МОБИЛЬНАЯ ВЕРСИЯ
Сайт :: Правила форума :: Вход :: Регистрация
Логин:   Пароль:     
Варианты ответов Статистика Голоса
 Надо переводить на русский: меню, текст, диалоги, реплики и надписи на объектах и окружении, названия предметов, мест, имена персонажей и "нпс".
48.5%
33
 Надо переводить на русский: меню, текст, диалоги, реплики и надписи на объектах и окружении, названия предметов, мест.
4.4%
3
 Надо переводить на русский: меню, текст, диалоги, реплики и надписи на объектах и окружении.
1.5%
1
 Надо переводить на русский: меню, текст, диалоги и реплики.
10.3%
7
 Надо переводить на русский: меню, текст и диалоги.
0.0%
0
 Надо переводить на русский: меню, текст и диалоги.
2.9%
2
 Не надо ничего переводить - сойдет и на английском.
29.4%
20
 Не надо ничего переводить - сойдет и на японском.
2.9%
2
Гости не могут голосоватьПроголосовало: 68  
 12345»11ОСТАВИТЬ СООБЩЕНИЕ НОВАЯ ТЕМА НОВОЕ ГОЛОСОВАНИЕ
НАДО ЛИ ПЕРЕВОДИТЬ НА РУССКИЙ ИГРЫ FINAL FANTASY ?Сообщений: 153  *  Дата создания: 12 июля 2014, 22:27  *  Автор: Ketzal
Ketzal
12 июля 2014, 22:27
LV7
HP
MP
Стаж: 11 лет
Постов: 1482
Final Fantasy VII REMAKE PS4 PRO
Надо ли переводить меню, текст, диалоги, реплики и надписи на объектах и окружении, названия предметов, мест, имена персонажей и "нпс" в играх серии Final Fantasy на русский язык?
      Интересует мнение всех зарегистрировавшишся на "ffforever". Нужен ли перевод игр серии Final Fantasy на русский язык и в каком объеме.
      Подразумеваются все игры основной серии, как уже вышедшие, так и те которые еще создадут. Считаю это голосование полезным в дополнение к имеющимся:
Язык вашей Final Fantasy. [url] http://www.4f.ffforever.info/ikonboard.cgi?act=ST;f=2;t=5069;st=105 [/url]
Русская локализация FF: ваш выбор, Какую озвучку предпочитаете? [url] http://www.4f.ffforever.info/ikonboard.cgi?act=ST;f=2;t=5252; [/url]
     Аргументировать свои ответы не обязательно, но желательно.
     Спасибо всем принимающим участие в голосовании!

     Простите за ошибку: 5 и 6 пункт сверху совпадают-продублированы (ошибка при копировании-вставке)
                   пункт 5  (Надо переводить на русский: меню, текст и диалоги)
                   пункт 6  (Надо переводить на русский: меню, текст и диалоги)
     Просьба в 5-м пункте не голосовать!
Если получиться его удалить, то будет удален, если нет, то будем игнорировать.

P.S. Под "реплики" в пунктах голосования подразумеваю:
   

СКРЫТЫЙ ТЕКСТ

     Под "текст" в пунктах голосования подразумеваю:

СКРЫТЫЙ ТЕКСТ

Исправлено: Ketzal, 03 марта 2016, 02:13
fffantast
12 июля 2014, 22:44
Зловредный зайка
LV7
HP
MP
Стаж: 10 лет
Постов: 309
Final fantasy completed: final fantasy III (NES)
Толкин - Властелин колец: Братство кольца
Конечно надо переводить, ведь как иначе я, да и тысячи других геймеров, познакомились бы с великой серией Final fantasy? Не все ж знают английский и, тем более, японский.

