|
| |
AP | | |
|
|
| Огдана |
|
| |
В любом крупном проекте в первую очередь все упирается в том, кто будет переводить. Для технической возможности достаточно программистам поставить соответствующую задачу - а это не сложно, учитывая, что без программистов игру не сделать, и они всегда есть.
С другой стороны перевод - вот тут то самый геморой для любого разработчика.
Вариантов несколько, и каждый из них по своему плох.
1. Нанять в штат переводчиков соответствующих языков. Разумеется для перевода одной игры вариант крайне фиговый, так как штат разрастется очень сильно(с учетом того что в соло переводчик фиг вытянет крупный проект с тучей текста, еще и редактора надо по хорошему, короче затея ради одной игры не осуществима, только если много проектов надо локализовать и издавать в соответствующих странах - как у Близзард, например)
2. Найти издателя, который тебе сам переведет игру, и сам же её издаст. Тут тоже все печально - издатели возьмут за это не мало денег(чаще всего процент), да и шанс утечки информации резко увеличивается. Для хорошего перевода понадобится отправлять какой-нибудь билд(либо другую инфу в виде скринов/записей/прочего контекста) и тут могут слить как инфу, так и целый рабочий билд. Конечно контрактами там будут большие последствия если узнают, и никакой издатель не пойдет на это, но сотрудники всякие бывают, а найти виновного может быть потом проблема.
3. Заказать перевод у какой-нибудь фирмы. Без отправки билда, текстовыми файлами, даже возможно без скринов и сопутствующей инфы. Тут уже сам перевод получится убогим, но зато по остальным факторам все гораздо лучше - разработчик получает готовый перевод и платит исключительно за количество текста.
Если говорить про ААА проект, то первые 2 варианта для них выходят слишком дорогими, а третий нежелателен из-за качества.
Но если мы берем скоречник - то тут все гораздо сложней. У них в официальных переводах должна быть единая терминология, поэтому просто отправить текст или даже билд рандомному издателю не выйдет - надо еще собирать словарь из других официальных переводах.(впрочем в случае с издателем он может взять это на себя) А если речь идет об только консольной версии - то тут еще не каждый издатель возьмет на себя перевод игры, чтобы не уйти в убыток.
Хотя речь в топике о фан переводах так что простыню сверху можете не читать. ~ Что? Вы уже прочитали пока дошли до этого текста в конце? Ну, сочувствую.
Исправлено: Esper, 22 февраля 2020, 21:37Я играю в игры в которые никто не играет. Я смотрю аниме которое никто не смотрит. Я делаю сабы которые никто не читает. Я разговариваю с людьми которых не существует. ~ |
|