|
| Lain |
|
| |
Наткнулся на весьма интересную инфу. Вот решил поделиться в вами.
Final Fantasy
Имен у главных героев в этой игре нет, поэтому сразу перейдем к второстепенным. Все четыре Демона Стихий имеют мифологические имена. Вообще, идея четырех элементов (Огонь, Вода, Земля, Воздух) пришла из греческой мифологии. Но имена Демонов - не греческие...
Kraken - Кракен, демон воды. Его имя пришло из германо-скандинавской мифологии. Это чудовище в виде огромного спрута, которое глотает корабли. В игре его облик почти соответствует оригиналу. Kary - Кари, демон огня. Пример неправильного перевода - почти наверняка это Кали, богиня из индийской мифологии Вед. Это темная ипостась богини Парвати, жестокая и требующая человеческих жертвоприношений. Темнокожая, трехглазая и четырехрукая - все верно, только в игре ей еще прибавили змеиный хвост. Lich - Лич, демон земли, нежить. На старом (литературном) английском - это мертвое тело, труп. Для сравнения - по-немецки труп будет Leiche. Так же личем называется темный маг-нежить без души. Tiamat - Тиамат, демон воздуха. В мифологии народов Междуречья Тиамат - мать всех богов, позднее свергнутая своими же детьми. Ее мифологический облик - чудовище с пятью головами. В серии FF ее чаще всего изображают как белого или серебряного дракона. В некоторых мифах она является соперницей Бахамута, возможно поэтому ее изображают столь похожей на Короля драконов. Garland - Гарланд, главный враг. В переводе с английского - гирлянда, венок из цветов. Sara - Сара, принцесса. В переводе с иврита - Госпожа, Принцесса.
Final Fantasy II
Cid - Сид, имя, без которого не будет обходиться ни одна игра серии FF. Точного перевода этого имени нет, но, насколько мне известно, оно пошло из "Баллад об Эль Сиде", герое средневековых историй, рассказываемых испанскими менестрелями, а позднее пересказанной Сервантесом. Также есть интересный момент из механики: в моторах цилиндры вытесняют воздух. Англоязычные инженеры называют количество вытесненного воздуха Cubic Inches Displaced (вымещенные кубические дюймы) или для краткости - Cid. Это можно принять во внимание, учитывая, что почти в каждой FF Сид был инженером или механиком, либо просто был как-то связан с механизмами. Так же в этой игре есть два героя Richard и Lionheart - Ричард, драгун, и Леонхарт, темный рыцарь. Вместе эти имена составляют имя полулегендарного английского короля Ричард Львиное Сердце (Richard Lionheart).
Final Fantasy III
Sara - Сара, принцесса. См. Final Fantasy. Noah - Ной, архимаг. Это библейское имя, пророк, который построил ковчег во время Потопа. Это имеет некоторую параллель с персонажем игры, ведь он тоже в какой-то мере был причастен к тому, что планета, на которой происходит действие, была затоплена. Delilah - Делила, старуха ведьма. Тоже библейское имя, возлюбленная силача Самсона, но, скорее всего, это имя выбрано неосознанно. Слишком уж Делила в FF 3 не тянет на красотку. Goldor - Голдор, один из злодеев. В игре этот персонаж очень любит золото, поэтому даже его имя состоит из золота: Gold (золото по-английски) и Or (обозначение золота у алхимиков).
Final Fantasy IV
Четвертая часть FF - пожалуй, наиболее пострадавшая от перевода на английский язык. Поэтому мне иногда придется приводить оба варианта имени - и японский, и русский. Cecil - Сесил, главный герой. Его имя переводится с латыни как слепой, и, думаю, это связано с тем, что в начале игры он не слишком-то хорошо себя вел, потому что подчинялся приказам своего командования. Kain - Каин, драгун. Библейское имя братоубийцы, думаю, знакомое всем. Возможно, его так назвали, потому что в игре он предает своего лучшего друга. Имена четырех демонов взяты из всем известной "Божественной комедии" Данте. Вот только имена трех из них в американском переводе были искажены. Milon или Scarmiglion - Милон или Скармиллион, демон земли. Один из демонов восьмого круга ада в "Божественной комедии". Rubicante - Рубиканте, демон огня. Другой персонаж оттуда же. Его имя означает "Тот, кто краснеет", видимо, поэтому он отвечает за огненную стихию. Kainazzo или Cagnazzo - Кайназзо или Кагнаццио, демон воды. Из того же круга, а имя его означает большой Каин. Однако, по-японски его имя (если обозначить его как кай+назо) означает "таинственное море", что и определило его элементаль. Valvalis, или Barbariccia - Валвалис или Барбарисса, демон воздуха. В "Божественной комедии" Барбарисса был мужского пола, в отличие от игры, и являлся предводителем шайки демонов. Его имя означает "борода".
