МОБИЛЬНАЯ ВЕРСИЯ
Сайт :: Правила форума :: Вход :: Регистрация
Логин:   Пароль:     
Варианты ответов Статистика Голоса
 Надо переводить на русский: меню, текст, диалоги, реплики и надписи на объектах и окружении, названия предметов, мест, имена персонажей и "нпс".
48.5%
33
 Надо переводить на русский: меню, текст, диалоги, реплики и надписи на объектах и окружении, названия предметов, мест.
4.4%
3
 Надо переводить на русский: меню, текст, диалоги, реплики и надписи на объектах и окружении.
1.5%
1
 Надо переводить на русский: меню, текст, диалоги и реплики.
10.3%
7
 Надо переводить на русский: меню, текст и диалоги.
0.0%
0
 Надо переводить на русский: меню, текст и диалоги.
2.9%
2
 Не надо ничего переводить - сойдет и на английском.
29.4%
20
 Не надо ничего переводить - сойдет и на японском.
2.9%
2
Гости не могут голосоватьПроголосовало: 68  
 1«67891011ОСТАВИТЬ СООБЩЕНИЕ НОВАЯ ТЕМА НОВОЕ ГОЛОСОВАНИЕ
НАДО ЛИ ПЕРЕВОДИТЬ НА РУССКИЙ ИГРЫ FINAL FANTASY ?Сообщений: 153  *  Дата создания: 12 июля 2014, 22:27  *  Автор: Ketzal
DAR
31 июля 2014, 14:18
DeJa Vu
LV7
HP
MP
Стаж: 16 лет
Постов: 1055
ExplosionDAR
 ogdan @ 31 июля 2014, 02:30 
Хуже и лучше может быть, например, сама озвучка, то есть актриса звучания бы бубнила все одной интонацией, не попадала в роль, не справлялась бы с ролью.

А если у актрисы и с интонацией всё в порядке, и даже с ролью она справляется отлично, но её голос не тянет на голос 14-летней девочки? Вот, например, есть такой российский актёр Александр Рахленко, который является "голосом" Хью Джекмана. Им озвучены все люди X, Престиж и даже реклама Lipton. Среди множества разного дубляжа, я думаю мы как Россияне более лучшего дубляжа не можем себе представить.

 ogdan @ 31 июля 2014, 02:30 
И возник бы логичный вопрос - кому лучше?

Понимаю, что "лучше" довольно относительное понятие, поэтому, если вернуться к вышесказанному, для меня "лучше" - значит более удачный подбор актёра, более приятный голос, и более (даже не знаю как выразить мысль) синхронный голос с лицом штоле (сразу представил как Шварценеггер в Терминаторе говорит голосом Микки Мауса).
Любовь это падение в небо. (Джей Би)
"Кто не рискует, тот не пьет пивчанского" © TBB
Viator
31 июля 2014, 22:24
LV4
HP
MP
Стаж: 10 лет
Постов: 351
Приветствую форумчан.

Интересную тему подняли.

Добавлю немного мыслей на правах имеющего отношения и к Финалкам, и к русскому, и к английскому языку. На правах литературно переводящего ФФ8, копавшего программные методы локализации старых игр и понимающего суть да дело.

Собственно после всего этого пришло осознание, что процесс слишком уж трудоемок, чтобы заниматься им непонятно зачем. А потому вопрос к затеявшему тему. Зачем надо и кому надо?

Если массовым современным геймерам, то не надо. Им и финалок не надо, ибо от них мозги шевелятся.

Если для простоты прохождения - как-то не актуально. Проще уж, как уже было сказано, Хантером, изучить языки - и английский, и японский. Доп. квест в самом деле... я вот обращал внимание, когда проходил Valkyrie Profile, что значительную часть удовольствия получал как раз от перевода со словарём.

