МОБИЛЬНАЯ ВЕРСИЯ
Сайт :: Правила форума :: Вход :: Регистрация
Логин:   Пароль:     
 123456»9ОСТАВИТЬ СООБЩЕНИЕ НОВАЯ ТЕМА НОВОЕ ГОЛОСОВАНИЕ
ПОСЛЕДНЯЯ ФАНТАЗИЯ XIII (ЛОКАЛИЗАЦИЯ)Сообщений: 127  *  Дата создания: 27 октября 2014, 02:49  *  Автор: Albeoris
Володя Steiner
27 апреля 2015, 07:53
Доброе слово и револьвер
LV9
HP
MP
Стаж: 18 лет
Постов: 3174
FFX Remaster
 dek364 @ 26 апреля 2015, 17:30 
так сразу же появляется русская версия(

Может сначала увидим результат?
Улыбайтесь! Завтра будет хуже.
dek364
27 апреля 2015, 14:34
LV3
HP
MP
Стаж: 7 лет
Постов: 63
ddanya_miheev
FFRK, Kingdom Hearts...2?.
Своей жизнью))
 Володя Steiner @ 27 апреля 2015, 07:53 
Может сначала увидим результат?

Я даже прекращу сейчас играть из-за этого....а я чертовых 30 часов доходил до 11 главы и остановился. Но судя по скринам, то пока все хорошо
Шемас
27 апреля 2015, 15:34
МОДЕРАТОР
LV9
Стаж: 14 лет
Постов: 2713
 dek364 @ 27 апреля 2015, 14:34 
Я даже прекращу сейчас играть из-за этого

Парень, остынь. Еще не известно когда релиз.

Исправлено: Шемас, 27 апреля 2015, 15:35
Albeoris
29 апреля 2015, 02:02
LV7
HP
MP
Стаж: 10 лет
Постов: 265
Final Fantasy IX
https://github.com/Albeoris
Релиз летом. Ориентировочно - в конце июня.

Немножко печальных новостей.
Стоит морально готовиться к тому, что анимированные надписи останутся непереведёнными.
Это относится к части элементов интерфейса меню и боевой системы. В том числе к различным всплывающим на пол экрана надписям и названиям обучающих пособий.
Всё это богатство хранится в двух форматах, описывающих анимированные ресурсы - YKD и VANM.

YKD описывает простую спрайтовую анимацию. Формат относительно прост и понятен. Но часть данных о ресурсах зашита в EXE. Изменять его нельзя (в случае купленной steam-версии). Можно попробовать отредактировать текстуры и поиграть с настрйоками ресурсов, чтобы в ущерб анимации вывести русские слова. Однако, это весьма большой объем работ, к каждому файлу придётся искать индивидуальный подход. Написан редактор, позволяющий изменять отдельные поля файла, внося изменения в игру, что может помочь при анализе и отладке. Желающие заняться - пишите в личку. Поскольку вопрос достаточно мутный и будет ли решён - не ясно, откладывать из-за него выход перевода мы не будем.

С VANM всё куда веселее. Этот навороченный формат используется для описания сложной анимации, эффектов, с использованием шейдеров (hlsl) и, вроде бы, поддерживает 3D. Он используется для отрисовки названий локаций, названия игры на титульном экране и ещё в ряде мест. Часть текстур поддаётся редактированию. Возможно, удастся перевести названия локаций. Но вот что касается титульного экрана - увы и ах. Разбирать его не планируется, так как статического анализа для этого недостаточно. Потребуется изучение exe'ка отладчиком, при этом сам PE упакован, а в коде есть ряд неприятных ловушек для отладчика. Желающие поломать зубы - обращайтесь.

Таким образом, без перевода останется порядка 200 слов (из 126 000).
Это печалит. Это будет бросаться в глаза. Перевод не будет полным. И поэтому мы с радостью примем любую помощь в решении данной проблемы. Тем не менее, перенос релиза из-за этого не планируется.
"Хаос всегда побеждает порядок, поскольку лучше организован." (с) Терри Пратчетт
noctislucis
03 мая 2015, 18:56
LV1
HP
MP
Стаж: 6 лет
Постов: 12
Странно, писали еще в январе, феврале, что перевод готов, однако выйдет аж в конце июня...печаль беда

Исправлено: noctislucis, 03 мая 2015, 18:57
Ketzal
04 мая 2015, 04:24
LV7
HP
MP
Стаж: 11 лет
Постов: 1482
Final Fantasy VII REMAKE PS4 PRO
 Albeoris @ 29 апреля 2015, 00:02 
анимированные надписи останутся непереведёнными.
Это относится к части элементов интерфейса меню и боевой системы. В том числе к различным всплывающим на пол экрана надписям и названиям обучающих пособий.