*примечание - может статься, что какой-нибудь знаток литературы захочет со мной поспорить и скажет, что в "Божественной комедии" нет персонажей с такими именами". Дело просто в том, что в русском переводе этой поэмы, имена демонов были так же переведены на русский язык, скажем, Барбарисса стал Бородой* И, хотя, это не относится к героям, монстр Калкобрина (Calcabrina, в американском варианте Calbrina) - тоже демон из "Божественной комедии".
Final Fantasy V
Lenna - Ленна, одна из главных героинь, принцесса. Ее имя означает "королева" по-испански. В ангийской версии игры для PS one ее имя, однако, стало звучать как Рейна (Reina). Exdeath - Экс-дэт, черный маг, главный злодей игры. Его имя - просто сокращение от exceeding death (неизбежная смерть). Gilgamesh - Гильгамеш, один из преследователей главных героев. Это имя принадлежало легендарному герою-богатырю в культуре Месопотамии. Он был царем города Урука, и у него был друг Энкиду, лесное чудовище. В игре у Гильгамеша был партнер, которого звали Энкидо (Enkidoh). Гого, один из демонов, который станет играбельным героем в Final Fantasy VI. В современной пьесе жанра драмы абсурда "В ожидании Годо" (Waiting for Godot, 1953) есть персонаж по прозвищу Гого, который много раз повторял, что говорили другие. Гого в игре - мимик, повторяющий каждое движение других членов команды.
Final Fantasy VI
Terra - Терра, центральная героиня истории. Ее имя означает Земля (латынь). Забавный факт: за офисом компании Square в Вашингтоне стоит здание компании Terra Firm. Может, они решили назвать свою героиню так потому, что слишком часто видели это слово из окна? Celes Chere - Селес Шер, одна из главных героинь. Ее имя, скорее всего, сокращение от celestial (небесная), что противопоставляет ее Терре, земной. Ее фамилия в переводе с французского означает "дорогая". Locke Cole - Локи Коул, вор, один из главных героев. Думаю, его имя, немного неправильно написанное, является именем скандинавского бога Локи, бога хитрости (что очень подходит этому персонажу). Также можно провести другие параллели: Lock - в переводе с английского означает замок (Локи обладает способностью вскрывать замки). Cole, вообще-то, означает капуста... но есть очень известная компания "Cole", которая изготовляет ключи (тоже намек на способности взломщика у Локи)! Cyan Garamonde - Циян Гарамонде, рыцарь замка Дома. Его имя в английском означает оттенок синего цвета. Что касается фамилии, то по-французски Gare значит Станция поезда, а Monde - мир. Игравшие в FFVI знают, что поезда в жизни этого персонажа сыграли большую роль. Edgar Figaro - Эдгар Фигаро, король. Его имя тевтонского происхождения и имеет два значения: "богатый господин" (он король) и "удачливое копье" (копье - его лучшее оружие). Его второе имя (и название королевства) произошли от оперы "Женитьба Фигаро". Setzer - Сетчер в английской транскрипции, Зетцер - в немецкой, азартный игрок. Вообще, с немецкого это переводится как наборное устройство (хмм...), но есть еще слово setzen, которое буквально означает "ставить деньги на кон." Это куда больше подходит этому персонажу. Gogo - Гого, мимик, см. FFV. Vicks (Biggs) и Wedge - Викс (Биггс) и Ведж, два солдата, которые появляются в самом начале игры. Эти два имени взяты из знаменитых "Звездных войн" 1977 года Джорджа Лукаса - имена пилотов альянса, атаковавших с Люком Звезду Смерти. Их можно было бы и не упоминать, но эти два имени потом появятся еще не раз в ряде игр от Square (FFVII, FFVIII, Chrono Trigger...) Ultros - Ультрос, очень надоедливый и прикольный враг, большой осьминог. В японской версии его имя было Орфрос (Orthros), имя чудовищного пса из греческой мифологии, брата Цербера. При переводе его имя стало связываться с приставкой "ультра" (что тоже к нему подходит - он ультра-надоедливый!). У Ультроса по игре есть друг и помощник Чупон (Chupon), в японской версии Тифон (Typhon). Тифон был чудовищным драконом в греческой мифологии, отец Орфроса и Цербера.