Если для популяризации финалок... *чешет затылок*. Сомнительно. Имхо для этого лучше нормальные новелизации написать. Почему?... Потому что Финалки потянут новелизации, а вот большинство способных читать, вряд ли потянут геймплей. Ну... скорее из культурных соображений. А чтиво оно и менее зависимо от напряжения в розетке. И воображению приятней. ))

Если из любви к Финалке... и к русскому языку. И из возмущения, как уже было сказано: "Как же это так, столько лет прошло, до сих пор нет нормальных локализаций?"... Признаться, это была одна из мыслей, которая сподвигнула меня искать применения своих программерских навыков в ромхакинге..

Если из желания словить квестов по переводу/взлому/поиску кайфа - гхо-хо!.. круто, конечно, квесты не для робкого десятка ( в них падёт не один ффффорумчанин. :smile: )  Но на другой чаше весов "долго, сомнительно, трудно"

Об этом ниже.
-------------------------------------
Как человек, имеющий тонкое восприятие звука и занимающийся сопоставлением именно звучания слов в разных языках, добавлю об одной детале, про которую ещё не было сказано. Разные языки имеют просто-напросто очень разную атмосферную составляющую... сами по себе, помимо возможностей многовариантного использования языков.
Поэтому фраза того же Сквола Леонарта на английском про добро и зло и разные точки зрения в контексте происходящего - это одно.. это интересно... английский, как язык хилый и в определённой степени нелепый... звучит очень уместно в фантастическом мире и придаёт ему особый шарм, шарм поиска,  формирования что ли... но та же фраза сказанная на русском, структурном... становится на порядок мощнее, да и звучит просто совсем по-другому.... В результате русскоязычный текст круто так поворачивает мозги... Не верите?.. А вы сравните. =)
...Хм... Неплохая команда по переводу была у Шедевра... В игре Langrisser Hikari они перевели Lord Of Darkness - Князь Тьмы. Сравните по звучанию. =)
...В результате, можно сказать, всё произведение обретает совсем другое лицо. И быть участником этого процесса крайне интересное занятие.
----------------------------------
По поводу чистоты переводов.
Что брать за оригинал? По идее японский.
Я вот переводя Восьмушку с английского множество раз ловил себя на мысли... что... что-то тут не так. И хотелось всю фразу переиначить вплоть до содержания. (В Vargant Story и Valkyrie Profile такого ощущения не возникало.) Может, конечно, и японский далёк от качества, но я его не знаю. Брать англ. в качестве исходника... м-м-м... сомнительно.
======================

Подводя итог.
Вижу, что большинство голосует ЗА переводы.
А потому, Ketzal, вопросы такие:
1) Насколько серьёзные  намерения?
2) Кто ещё согласен не ждать перевода, а заниматься им?
3) Насколько проделана программная часть? И собраны ли материалы? Исходные тексты, разумеется.
(Имхо сделать сам перевод - это самое простое ))) )
4) Какие финалки планируется переводить?

---------------------
Если на 1 и 2 ответы не нулевые, то... можешь рассчитывать на мою поддержку, по мере возможностей. Делом, разумеется.  :smile:

(Наработки по ФФ8 - да, есть.)
Swordin
31 июля 2014, 22:41
Do Expect Me To Talk?
LV8
HP
MP
Стаж: 13 лет
Постов: 7482
Swordin
NBA Live 18 (PS4), Risen 3 (PS3)
138-й платиной
 Viator @ 31 июля 2014, 22:24 
А потому, Ketzal, вопросы такие:

А он разве занимается переводом?

Переводчики в этой теме же:
http://www.4f.ffforever.info/ikonboard.cgi?act=ST;f=2;t=3618
It's nice to be important but more important to be nice.
ogdan
31 июля 2014, 22:46
Ворошиловский стрелок
LV9
HP
MP
Стаж: 17 лет
Постов: 16844
ogdan
ogdan
 Viator @ 31 июля 2014, 14:24 
но та же фраза сказанная на русском, структурном... становится на порядок мощнее, да и звучит просто совсем по-другому....

