преувеличение называется возведение в степень. А в данной беседе - полная хрень.

 Rem @ 10 февраля 2018, 18:52 
Что поделать, я тыкаю в траву и говорю, что она зелёная, ты тыкаешь в баклажан, говоришь, что фиолетовый тоже зелёный и баклажан тоже трава.

Всё с точностью до наоборот.

Исправлено: Вердек, 10 февраля 2018, 16:14
Надежда умирает... вместе с тем кто надеется.
Rem
● 10 февраля 2018, 16:34
Mog
LV9
HP
MP
Стаж: 8 лет
Постов: 7776
zmaxachz
Изучением нового танца
 Albeoris @ 10 февраля 2018, 16:07 
Нет, это определенный уровень абстракции. Никто не запрещает тебе выбрать за единицу перевода две фразы вместо одной.

Там в другом дело, я разобрал одну фразу, а Вердек сказал, что я разобрал только половину фразы. Если бы он сказал, что надо разбирать две фразы, а не одну, разговор был бы другим.

 Albeoris @ 10 февраля 2018, 16:07 
Оценочное суждение. Даже в твоём варианте это эквивалентные конструкции из уст Юны. Предательство точно так же угрожает её жизни и свободе.

Какое нафиг оценочное суждение? У них устоявшиеся значения:

Доверие в социологии и психологии — открытые, положительные взаимоотношения между людьми, содержащие уверенность в порядочности и доброжелательности другого человека, с которым доверяющий находится в тех или иных отношениях.

Однако, главным и первым признаком доверия, является наличие такого факта во взаимоотношениях как верность. Это готовность по взаимодействию и обмену конфиденциальной информацией, а также определёнными особыми действиями между субъектами. Доверие зависит от степени соблюдения оговорённых правил, а также от умения правильно действовать, достигая обозначенной цели для субъектов, даже в случаях, когда некоторые правила не оговорены.

Доверие может иметь финансовый или личный характер. Финансовое доверие может выражаться в одалживании средств или возложении полномочий по управлению имуществом. Признаком личного доверия служит откровенность, готовность делиться интимной, секретной информацией.

А доверить жизнь - узконаправленное определение, которое означает только веру в то, что о тебе будут заботится\защищать тебя, в данном случае, только защищать.

 Albeoris @ 10 февраля 2018, 16:07 
Но, мне кажется, что Rem зацепился за эту фразу по другой причине, так как текст в игре выглядит не так, как ты его описываешь:

Я прицепился к этой фразе только потому, что она не сочетается с последующими:
"Я рада, что у меня их так много, - это почётно!
Даже важнее, чем быть дочерью своего отца."
Так как из текущего перевода нифига не понятно, чем она так гордится.

Добавлено (через 7 мин. и 16 сек.):

 Вердек @ 10 февраля 2018, 16:13 
Вообще-то, особенность английского языка как раз в том, что там практически нет понятия "тавтология" и повторение одного слова несколько раз в пределах одного абзаца или даже предложения никому не режет ни глаз. ни ухо, ни другие части тела, и воспринимается вполне нормально.

Тут нет тавтологии, раз. В японском так же идёт повторение, два. И нет, в английском повторение одного слова так же может резать глаз, как бы ты это не отрицал, точно так же, как в русском, повторение одного слова может не резать глаз, например: "Я дал тебе кров, дал тебе защиту, дал тебе всё необходимое для нормальной жизни, а чем ты мне отплатил?"

 Вердек @ 10 февраля 2018, 16:13 
Так что, да, Вердек, заменив повтор словом "вверяю", перевёл правильно, как бы тебя это ни бесило.

Нет, я не спорю, что "вверяю" тут уместней, но речь вообще не про него. Тут заменили "я им доверяю" на "мне столько надо".

 Вердек @ 10 февраля 2018, 16:13 
В математике такое преувеличение называется возведение в степень. А в данной беседе - полная хрень.

Ну, с математикой мб у тебя и лады, но русский тебе всё-таки подучить бы до средненького уровня, а уж только потом решать, что хрень, а что нет.

 Вердек @ 10 февраля 2018, 16:13 
Всё с точностью до наоборот.

Типа у меня вариант неправильный, а я упираюсь и пытаюсь доказать, что мол нет, он правильный и меет право на жизнь?  :lol:
~
Вердек
● 10 февраля 2018, 16:40
Фантазёр
АВТОР FFF
LVMASTER
Стаж: 12 лет
Постов: 6519
 Rem @ 10 февраля 2018, 19:27 
А доверить жизнь - узконаправленное определение, которое означает только веру в то, что о тебе будут заботится\защищать тебя, в данном случае, только защищать.

Вообще-то, если не доверяешь человеку, ему и сто рублей не займёшь. А жизнь - самое дорогое, что есть у человека, доверить её можно только тому, кому сам полностью веришь, читай свою же собственную ссылку из википедии.

Добавлено (через 3 мин. и 32 сек.):

 Rem @ 10 февраля 2018, 19:34 
Тут нет тавтологии, раз.