Final Fantasy VII
Cloud Strife - Клауд (именно Клауд, а не Клод) Страйф, главный герой. Его имя в переводе с английского означает "облако" или "туча", видимо, это связанно с туманом, окутывавшим его прошлое. Strife в переводе с английского - "борьба", что тоже очень ему подходит. Aeris (Aerith) Gainsborough - Аэрис Гейнсборо. Аэрис в переводе с латыни означает воздух. Возможно, это связано с ее доброй натурой. Так же это слово можно перевести как облако, что связывает ее с Клаудом! Фамилия Гейнсборо, скорее всего, взята у английского живописца Томаса Гейнсборо (1727-1788). Sephiroth - Сефирот, главный злодей. Это имя пришло из Кабаллы (религиозное иудаистское учение). Значение этого слова не так уж легко объяснить. По Кабалле в начале существовали только Бог и ничто. Затем в ничто проникла эманация Бога (которую часто описывают как свет). От нее произошел еще ряд эманации. В общей сложности их было десять, и в каждой следующей эманации содержалось все меньше и меньше божественной субстанции. Эти десять эманаций называют сефирот (множественное число от древнееврейского "сефира"), что означает "счисления" или "категории". Обратите внимание - Сефирот и русское слово "цифра" - однокоренные! Сефирот - это также десять космических сфер и десять ступеней, которые должна пройти душа человека, чтобы достигнуть Бога. Jenova - Дженова, древняя. В начале у меня было подозрение, что это просто название города Генуя, по-итальянски - Genova, но это пишется немного по-другому. Скорее всего, это составная из двух слов: Бог в иудаизме Иегова (Jehova) и "новый" по латыни Nova. Получается, Новый Бог. Tifa Lockheart - Тифа Локхарт. Ее имя, возможно, произошло от одного из десяти Сефирот, а именно центрального, Тиферет. В Кабалле этот сефирот символизировал любовь и самопожертвование. Ее фамилия, Локхарт переводится с английского как "закрытое сердце". Yuffie Kisaragi - Юффи Кисараги. Кисараги по-японски "февраль". Barret Wallace - Баррет Уоллес. Существует марка огнестрельного оружия, делаемая компанией с названием Barret (это подходит ему, учитывая его оружие). Возможно, его фамилия взята в честь Уильяма Уоллеса (William Wallace), шотландского народного героя 13-го столетия (о нем еще был снят фильм "Храброе сердце" с Мелом Гибсоном, 1995). В конце концов, оба были лидерами, сражались против тирании и мстили за свои семьи. Cait Sith - Кейт Ситх, на гаэльском произносится Кетт Ших. В переводе со старого гаэльского языка (диалект шотландских и ирландских кельтов) означает "Толстый кот". Вообще, это имя популярного героя волшебных ирландских сказок, веселого кота. Главный герой цикла сказок о "Короле кошек". Возможно, поэтому он носит корону. Hojo - Ходжо или Ходзё (по правилам киридзи), ученый из Шин-ра. По-японски это означает "Сила". Reeve - Рив, глава Городского управления в Мидгаре. В английской терминологии reeve - это управляющий имением или церковный староста. Palmer - Палмер, мерзкий тип из Шин-Ра. Его имя переводится как "паломник". Возможно, потому что он так стремился в Землю Обетованную... Rufus - Руфус, президент Шин-Ра. В переводе с латыни - рыжий (ну, можно сказать, что он рыжий...) Scarlet - Скарлет. В английском языке - яркий оттенок красного (она носит красное платье). Heidegger - Хайдаггер. Во время Второй мировой войны в войсках Вермахта был генерал по фамилии Хайдаггер. Так же был одноименный немецкий философ, но Хайдаггер в игре куда больше похож на фашиста, чем на философа. Rude - Руд, один из Турков. Переводится с английского как "грубый", "невежливый". Don Corneo - Дон Корнео, сластолюбивый мафиози. Корнео в переводе с итальянского - "рога", "рогатый" (то-то он так и не смог подобрать себе подходящую суженую!). Bugenhagen - Бугенгаген, мудрец из Каньона Космо. Джонс Бугенгаген (1485-1558) был одним из отцов-основателей протестантской церкви и близким другом Мартина Лютера. Видимо, это имя характеризует Бугенгагена как мастера религиозных знаний. Cetra - Цетра, так называли сами себя Древние. Цетра - щит, который использовали воины в Древнем Риме. Цетра были защитниками планеты. И хоть это не относится к героям, скажу что название нехорошей корпорации Шин-Ра (Shin-Ra) означает "Темный бог". Так же хочу упомянуть боссов в знаменитой пагоде Вутаи - Горький и Чехов (Gorky и Chekhov), которых, думаю, представлять не надо. В этой же пагоде есть босс Шек (Shake), скорее всего это сокращение от Шекспир (Shakesreare). То есть, вся эта пагода - просто какое-то общество мертвых поэтов!