Ну разумеется родный язык звучит ближе по умолчанию и воспринимается совсем иначе, но к подовляющему большинству игр это не будет относится, потому что язык (английский) там простой, как палка, информативный. Это не литература, где можно как-то оценить стиль автора, слог и прочее. В играх, в отличии от книг, львиная доля информации передается визуально, тут уже гейм-дизайнерам выделываться надо, а не скрипт-райтерам. Понятно, что не обходится без приятных исключений, например, в виде Тактикс или ФФ12. Вот там язык немного посложнее. А восьмерка это так...легкий набор слов и предложений, где если и есть какой-то стиль, то передается он явно не через литературные изыски.
You see, in this world there's two kinds of people, my friend: Those with loaded guns and those who dig. You dig.
Viator
31 июля 2014, 23:25
LV4
HP
MP
Стаж: 10 лет
Постов: 351
Да, спасибо. Прочитал соседнюю тему, вопросы отпали, ушёл туда.
Rem
01 августа 2014, 00:35
LV9
HP
MP
Стаж: 13 лет
Постов: 9734
zmaxachz
Изучением нового танца
 Viator @ 31 июля 2014, 22:24 
Если для популяризации финалок... *чешет затылок*. Сомнительно. Имхо для этого лучше нормальные новелизации написать. Почему?... Потому что Финалки потянут новелизации, а вот большинство способных читать, вряд ли потянут геймплей. Ну... скорее из культурных соображений. А чтиво оно и менее зависимо от напряжения в розетке. И воображению приятней. ))

При всей моей любви к сюжету...
Если коротко, то без финалочной музыки, геймплея, всяких маскотов и общей атмосферности, сюжет попросту окажется трешем. Это не ваха или днд, где литература не только отлично вписывается, но ещё и развивает сеттинг.
~
Viator
01 августа 2014, 01:05
LV4
HP
MP
Стаж: 10 лет
Постов: 351
ogdan

Ну разумеется родный язык звучит ближе по умолчанию и воспринимается совсем иначе

Дело не в близости, дело в звучании, в том как сам язык спроектирован, так сказать.

В играх, в отличии от книг, львиная доля информации передается визуально, тут уже гейм-дизайнерам выделываться надо, а не скрипт-райтерам. Понятно, что не обходится без приятных исключений, например, в виде Тактикс или ФФ12. Вот там язык немного посложнее.

Согласен.

А восьмерка это так...легкий набор слов и предложений, где если и есть какой-то стиль, то передается он явно не через литературные изыски.

Ты одновременно и прав, и нет.  :smile:

Rem
Новеллизация Пульса входит в список моих любимых книг. Жаль, что он её не закончил.
Сейчас вижу - да, с трэшем перебор. Но и литературной составляющей достаточно. Полагаю, тут и заслуга Пульса велика.
Rem
01 августа 2014, 02:00
LV9
HP
MP
Стаж: 13 лет
Постов: 9734
zmaxachz
Изучением нового танца
 Viator @ 01 августа 2014, 01:05 
Новеллизация Пульса входит в список моих любимых книг. Жаль, что он её не закончил.

Если честно, понятия не имею, что это. >_>
Но я так думал, что речь про перевод номерных финалок, следовательно и новелизация к ним же.
~
ANNxiousity
01 августа 2014, 09:19
JUGEMUJUGEMUGOKOUNOSURIKIREKAI
LV8
HP
MP
Стаж: 17 лет
Постов: 1282
JARISUIGYONOSUIRAIMATSUUNRAIMATSU
FUURAIMATSUKUUNEROTOKORONI
 Rem @ 01 августа 2014, 02:00 
понятия не имею, что это

Ц-ц-ц: http://ffforever.info/index.cgi?section=ff8;p=novel


Исправлено: ANNxiousity, 01 августа 2014, 09:20
SUMUTOKOROYABURAKOUJIBURAKOUJIPAIPO
PAIPOPAIPONOSHURINGANSHURINGANNOGURINDAI
GURINDAINOPONPOKOPINOPONPOKONANOCHOKYUMEINOCHOUSUKE
c f g a c f g a g es es
c f g a f g a b as f des
-KLaud-
01 августа 2014, 20:51
LV9
HP
MP
AP
Стаж: 16 лет
Постов: 3660
Bloody_spring
bloody_spring
Persona 5
 ogdan @ 30 июля 2014, 20:18 
Озвучка, лучше чем оригинальный звук? Это как?