Исправлено: fffantast, 12 июля 2014, 22:58
Мы ещё поборемся...
AllexxiL.
12 июля 2014, 23:38
wanderer
LV8
HP
MP
Стаж: 11 лет
Постов: 3679
AllexxiL
черного археолога
поиском ненайденного
Английского перевода более чем достаточно. И да - именно игры в своё время помогли мне освоить английский язык на относительно приемлемом уровне.

 fffantast @ 12 июля 2014, 22:44 
ведь как иначе я, да и тысячи других геймеров, познакомились бы с великой серией Final fantasy?

Ну, это бы послужило стимулом познать язык, нет? Ведь миллионы геймеров играют именно на инглише.

Исправлено: AllexxiL., 12 июля 2014, 23:39
Only one who stays
Only one who waits
Your shadow by your side
Only friend in life

Спрашивай...
ogdan
12 июля 2014, 23:43
Ворошиловский стрелок
LV9
HP
MP
Стаж: 17 лет
Постов: 16842
ogdan
ogdan
 AllexxiL. @ 12 июля 2014, 15:38 
Английского перевода более чем достаточно

Это.
You see, in this world there's two kinds of people, my friend: Those with loaded guns and those who dig. You dig.
Intangir
12 июля 2014, 23:49
I will make this right~
LV7
HP
MP
Стаж: 7 лет
Постов: 2734
Не знаю, как насчет остальных, но мне всегда казалось, что геймеру не знать английский вроде как стыдно. Точнее, мне казалось, что английский вообще не знать стыдно, но геймеру в особенности.
BadgerM
12 июля 2014, 23:59
CHEEEEEEEEEN!!!
K.O.
LV5
Стаж: 5 лет
Постов: 3094
Touhou-игры
Английский английским, а некоторым хорошо бы и родной русский подучить. Голосовал за полный русский перевод, при условии что он будет на уровне.
You can't let yourself be trapped by common sense in Gensokyo, right?
Squalleh
13 июля 2014, 00:09
Blue to the Bone
LV9
HP
MP
AP
Стаж: 14 лет
Постов: 6165
SquaIIeh
Squallyboo
TACTICS OGRE: REBORN
Английского не знать, да в наше-то время, да ещё и геймеру - стыд.
Но это не значит что я против действительно хороших локализаций, сделанных профессионалами и на должном уровне.
.. also, yes.
Summon
13 июля 2014, 00:53
LV7
HP
MP
Стаж: 9 лет
Постов: 966
adventure_jake
Играю в финалки преимущественно на английском, но если есть качественный перевод - почему бы и нет?
Однако иногда раздражает перевод наименований, в таких случаях их лучше оставить нетронутыми.

Исправлено: Summon, 13 июля 2014, 07:01
I must not fear.
Fear is the mind-killer.
Fear is the little-death that brings total obliteration.
I will face my fear.
Hashmal
13 июля 2014, 00:55
LV5
HP
MP
Стаж: 6 лет
Постов: 567
Genso Suikoden II (PSP)
Английский знать геймеру обязательно, поэтому английских версий достаточно вполне. Но если будут появляться достойные (именно достойные) переводы, то это неплохо, кому-нибудь и пригодится.
Every day's great at your 4F.
about me
AlEgor
13 июля 2014, 01:23
Единый хозяин ПК
LV7
HP
MP
AP
Стаж: 10 лет
Постов: 3566
AlEgorRed
AlEgor
TF2, FFXIV
Сойдет и на английском. Тем более, в финалках, как правило, начального уровня владения языком вполне хватает. А кто принципиально не хочет осваивать даже начальный уровень, тот пусть идет лесом.

Если все же рассматривать перевод на русский, то я считаю, что переводить надо диалоги и различный пояснительный текст в меню. Названия предметов, магии, лимитов и прочего строго должны быть на английском.
Т.е. примерно так :
"Используйте Potion, чтобы восстановить 100 НР".
Никаких "зелий", "мега-микстур" и лимитов "Храбрец" или "Большая пушка".
Ну и само собой, перевод диалогов должен быть идеальным (иначе незачем и браться), а имена, названия мест и прочее переведены максимально адекватно. Про различные мелочи, такие как соответствующий оригиналу шрифт, даже говорить не стоит.