и этот человек учит других русскому.

 Rem @ 10 февраля 2018, 19:34 
Типа у меня вариант неправильный, а я упираюсь и пытаюсь доказать, что мол нет, он правильный и меет право на жизнь?

Молодес, именно. Ты упираешься как силишься доказать, что имеющийся перевод фразы - полностью оторван от нижеследующей части, а это совершенно не так.
Надежда умирает... вместе с тем кто надеется.
Rem
● 10 февраля 2018, 17:21
Mog
LV9
HP
MP
Стаж: 8 лет
Постов: 7776
zmaxachz
Изучением нового танца
 Вердек @ 10 февраля 2018, 16:40 
А жизнь - самое дорогое, что есть у человека, доверить её можно только тому, кому сам полностью веришь

Я уже писал, что доверять свою жизнь можно даже телохранителю, которого видишь первый раз в жизни. И "доверить свою жизнь" вообще ни разу не означает близкие отношения между людьми.

 Вердек @ 10 февраля 2018, 16:40 
и этот человек учит других русскому.

Я тебе кидал цитату, что такое тавтология, это масло маслянное, нелепая нелепость и всё в таком духе, а то, что ты пытаешься выдать за тавтологию - плеоназм, который всё-таки легален и нужен для усиления фразы.

 Вердек @ 10 февраля 2018, 16:40 
Ты упираешься как силишься доказать, что имеющийся перевод фразы - полностью оторван от нижеследующей части, а это совершенно не так.

Не полностью оторван, а в сочетании с нижними фразами даёт абсолютно неверный смысл. Но у меня хоть какой-то прогресс есть, ты например, уже не пытаешься доказать, что я разбираю одну фразу в отрыве от остальных. Глядишь, через пол годика полностью поймёшь про что я говорю. >_>

Исправлено: Rem, 10 февраля 2018, 17:21
~
Вердек
● 10 февраля 2018, 17:45
Фантазёр
АВТОР FFF
LVMASTER
Стаж: 12 лет
Постов: 6519
 Rem @ 10 февраля 2018, 20:21 
Я тебе кидал цитату, что такое тавтология, это масло маслянное, нелепая нелепость и всё в таком духе, а то, что ты пытаешься выдать за тавтологию - плеоназм, который всё-таки легален и нужен для усиления фразы.

Если ты не знаешь, что такое плеоназм, то не стоит заявлять об этом публично.
Плеоназм, это наличие нескольких языковых форм, имеющих одно и то же значение. А тавтология - повторение одних и тех же слов! Ты сам читаешь ссылки, которые цитируешь сюда из википедии?

 Rem @ 10 февраля 2018, 20:21 
Не полностью оторван, а в сочетании с нижними фразами даёт абсолютно неверный смысл.

Про абсолютно неверный - это хрень, я уже говорил, а ещё говорил, что идеальных переводов не бывает.

 Rem @ 10 февраля 2018, 20:21 
ты например, уже не пытаешься доказать, что я разбираю одну фразу в отрыве от остальных.

Так ты её уже отдельно и не разбираешь, только вкупе со второй её частью. Это у меня прогресс!

Исправлено: Вердек, 10 февраля 2018, 17:50
Надежда умирает... вместе с тем кто надеется.
Rem
● 10 февраля 2018, 17:59
Mog
LV9
HP
MP
Стаж: 8 лет
Постов: 7776
zmaxachz
Изучением нового танца
 Вердек @ 10 февраля 2018, 17:45 
Если ты не знаешь, что такое плеоназм, то не стоит заявлять об этом публично.

Плеона́зм (от др.-греч. πλεονασμός — излишний, излишество) — оборот речи, в котором происходит дублирование некоторого элемента смысла; наличие нескольких языковых форм, выражающих одно и то же значение, в пределах законченного отрезка речи или текста; а также языковое выражение, в котором имеется подобное дублирование.[1]

Термин «плеоназм» пришёл из античной стилистики и грамматики. Античные авторы дают плеоназму различные оценки. Квинтилиан, Донат, Диомед определяют плеоназм как перегруженность речи излишними словами, следовательно как стилистический порок. Напротив, Дионисий Галикарнасский определяет эту фигуру как обогащение речи словами, на первый взгляд излишними, но в действительности придающими ей ясность, силу, ритмичность, убедительность, пафос, неосуществимые в речи лаконической.

В отличие от плеоназма, тавтология не оправдана ни с логической, ни с эмоциональной точек зрения, повторение идёт без какой-либо цели, от безграмотности.

В отличие от тебя, у меня есть пруфы с википедии. >_>

 Вердек @ 10 февраля 2018, 17:45 
Про абсолютно неверный - это хрень, я уже говорил, а ещё говорил, что идеальных переводов не бывает.

Идеально переводов не бывает, да, зато бывают неправильные переводы, которые могут быть неверными и которые могут быть идеально неверными. (тут кстати плеоназм, запоминай)

 Вердек @ 10 февраля 2018, 17:45 
Так ты её уже отдельно и не разбираешь, только вкупе со второй её частью. Это у меня прогресс!

