[ Вход :: Регистрация ]
Логин:   Пароль:     
Страницы: (3) « [1] 2 3 »  ответить новая тема новое голосование
Тема: перевод Final Fantasy 12 International Zodiac Job
vvshnick 
HP
MP
 LVL. 1
 EXP. 1/5
 Рег.: 28.02.2014
 Постов: 9
Профиль PM 
Обращаюсь ко всем фанатам серии!

Помогите в переводе данной игры!
Не обладаю навыками чтобы вытащить текст, но если кто-то с этим может справится, перевод возьму на себя!
Ну уж если на это никто не способен, то хотя-бы от оригинала кривой руссик впихните в нее!
Дата сообщения: 28 февраля 2014, 09:48 [ # ]
Гонзу 
HP
MP
 LVL. MASTER
 EXP. 2675/1000
 Рег.: 22.02.2009
 Постов: 9154
 
  gonzu85
Играет в:
Final Fantasy XIV
Профиль PM Сайт 
Цитата (vvshnick @ 28 февраля 2014, 09:48)
хотя-бы от оригинала кривой руссик впихните в нее!





Пожалуйста, не надо. Спасибо.

--------------
gonzu.blogspot.ruarciel.ru
Дата сообщения: 28 февраля 2014, 10:29 [ # ]
vvshnick 
HP
MP
 LVL. 1
 EXP. 1/5
 Рег.: 28.02.2014
 Постов: 9
Профиль PM 
Цитата (Гонзу @ 28 февраля 2014, 10:29)
Пожалуйста, не надо. Спасибо.


тогда остался один вариант, и нужна помощь
Дата сообщения: 28 февраля 2014, 10:35 [ # ]
Dangaard 
HP
MP
 LVL. MASTER
 EXP. 2553/1000
 Модератор
 Рег.: 21.06.2006
 Постов: 8179
 
  xanvier-xanbie
  dangaard
Профиль PM Сайт  
Цитата (vvshnick @ 28 февраля 2014, 11:48)
перевод возьму на себя!

Ну вот и начни с этого: возьми скрипт двенашки из интернета и переводи. Через пару дней работы сможешь сам оценить, насколько хорошо получается и сможешь ли ты осилить всю игру в принципе. Если уверенности в этом нет, то и искать "обладающих навыками вытащить текст" не надо.
Дата сообщения: 28 февраля 2014, 11:11 [ # ]
vvshnick 
HP
MP
 LVL. 1
 EXP. 1/5
 Рег.: 28.02.2014
 Постов: 9
Профиль PM 
Цитата (Dangaard @ 28 февраля 2014, 11:11)
Ну вот и начни с этого: возьми скрипт двенашки из интернета и переводи. Через пару дней работы сможешь сам оценить, насколько хорошо получается и сможешь ли ты осилить всю игру в принципе. Если уверенности в этом нет, то и искать "обладающих навыками вытащить текст" не надо.


спасибо за помощь
Дата сообщения: 28 февраля 2014, 11:17 [ # ]
Гонзу 
HP
MP
 LVL. MASTER
 EXP. 2675/1000
 Рег.: 22.02.2009
 Постов: 9154
 
  gonzu85
Играет в:
Final Fantasy XIV
Профиль PM Сайт 
Цитата
SOLDIER: DECURION!

SOLIDER 2: SIR!

BLONDE-HAIRED MAN: THE FORTRESS IS LOST, WE MUST WITHDRAW!

GREY-HAIRED MAN: NO! THE PALING STILL STANDS.

MAGES (TOGETHER): SHIELD BEYOND SIGHT, NE'ER FAILING LIGHT.

GREY-HAIRED MAN: THE PALING'S FALLEN.

BLONDE-HAIRED MAN: THEN IT'S OVER.

GREY-HAIRED MAN: FOR MY FATHER. FOR MY FATHER!

BLONDE-HAIRED MAN: LORD RASLER!


Можешь перевести?

--------------
gonzu.blogspot.ruarciel.ru
Дата сообщения: 28 февраля 2014, 11:37 [ # ]
vvshnick 
HP
MP
 LVL. 1
 EXP. 1/5
 Рег.: 28.02.2014
 Постов: 9
Профиль PM 
Цитата (Гонзу @ 28 февраля 2014, 11:37)
Можешь перевести?