Меня забавляют подобные реплики в отношении игр. Будто бы персонажи сами говорят, а не голосом актёром, что их озвучивали.

 Squalleh @ 30 июля 2014, 16:39 
Потому что и в японском

Я просто напомню, что английский в японском имеет несколько иное значение, чем в нашем. Там может быть пол-игры на катакане, но это ещё не значит, что и на русском должно быть пол-игры транслитом.
ogdan
01 августа 2014, 21:10
Ворошиловский стрелок
LV9
HP
MP
Стаж: 17 лет
Постов: 16844
ogdan
ogdan
 -KLaud- @ 01 августа 2014, 12:51 
Меня забавляют подобные реплики в отношении игр. Будто бы персонажи сами говорят, а не голосом актёром, что их озвучивали.

Я как бы на этом мысль не закончил, если ты не заметил.
В ласт оф ас Элли, на секундочку, озвучивает не Арнольд Шварцнеггер, с голосом у нее все в порядке. Поэтому в данном случае лучше/хуже это чистая вкусовщина.

 Viator @ 31 июля 2014, 17:05 
Дело не в близости, дело в звучании, в том как сам язык спроектирован, так сказать.

Я не понимаю что это значит. Речь о сложности языка? Тогда как это относится к звучанию? В общем не понял тебя.

 Viator @ 31 июля 2014, 17:05 
Ты одновременно и прав, и нет.

А в чем нет? Если ты мне скажешь, что по стилю написания ты смог бы выделить фф8 от другой игры, то извини - не поверю.
You see, in this world there's two kinds of people, my friend: Those with loaded guns and those who dig. You dig.
airgolem
02 августа 2014, 01:22
LV1
HP
MP
Стаж: 2 месяца
Постов: 4
 PavelD @ 13 июля 2014, 13:41 
Имхо, ничего переводить не нужно. Многие переводы только портят игры и\или искажают первоначальный смысл диалогов\предметов.
Да и английский подучить (хоть бы даже и по игре) никогда не помешает.

Если ты такой фанат оригинала учи японский....все остальное простое позерство. Во всей европе переводят игры на радной язык и они не довольствуются одним английским. Получается большая часть Европы игробыдло, как тут многие выражаются. И смешно и плакать хочется.
Serke
02 августа 2014, 01:39
Нечто прекрасное
LV8
HP
MP
Стаж: 15 лет
Постов: 3515
Anchorhead
Лео Перуц - Шведский всадник
 airgolem @ 02 августа 2014, 01:22 
Во всей европе переводят игры на радной язык и они не довольствуются одним английским.



На остальные языки переводят редко.
Если тебе дадут линованную бумагу, пиши поперек.
Swordin
03 августа 2014, 00:31
Do Expect Me To Talk?
LV8
HP
MP
Стаж: 13 лет
Постов: 7482
Swordin
NBA Live 18 (PS4), Risen 3 (PS3)
138-й платиной
Оставлю здесь
It's nice to be important but more important to be nice.
Slink
03 августа 2014, 01:36
Заслуженный финалковед
LV8
HP
MP
AP
Стаж: 16 лет
Постов: 2059
Real_Slink
- это джойстик.
- а это глазик.
Он говорит, что хочет тебя и нас.
Я хотел бы встречаться с умными, но встречаюсь я только с дурами...
FFF Форум » FINAL FANTASY » Надо ли переводить на русский игры Final Fantasy ? (меню, диалоги, реплики, надписи, названия, имена)Сообщений: 153  *  Дата создания: 12 июля 2014, 22:27  *  Автор: Ketzal
1«67891011ОСТАВИТЬ СООБЩЕНИЕ НОВАЯ ТЕМА НОВОЕ ГОЛОСОВАНИЕ
     Яндекс.Метрика
(c) 2002-2019 Final Fantasy Forever
Powered by Ikonboard 3.1.2a © 2003 Ikonboard
Дизайн и модификации (c) 2019 EvilSpider