|
| Final Fantasy IX |
| https://github.com/Albeoris |
|
| |
Rem @ 10 февраля 2018, 17:38 | Это цельная фраза. =_= |
Нет, это определенный уровень абстракции. Никто не запрещает тебе выбрать за единицу перевода две фразы вместо одной.
Rem @ 10 февраля 2018, 17:38 | Доверять - я знаю, что меня не предадут. Доверять жизнь - я знаю, что меня защитят. |
Оценочное суждение. Даже в твоём варианте это эквивалентные конструкции из уст Юны. Предательство точно так же угрожает её жизни и свободе.
Вердек @ 10 февраля 2018, 17:32 | Я же говорю - смотришь на половину фразы. |
Тут Rem скорее прав. Это не он, а игрок смотрит на половину фразы. И видит он следующее:
Dona: "Я обхожусь лишь одним защитником. Да, Бартелло?" Yuna: "У меня столько защитников, сколько нужно."
И вместо сдержанно-вежливой Юны, мы получаем холодную и конфликтную Юну. Но, мне кажется, что Rem зацепился за эту фразу по другой причине, так как текст в игре выглядит не так, как ты его описываешь:
Yuna: "У меня столько защитников, сколько нужно." Yuna: "Ведь я доверяю им свою жизнь!"
Я не вижу, как это "Ведь..." проистекает из первой части фразы. Вот Dona может сказать, "У меня один защитник, зато я доверяю ему свою шкурку", а у Юны получается не "потому что", а "вопреки".
Оригинал:
Dona "So, you're High Summoner Braska's daughter. That's quite a name to live up to." "My, my, my..." "And all these people are your guardians? My, what a rabble!" "As I recall, Lord Braska had only two guardians." "Quality over quantity, my dear. Whatever were you thinking?" "I have need of only one guardian. Right, Barthello?"
[Barthello, the muscular man, nods. Kimahri steps forward and faces him]
Yuna "I only have as many guardians as there are people I can trust." "I trust them all with my life!" "To have so many guardians is a joy, and an honor!" "Even more so than being my father's daughter." "Of course, I would never think of questioning your ways, either." "So, Lady Dona, I ask of you: please leave us in peace."
Dona "You do what you want. Barthello, we're leaving."
[They run away. Yuna sighs] |
Текущий перевод:
Dona: Итак, ты дочь верховного призывателя Браски. Весьма достойное имечко. Боже, боже, боже... Все эти люди - твои защитники? Боже, что за сброд! Насколько я помню, у господина Браски было только два защитника. Качество превосходит количество, моя дорогая. О чём же ты думаешь? Я обхожусь лишь одним защитником. Да, Бартелло?
*Barthello кивает*
Yuna: У меня столько защитников, сколько нужно. Ведь я доверяю им свою жизнь! Я рада, что у меня их так много, - это почётно! Даже важнее, чем быть дочерью своего отца. Однако не смею усомниться в вашем выборе. Итак, госпожа Дона, прошу, оставьте нас.
Dona: Поступай, как знаешь. Бартелло, мы уходим. (с истеричными нотками)
*Они уходят, Yuna облегчённо выдыхает* |
Мне кажется, что основная проблема этого фрагмента - это именно буквальный перевод. Переводчикам удалось сохранить общий смысл, но информация была искажена и передана неверно, с нарушением норм русского языка.
Я бы ожидал чего-то вроде:
Dona "Так ты дочь верховного призывателя Браски... Достойная родословная." "Ой-ё-ёй..." "А вот все эти люди - твои защитники? Больше похожи на разношёрстный сброд!" "Помнится, у господина Браски их было всего двое." "Качество важнее количества, моя дорогая." "Мне вот достаточно всего одного, зато лучшего. Верно, Barthello?"
[Barthello, the muscular man, nods. Kimahri steps forward and faces him]
Yuna "У меня столько защитников, скольким людям я могу доверять." "Любому из них я готова вверить собственную жизнь." "Преданность стольких друзей - честь для меня!" "Я рада, что все они видят во мне не только дочь своего отца." "Конечно, я не смею сомневаться в вашем выборе..." "Но прошу вас, леди Dona, оставьте нас в покое."
Dona "Да пожалуйста, поступай, как знаешь! Идём, Barthello."
[They run away. Yuna sighs] | "Хаос всегда побеждает порядок, поскольку лучше организован." (с) Терри Пратчетт |
|