солдат: Декурион!
солдат: Сир!
блондин:Взята крепость, мы должны уходить!
старик: Нет! Стены еще на месте!
маги (в один голос): Барьер исчезает
старик: Стены пали!
блондин: Все кончено.
седой (старик): За моего отца! За моего отца!
блондин: Лорд Разлер!

ну как то так по быстрому если

Исправил(а): vvshnick, 28 февраля 2014, 12:28
Дата сообщения: 28 февраля 2014, 12:26 [ # ]
Гонзу 
HP
MP
 LVL. MASTER
 EXP. 2675/1000
 Рег.: 22.02.2009
 Постов: 9154
 
  gonzu85
Играет в:
Final Fantasy XIV
Профиль PM Сайт 


--------------
gonzu.blogspot.ruarciel.ru
Дата сообщения: 28 февраля 2014, 12:30 [ # ]
Dangaard 
HP
MP
 LVL. MASTER
 EXP. 2553/1000
 Модератор
 Рег.: 21.06.2006
 Постов: 8179
 
  xanvier-xanbie
  dangaard
Профиль PM Сайт  
Цитата (Гонзу @ 28 февраля 2014, 13:37)
SHIELD BEYOND SIGHT, NE'ER FAILING LIGHT.

Цитата (vvshnick @ 28 февраля 2014, 14:26)
Барьер исчезает

...Это не очень хороший перевод.

Цитата (vvshnick @ 28 февраля 2014, 14:26)
старик

Цитата (vvshnick @ 28 февраля 2014, 14:26)
седой (старик)

Старик? Почему старик? Он же молодой совсем.
Дата сообщения: 28 февраля 2014, 13:19 [ # ]
vvshnick 
HP
MP
 LVL. 1
 EXP. 1/5
 Рег.: 28.02.2014
 Постов: 9
Профиль PM 
Цитата (Dangaard @ 28 февраля 2014, 13:19)
Цитата (Гонзу @ 28 февраля 2014, 13:37)
SHIELD BEYOND SIGHT, NE'ER FAILING LIGHT.

Цитата (vvshnick @ 28 февраля 2014, 14:26)
Барьер исчезает

...Это не очень хороший перевод.

Цитата (vvshnick @ 28 февраля 2014, 14:26)
старик

Цитата (vvshnick @ 28 февраля 2014, 14:26)
седой (старик)

Старик? Почему старик? Он же молодой совсем.

а приписка по быстрому, что по твоему означает???
это перевод текста
а редактирование уже идет на стадии тестирования
Дата сообщения: 28 февраля 2014, 13:24 [ # ]
Squalleh 
.recipeh collector.
HP
MP
 LVL. 9
 EXP. 966/1000
 Рег.: 1.08.2008
 Постов: 5888
 
  SquaIIeh
  Squallyboo
Играет в:
DRAGON QUEST XI: Echoes of an Elusive Age
Профиль PM  
Да даже по быстрому - как можно перевести grey-haired man как
Цитата (vvshnick @ 28 февраля 2014, 09:26)
седой (старик)

?
Цитата (vvshnick @ 28 февраля 2014, 09:26)
Лорд Разлер!

Всю игру был Расслер, в новом русике уже Разлер. Ок.

Исправил(а): Squalleh, 28 февраля 2014, 13:38

--------------
.. also, yes.
Дата сообщения: 28 февраля 2014, 13:36 [ # ]
vvshnick 
HP
MP
 LVL. 1
 EXP. 1/5
 Рег.: 28.02.2014
 Постов: 9
Профиль PM 
Цитата (Squalleh @ 28 февраля 2014, 13:36)
Да даже по быстрому - как можно перевести grey-haired man как
Цитата (vvshnick @ 28 февраля 2014, 09:26)
седой (старик)

?
Цитата (vvshnick @ 28 февраля 2014, 09:26)
Лорд Разлер!

Всю игру был Расслер, в новом русике уже Разлер. Ок.