Что же - это не беда. Главное, что основное переведено и будет корректно работать. Может и удача улыбнется и еще умельцы найдутся, чтобы победить непредвиденные сложности.
Удачи! Успехов!
Суисейсеки
16 мая 2015, 15:38
LV4
HP
MP
Стаж: 3 года
Постов: 32
Всё подряд
Мои глаза, XIII на русском!*&@*#%
gvammer
17 мая 2015, 14:23
LV5
HP
MP
Стаж: 10 лет
Постов: 623
А можно узнать, перевод субтитрову роликов сами переводили или с рутрекера брали?
Albeoris
18 мая 2015, 19:46
LV7
HP
MP
Стаж: 10 лет
Постов: 265
Final Fantasy IX
https://github.com/Albeoris
Можно, конечно. Переводили сами.

Что касается надписей, то чем дальше я рою в этом направлении, тем страшнее становится. Часть информации прячется в зашифрованных скриптовых файлов, а японская версия игры выглядит вот так (внимание на верхний-левый угол экрана):
http://images.console-tribe.com/ps3/news/10.02.24/ps35.png

Если даже для себя они не потрудились это исправить, боюсь, что их перевод окажется весьма затруднителен. >_>
"Хаос всегда побеждает порядок, поскольку лучше организован." (с) Терри Пратчетт
gvammer
19 мая 2015, 09:22
LV5
HP
MP
Стаж: 10 лет
Постов: 623
 Albeoris @ 18 мая 2015, 22:46 
Можно, конечно. Переводили сами.

Что касается надписей, то чем дальше я рою в этом направлении, тем страшнее становится. Часть информации прячется в зашифрованных скриптовых файлов, а японская версия игры выглядит вот так (внимание на верхний-левый угол экрана):
http://images.console-tribe.com/ps3/news/10.02.24/ps35.png

Если даже для себя они не потрудились это исправить, боюсь, что их перевод окажется весьма затруднителен. >_>

А то ролики перевели и часть гемплейных диалогов лет так 5 назад, мб и раньше. А то выйдет не хорошо, что использовался чей-то перевод.
Albeoris
19 мая 2015, 12:07
LV7
HP
MP
Стаж: 10 лет
Постов: 265
Final Fantasy IX
https://github.com/Albeoris
"Все воруют, да кидают, режут друг друга, да вешают, в общем идёт нормальная цивилизованная жизнь."

Если серьёзно, то месяцев эдак 6 назад, нам все кому не лень порекомендовали связаться с авторами перевода и скооперироваться. Мы посмотрели, убедились, что в сыром виде это использовать нельзя. А если всё равно исправлять, то проще сделать самим.
Снимки некоторых сцен можно увидеть здесь: http://ff13.ffrtt.ru/gallery/album.php?album_id=3

Не знаю - те это ролики или нет, но вот пример с первых секунд игры:



Про "на конец" наступившее начало, я деликатно умолчу.
Но ведь Ваниль говорит совсем не это, а:

Тринадцать дней, минувшие с нашего пробуждения,
стали началом конца.

Причём всю первую часть игры нам регулярно показывают флешбеки об этих самых первых днях

СПОЙЛЕР

.
Толи машинный перевод с литературной обработкой, то ли просто работа на скорость. Так или иначе - нас такое не устраивает. Игра сама по себе не блещет, так хоть вразумительные части сюжета мы постараемся перевести правильно.
"Хаос всегда побеждает порядок, поскольку лучше организован." (с) Терри Пратчетт
gvammer
19 мая 2015, 19:07
LV5
HP
MP
Стаж: 10 лет
Постов: 623
Добавлено (через 2 мин. и 9 сек.):

 Albeoris @ 19 мая 2015, 15:07 
"Все воруют, да кидают, режут друг друга, да вешают, в общем идёт нормальная цивилизованная жизнь."

Если серьёзно, то месяцев эдак 6 назад, нам все кому не лень порекомендовали связаться с авторами перевода и скооперироваться. Мы посмотрели, убедились, что в сыром виде это использовать нельзя. А если всё равно исправлять, то проще сделать самим.
Снимки некоторых сцен можно увидеть здесь: http://ff13.ffrtt.ru/gallery/album.php?album_id=3

Не знаю - те это ролики или нет, но вот пример с первых секунд игры:



Про "на конец" наступившее начало, я деликатно умолчу.
Но ведь Ваниль говорит совсем не это, а:

Тринадцать дней, минувшие с нашего пробуждения,
стали началом конца.

Причём всю первую часть игры нам регулярно показывают флешбеки об этих самых первых днях

СПОЙЛЕР

.
Толи машинный перевод с литературной обработкой, то ли просто работа на скорость. Так или иначе - нас такое не устраивает. Игра сама по себе не блещет, так хоть вразумительные части сюжета мы постараемся перевести правильно.

я вообще-то про вот этот перевод, сделанные мной и еще несколькими людьми. Так сказать перевод со словарем из-за того что в игре английский не ахти и иногда используются слова у которых не однозначный перевод, а иногда вообще не понимаешь что хотел сказать автор.
http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=3228308
http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=2889017
Моя там работа в переводе нескольких глав, сбор текста и монтирование субтитров в видео чтоб можно было комфортно смотреть.