А ты уже забыл, что я изначально выдвигал претензию:

 Rem @ 05 февраля 2018, 07:42 
Тут Дона начинает гнать на Юну, мол, что у неё куча хреновых защитников, а у неё один, но крутой. На что Юна выдаёт эту фразу, последующий текст после неё выглядит совсем несвязно. Хотя на самом деле Юна говорит, что: "У меня столько защитников, скольким людям я могу доверять."

Память совсем куриная?

Исправлено: Rem, 10 февраля 2018, 18:01
~
Вердек
● 10 февраля 2018, 18:10
Фантазёр
АВТОР FFF
LVMASTER
Стаж: 12 лет
Постов: 6519
Ты, коль уж полез в викепидию, то посмотри, что там рассматривается в качеств плеоназмов, какие обороты речи и языковые формы. А так же снова загляни в свою же цитату и убедись, что

 Rem @ 10 февраля 2018, 18:01 
необоснованное повторение одних и тех же (или однокоренных) или близких по смыслу слов

, это тавтология! Я специально не выделили всё, что после "или", дабы ты мог убедиться, что дал маху и не тебе учить русскому языку других.

 Rem @ 10 февраля 2018, 20:59 
В отличие от тебя, у меня есть пруфы с википедии. >_>

Так ты сам-то их читай!

 Rem @ 10 февраля 2018, 20:59 
На что Юна выдаёт эту фразу, последующий текст после неё выглядит совсем несвязно

На колу мочало - начинай сначала.
Надежда умирает... вместе с тем кто надеется.
Rem
● 10 февраля 2018, 18:22
Mog
LV9
HP
MP
Стаж: 8 лет
Постов: 7776
zmaxachz
Изучением нового танца
 Вердек @ 10 февраля 2018, 18:10 
Ты, коль уж полез в викепидию, то посмотри, что там рассматривается в качеств плеоназмов, какие обороты речи и языковые формы.

А может ты вначале заглянешь в тавтологию и глянешь какие там примеры? о_О

 Вердек @ 10 февраля 2018, 18:10 
это тавтология! Я специально не выделили всё, что после

А то что "до"? Там же есть очень важное слово "необоснованное" и в данном случае и в японском оригинале и в английском переводе есть повтор и он играет функцию усиления. =_=
Так что ты просто пытаешься выбрать удобную для тебя трактовку, закрывая глаза на важные уточнения. И я же кидал наглядный пример, где повторение юзается для усиления:

 Rem @ 10 февраля 2018, 16:34 
"Я дал тебе кров, дал тебе защиту, дал тебе всё необходимое для нормальной жизни, а чем ты мне отплатил?"

 Вердек @ 10 февраля 2018, 18:10 
На колу мочало - начинай сначала.

А можно просто сделать так:

 Rem @ 05 февраля 2018, 07:42 
На что Юна выдаёт эту фразу, последующий текст после неё выглядит совсем несвязно.

 Вердек @ 10 февраля 2018, 11:52 
Но Рэм выдергивает именно первую часть фразы и сердится, что смысл полностью потерян. Почему он умолчал о второй части фразы - тайна, покрытая мраком.

 Вердек @ 10 февраля 2018, 15:14 
А я с самого начала говорю, что у тебя дурная привычка - рассматривать одну фразу в отрыве от контекста.

Оп, переобулся:

 Вердек @ 10 февраля 2018, 16:40 
Ты упираешься как силишься доказать, что имеющийся перевод фразы - полностью оторван от нижеследующей части, а это совершенно не так.
~
Вердек
● 10 февраля 2018, 18:29
Фантазёр
АВТОР FFF
LVMASTER
Стаж: 12 лет
Постов: 6519
 Rem @ 10 февраля 2018, 21:22 
Там же есть очень важное слово "необоснованное" и в данном случае и в японском оригинале и в английском переводе есть повтор и он играет функцию усиления.

Не знаю как в японском, а про английский я тебе писал, что там практически нет такого понятия как тавтология, и то что хорошо для инглиша - плохо для русского. Ты который раз подтверждаешь свою некомпетентность.

 Rem @ 10 февраля 2018, 21:22 
Оп, переобулся

Сначала-то ты переобулся, начал рассматривать фразу целиком. Ну, я и отстал от прежней своей претензии.
Надежда умирает... вместе с тем кто надеется.
FFF Форум » FINAL FANTASY » Перевод FFXСообщений: 1050  *  Дата создания: 31 марта 2011, 13:19  *  Автор: otRock
1«6364656667686970ОСТАВИТЬ СООБЩЕНИЕ НОВАЯ ТЕМА НОВОЕ ГОЛОСОВАНИЕ
     Яндекс.Метрика
(c) 2002-2019 Final Fantasy Forever
Powered by Ikonboard 3.1.2a © 2003 Ikonboard
Дизайн и модификации (c) 2019 EvilSpider