какая радость)
я уже не один)
назначаю тебя главным редактором)
Дата сообщения: 28 февраля 2014, 13:39 [ # ]
Rikvis 
HP
MP
 LVL. 5
 EXP. 108/120
 K.O.
 Рег.: 19.12.2007
 Постов: 2290
 
Профиль PM 
А здесь Раслер. Так как правильно?
Дата сообщения: 28 февраля 2014, 13:43 [ # ]
Гонзу 
HP
MP
 LVL. MASTER
 EXP. 2675/1000
 Рег.: 22.02.2009
 Постов: 9154
 
  gonzu85
Играет в:
Final Fantasy XIV
Профиль PM Сайт 
Я про что хотел сказать - ты перевел текст, сферический текст в вакууме, без всякой привязки к окружающим его реалиям.
Например:
Цитата (Гонзу @ 28 февраля 2014, 11:37)
BLONDE-HAIRED MAN: THE FORTRESS IS LOST, WE MUST WITHDRAW!
Цитата (vvshnick @ 28 февраля 2014, 12:26)
блондин:Взята крепость, мы должны уходить!
Выражение "крепость взята" означает, что ее захватили те, от чьего лица идет разговор, а на самом деле все абсолютно наоборот - разговор идет от лица защитников крепости, поэтому правильнее сказать "крепость потеряна".
Цитата (Гонзу @ 28 февраля 2014, 11:37)
GREY-HAIRED MAN: NO! THE PALING STILL STANDS.
Цитата (vvshnick @ 28 февраля 2014, 12:26)
старик: Нет! Стены еще на месте!
Какие, простите, стены? Немного загодя за этого показывали, что крепость защищает силовой барьер, силовое защитное поле синего цвета. Ты перевел без всякого учета обстановки, в которой произносится текст. Никаких стен там нет в помине.
Цитата (Гонзу @ 28 февраля 2014, 11:37)
MAGES (TOGETHER): SHIELD BEYOND SIGHT, NE'ER FAILING LIGHT.
Цитата (vvshnick @ 28 февраля 2014, 12:26)
маги (в один голос): Барьер исчезает
NOO. Эту фразу маги произносят нараспев, в унисон. И ты разве не видишь фразу - она стихотворного сложения, рифмующегося. Они читают мантру. И это переводится "барьер исчезает"?

В общем, тут уже виден подход - взять текст, перевести, запихнуть.
Не делается так. Текст в игре - это дополнение, неотъемлемая часть визуальной картинки того, что происходит на экране. Нельзя взять его откуда-то и не сравнивая с происходящим в игре в момент его написания, просто перевести. Это будет белиберда, которая не будет никак увязана с остальным действом.
Да что я объясняю. Перевод таким образом этой игре не нужен. Хватит и того дерьма, который уже наворотили с заборами и прочими снегобурагасами в обычной версии.

Исправил(а): Гонзу, 28 февраля 2014, 13:45

--------------
gonzu.blogspot.ruarciel.ru
Дата сообщения: 28 февраля 2014, 13:44 [ # ]
vvshnick 
HP
MP
 LVL. 1
 EXP. 1/5
 Рег.: 28.02.2014
 Постов: 9
Профиль PM 
Цитата (Гонзу @ 28 февраля 2014, 13:44)
В общем, тут уже виден подход - взять текст, перевести, запихнуть.
Не делается так. Текст в игре - это дополнение, неотъемлемая часть визуальной картинки того, что происходит на экране. Нельзя взять его откуда-то и не сравнивая с происходящим в игре в момент его написания, просто перевести. Это будет белиберда, которая не будет никак увязана с остальным действом.
Да что я объясняю. Перевод таким образом этой игре не нужен. Хватит и того дерьма, который уже наворотили с заборами и прочими снегобурагасами.


не пойму, вопрос стоит в другом, а все начинают морщить лоб!!!
если бы ты сам читал внимательней, то я вижу кардинально другой подход к переводу, перевести, вставить, и уже редактировать по ходу игры, после чего вставлять нормальный!!!
будь я гуру этого дела, я бы не просил помощи!
не знаю кто вы и чем занимаетесь по жизни, но в реале производство любого продукта дело вариантное, и кто по какому пути движется не имеет значения для конечной цели!
если вы такие ярые фанаты, то лучше бы занялись переводом серии на родной язык
Дата сообщения: 28 февраля 2014, 13:53 [ # ]
< Предыдущая тема | Следующая тема

[ Подписаться на тему :: Отправить тему на email :: Версия для принтера ]

Страницы: (3) « [1] 2 3 »

ответить новая тема новое голосование
     Яндекс.Метрика
(c) 2002-2018 Final Fantasy Forever
Powered by Ikonboard 3.1.2a © 2003 Ikonboard
Дизайн и модификации (c) 2018 EvilSpider