Исправлено: gvammer, 19 мая 2015, 19:18
Albeoris
19 мая 2015, 22:22
LV7
HP
MP
Стаж: 10 лет
Постов: 265
Final Fantasy IX
https://github.com/Albeoris
 gvammer @ 19 мая 2015, 23:07 
я вообще-то про вот этот перевод, сделанные мной и еще несколькими людьми. Так сказать перевод со словарем из-за того что в игре английский не ахти и иногда используются слова у которых не однозначный перевод, а иногда вообще не понимаешь что хотел сказать автор.
http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=3228308
http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=2889017
Моя там работа в переводе нескольких глав, сбор текста и монтирование субтитров в видео чтоб можно было комфортно смотреть.

Нет, этого перевода не видели. Но опять же, первая же фраза ставит в тупик.


Ни в коем случае не хочу обидеть, вполне возможно, что всё дальнейшее переведено идеально, но на настоящий момент это уже не имеет смысла, а тогда мы бы не стали даже разбираться, увидев такой ляп.
Ну, а вашу работу оценило несколько тысяч человек, так что и она не осталась без внимания.

P.S. Если всё пойдёт по плану, то ближе к осени мы начнём перевод второй части. В случае наличия готового перевода, можно скооперироваться. Но требования к качеству очень высокие, и если нашим редакторам что-либо не понравится (я стараюсь дистанцироваться от работ над этой игрой), то перевод организуем своими силами - это будет чуть медленнее, зато качественно.

Исправлено: Albeoris, 19 мая 2015, 22:24
"Хаос всегда побеждает порядок, поскольку лучше организован." (с) Терри Пратчетт
gvammer
20 мая 2015, 11:34
LV5
HP
MP
Стаж: 10 лет
Постов: 623
 Albeoris @ 20 мая 2015, 01:22 
 gvammer @ 19 мая 2015, 23:07 
я вообще-то про вот этот перевод, сделанные мной и еще несколькими людьми. Так сказать перевод со словарем из-за того что в игре английский не ахти и иногда используются слова у которых не однозначный перевод, а иногда вообще не понимаешь что хотел сказать автор.
http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=3228308
http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=2889017
Моя там работа в переводе нескольких глав, сбор текста и монтирование субтитров в видео чтоб можно было комфортно смотреть.

Нет, этого перевода не видели. Но опять же, первая же фраза ставит в тупик.


Ни в коем случае не хочу обидеть, вполне возможно, что всё дальнейшее переведено идеально, но на настоящий момент это уже не имеет смысла, а тогда мы бы не стали даже разбираться, увидев такой ляп.
Ну, а вашу работу оценило несколько тысяч человек, так что и она не осталась без внимания.

P.S. Если всё пойдёт по плану, то ближе к осени мы начнём перевод второй части. В случае наличия готового перевода, можно скооперироваться. Но требования к качеству очень высокие, и если нашим редакторам что-либо не понравится (я стараюсь дистанцироваться от работ над этой игрой), то перевод организуем своими силами - это будет чуть медленнее, зато качественно.

Может быть и встретятся такие мелкие ошибки, но у кого не было ляпов в переводе? Даже наши локализаторы умудряются ошибаться и не в подобных ситуациях. (вспоминаю перевод фф8 и моей любимой Resident evil 2 и это белый ужас)

Что насчет FF 13-2, то фф13 была причина переводить, так как игра хоть и плохая финалка, но игра понравилась что не могу сказать о фф13-2.
Но лучше сами переводите чтоб не опираться на чужие ошибки и не допустить теже.
Вердек
31 мая 2015, 05:16
Фантазёр
АВТОР FFF
LVMASTER
AP
Стаж: 17 лет
Постов: 6714
Ребята, я нисколько не хочу принизить ваш труд. Поскольку в вкладываете в это дело и время, и талант. И у вас довольно хорошо получается (судя по скринам).
Но, блин, лучше бы вы двенашку перевели, чем это убожество, которое большинству игроков никуда не упало. И выход на компьютеры едва ли поднимет её популярность. Наоборот растёт число ненавистников.
Кто-то прошёл её и забыл как страшный сон, кто-то даже не осилил до конца. Не боитесь, что ваши труды пропадут даром, по большому счёту?
Надежда умирает... вместе с тем кто надеется.
FFF Форум » FINAL FANTASY » Последняя фантазия XIII (локализация) (Нужны переводчики и редакторы)Сообщений: 127  *  Дата создания: 27 октября 2014, 02:49  *  Автор: Albeoris
123456»9ОСТАВИТЬ СООБЩЕНИЕ НОВАЯ ТЕМА НОВОЕ ГОЛОСОВАНИЕ
     Яндекс.Метрика
(c) 2002-2019 Final Fantasy Forever
Powered by Ikonboard 3.1.2a © 2003 Ikonboard
Дизайн и модификации (c) 2019 EvilSpider