Исправлено: AlEgor, 13 июля 2014, 01:28
Slink
13 июля 2014, 02:09
Заслуженный финалковед
LV8
HP
MP
AP
Стаж: 16 лет
Постов: 2059
Real_Slink
- это джойстик.
- а это глазик.
"Используйте Potion, чтобы восстановить 100 НР".

Это коверканье обоих языков. Это самый худший вариант.

Нинтендо, кстати, это в своё время использовала на некоторых буклетиках. Это было так отвратительно. Позор про Покепарк до сих пор лежит в инете:

Играя за Pikachu и его приятелей, вам предстоит докопаться до истины в деле об исчезновении Pokemon и спасти их от Wish Park. В поисках пропавших Pokemon Pikachu и его друзьям предстоит встретиться с Attractions, охраняемым Boss Pokemon.

Было и похлеще, но уже не помню где.

А переводить надо. Лично для меня это, конечно, уже не принципиально, но когда я учился в школе лет в 10-15 (а в это время я и прошёл приличную часть игр) мне было понятнее играть на русском. Как и 99% любым другим людям, родившимся в России. Перевод игр в основном, собственно, для детей-подростков и делается. Так что норм. Как там наши пираты писали? Текст и звук на русском языке! Вот! Хотя звук не надо лучше. Сабы лучший выбор.

Исправлено: Slink, 13 июля 2014, 02:15
Я хотел бы встречаться с умными, но встречаюсь я только с дурами...
AlEgor
13 июля 2014, 02:25
Единый хозяин ПК
LV7
HP
MP
AP
Стаж: 10 лет
Постов: 3566
AlEgorRed
AlEgor
TF2, FFXIV
 Slink @ 13 июля 2014, 02:09 
Играя за Pikachu и его приятелей, вам предстоит докопаться до истины в деле об исчезновении Pokemon и спасти их от Wish Park. В поисках пропавших Pokemon Pikachu и его друзьям предстоит встретиться с Attractions, охраняемым Boss Pokemon.

Это все имена, а не названия предметов.
Я написал, что имена и названия мест (в общем, всё что по сюжету) надо, а названия предметов и прочих геймплейных вещей не надо.

Естественно нужно переводить "Наш с Юной путь лежит в Занарканд", а не "Наш с Yuna путь лежит в Zanarkand".
JayD
13 июля 2014, 02:41
LV8
HP
MP
Стаж: 14 лет
Постов: 1952
Имхо, ничего переводить не нужно. Многие переводы только портят игры и\или искажают первоначальный смысл диалогов\предметов.
Да и английский подучить (хоть бы даже и по игре) никогда не помешает.
Суисейсеки
13 июля 2014, 08:03
LV4
HP
MP
Стаж: 3 года
Постов: 32
Всё подряд
Нет! Игробыдлу финалка ни к чему.

Исправлено: Суисейсеки, 13 июля 2014, 08:08
Lightfellow
13 июля 2014, 09:22
Light Everlasting
LVMASTER
HP
MP
AP
Стаж: 14 лет
Постов: 11972
Aimerfellow
Lightfellow
Lightfellow
Warhammer 40,000: Rogue Trader
dashfight.com
Английского вполне достаточно.
Но если уж переводить, то воздерживаться от перевода предметов и "адаптации" имен и названий.
Мои статьи: WePlay | DashFight
FFF Форум » FINAL FANTASY » Надо ли переводить на русский игры Final Fantasy ? (меню, диалоги, реплики, надписи, названия, имена)Сообщений: 153  *  Дата создания: 12 июля 2014, 22:27  *  Автор: Ketzal
12345»11ОСТАВИТЬ СООБЩЕНИЕ НОВАЯ ТЕМА НОВОЕ ГОЛОСОВАНИЕ
     Яндекс.Метрика
(c) 2002-2019 Final Fantasy Forever
Powered by Ikonboard 3.1.2a © 2003 Ikonboard
Дизайн и модификации (c) 2019 EvilSpider