Final Fantasy VIII
Стоит обратить внимание, что имена основных персонажей FFVIII связаны с водой и разными водными явлениями. Главный герой Сквол (Squall) по-английски - шквал, сильный шторм на море. Лагуна (Laguna), видимо, назван как противоположность Скволу - это тихое, спокойное открытое водное пространство. Фамилия Лагуны - Лойр (Loire) в переводе с французского - "река". Жену Лагуны звали Рейн (Raine), что, видимо, образовано от английского rain - "дождь". Leonheart -Леонхарт, фамилия Сквола. Означает "Львиное сердце". См. также FFII. Rinoa Heartily - Риноа Хартили. Heartily переводится с английского как "искренний", "сердечный". Edea - Идэа, колдунья. Скорее всего, ее имя образовано от латинского Dea - богиня. Irvine - Ирвин, в переводе с кельтского "Красавчик" (по мнению многих, вполне обосновано). Fujin - Фуджин (Фудзин). По-японски, дух ветра. Ее элементаль - ветер. Raijin - Райджин (Райдзин). По-японски, дух молнии. Его элементаль - электричество. Оба они, и Райджин, и Фуджин - герои японских сказок, непоседливые духи. Piet - Пьет, глава эстарской космической программы. Зная давнюю любовь Square к Звездным войнам предположу, что его прототипом стал адмирал Пьет (Admiral Piett) из фильма "Звездные войны: Империя наносит ответный удар". Seifer Almasy - Сейфер Алмази, соперник Сквола. Звучит смешно, но есть вид кактуса, название которого по латыни звучит seifer almasy! Ultimecia - Ультимеция, злая колдунья. Ее имя образовано от слова ultimate - "решающий".
Final Fantasy IX
Zidane Triball - Зидан Триболл. Конечно, это странно и глупо звучит, но, похоже, его прототипом стал знаменитый французский футболист Зинедин Зидан (Zinedine Zidane). Kuja - Куджа. В индуистской мифологии - божество, олицетворяющее Марс. Его имя означает "сын Земли" (вспомните, что Терра означает "Земля"). Garnet - в переводе с английского - Гранат (драгоценный камень, а не плод). Eiko - Эйко. В переводе с японского означает "превосходный ребенок" Freya Crescent - Фрейя, в норвежской мифологии - богиня любви и колдовства, жена Одина. Crescent означает полумесяц. Amarant Coral - Амарант Корал. Амарант - это такой цветок, либо еще оттенок пурпурного цвета. В переводе с греческого его название означает "вечный". Coral - это коралл. Baku - Баку, один из членов Танталуса. В японской мифологии Баку - демон, пожиратель снов, который насылает ночные кошмары. Cid Fabool - Сид Фабул, регент. Фабул - город из FFIV. Garland - см. FF. Puck - Пак, крысиный принц. Имя волшебного духа из "Сна в летнюю ночь" Шекспира. Adelbert Steiner - Адельберт Штайнер (скорее всего, его фамилия читается именно так). Stein - по-немецки "камень". Имя Адельберт прагерманского происхождения, означает "светлый дворянин". Lani - Лани, охотница за головами. Ее имя означает "небо" на одном из гавайских диалектов. Mikoto - Микото. В переводе с японского - "богиня" или "ангел". Necron - Некрон, эдакое абсолютное зло. Префикс "necro" означает "смерть".Котята - не подходящие домашние животные, если только они не чеpные и не в депрессии. |
|