1«252627282930313233»39
THE LAST REMNANT
Kamer
24 октября 2011, 12:44
Эта тема предназначена для обсуждения игры. Тема помощи находится здесь: The Last Remnant. Помощь по игре
--------------------------------------------------------------------------------------

Дык вот игра такая оказалась, я и написал как раз, что не могу никак выставить ей однозначные...

ЧИТАТЬ ВЕСЬ ПОСТ
Чем больше узнаю людей, тем больше нравятся собаки.
Kamer
18 октября 2011, 11:34
 ogdan @ 18 октября 2011, 04:49 
 Kamer @ 17 октября 2011, 16:51 
А такие вот ошибки уже могут непосредственно игре мешать.

И как они могут мешать, простите?

Потому что это человек применит это думая, что персонажи будут регенерировать, как
то происходит в других играх, а этого не произойдёт.

Добавлено (через 2 мин. и 27 сек.):

 L. Loire @ 18 октября 2011, 08:48 
Lance - это безусловно копьё

как пишется слово "копьё" по английски

Копье как раз-таки Spear, которое тоже есть в игре. До кучи есть еще и линейка оружия Javelin, которое должно быть дротиком, но используется наперекор оригинальному назначению только в ближнем бою. Как все это прикажете переводить? Копье, копье, копье?

Дофига есть вариантов древкового оружия и соответственно слов как в русском, так и английском языках.
Но ни одним из них не будет "ланцет". :biggrin:
Человек, который садится переводить названия оружия должен взять какой-нибудь словарь, энциклопедию, изучить какие они бывают и как выглядят.
И острога, кстати, тоже не оружие, а для ловли рыбы такая палка с многозубцем. :biggrin:

Исправлено: Kamer, 18 октября 2011, 11:36
Чем больше узнаю людей, тем больше нравятся собаки.
Ainlaizer
18 октября 2011, 11:36
 Lonewolf @ 18 октября 2011, 11:16 
Нескромный вопрос: почему Gaslin caves= Пещеры Гаслин, Nest of Eagles= Гнездо Орлов, но при этом Ivory Peaks= Ивори (  айвори тогда уж) Пикс? Надо бить, согласен.

Ну тут, кстати, 3 возможных варианта:
1. Переводчики, логично, посчитали, что называть местность "Пики слоновой кости" учитывая, что в игре слонов нет как таковых, как-то не ок.
2. "Пики слоновой кости" это три слова и они гораздо длиннее чем "Ивори Пикс", возможно это вызвало некоторые технические трудности.
3. :lamer: :facepalm:

Исправлено: Ainlaizer, 18 октября 2011, 11:38
Видюшки ФФ13:
Адаманчилд NCU NUA
Гигантуар патей с 345-2570 HP без сумонов и инстант чейна
L. Loire
18 октября 2011, 11:37
Lonewolf, Dangaard предлагаю вам написать сюда, либо накидать в эту тему побольше недочетов, я оформлю и отправлю все товарищам по адресу.
Есть еще база соответствий предметов, локаций и монстров, могу выложить ее сюда. Раз уж тут все так яро стоят на страже того, что правильно, давайте не будем тратить усилия впустую.
А Вергил один и тот же, да =\

Ох, вот скажите, почему когда вы переводите Target union в качестве двух независимых слов, вы считаете слово Target существительным, а как только переходите на другой вариант, вам непременно нужно считать его глаголом? Я же не зря про Destination point и Butterfly Antennae намекнул. Ну и ладно, учить вас английскому я не нанимался.

Повторил чтобы убедится, что я был понят как задумывалось. Думал это как "выделять соединение", а не "выделенное соединение" (адекватные варианты гугл выдает только на targeted union).
Не знал что можно использовать "target" так, ну ладно, спасибо.
МБВМ is BACK IN BLACK :3
Kamer
18 октября 2011, 11:39
 L. Loire @ 18 октября 2011, 10:18 
Не я же говорю о том, что Lance нужно переводить как копье, меня вполне устраивает и текущая Острога.

Поинтересуюсь, а кто такой тогда Lancer? Нередко бывает такая профа даже в разных играх. Острожник? :lol:  :lol:  :lol:
Острога - это вот
http://catalog.karelia.ru/kalevala/images2/01009975.jpg
Похож предмет в игре?
Это не оружие, а палка с остриями что бы рыбу, идущую на нерест добывать.
Оружие - ну назовите к примеру пика, если не нравится копьё.
Ну почему эти горе-переводчики из всех значений этого слова выбрали наименее подходящие по смыслу?

Исправлено: Kamer, 18 октября 2011, 11:43
Чем больше узнаю людей, тем больше нравятся собаки.
Ainlaizer
18 октября 2011, 11:45
 Kamer @ 18 октября 2011, 11:39 
Острога - это вот
http://catalog.karelia.ru/kalevala/images2/01009975.jpg
Похож предмет в игре?

Ну это наконечник. Он на длинную палку насаживается. Так что очень отдалёно (очень-очень) можно сказать что на копьё похоже)). Я бы даже согласился с таким названием для начального оружия (типо в самом начале, что под руку попалось то и оружие :smile: ). Но учитывая, что оружие развивается, а приписка lance в основном пути развития остаётся, то канеш такой перевод не приемлем ("Острога Императора"  :biggrin: ).
Видюшки ФФ13:
Адаманчилд NCU NUA
Гигантуар патей с 345-2570 HP без сумонов и инстант чейна
Kamer
18 октября 2011, 11:50
 Lonewolf @ 18 октября 2011, 11:01 
 ogdan @ 18 октября 2011, 04:49 
И как они могут мешать, простите?

Интересно, а что бы вы подумали, если бы увидели у своего персонажа способность с названием "регенерация"? На деле же Rejuvenate снимает дебаффы, что ничего общего с регенерацией не имеет. Разумеется, использовав ее пару раз (а команда на ее использование выскакивает только в случае понижения характеристик), можно и самому понять, что something's wrong, но все ли будут разбираться? Скорее будут заваливать дурацкими вопросами, как: "А почему у меня регенерация не выпадает?", "А почему я регенерацию использую, а эффекта нет?" и т. п. Но главная проблема-то не в этом, а в том, что при таких ошибках нет гарантии правильности всего остального.

Вот именно. Грамотно расписано.

Добавлено (через 4 мин. и 10 сек.):

 Ainlaizer @ 18 октября 2011, 11:45 
 Kamer @ 18 октября 2011, 11:39 
Острога - это вот
http://catalog.karelia.ru/kalevala/images2/01009975.jpg
Похож предмет в игре?

Ну это наконечник. Он на длинную палку насаживается. Так что очень отдалёно (очень-очень) можно сказать что на копьё похоже)). Я бы даже согласился с таким названием для начального оружия (типо в самом начале, что под руку попалось то и оружие :smile: ). Но учитывая, что оружие развивается, а приписка lance в основном пути развития остаётся, то канеш такой перевод не приемлем ("Острога Императора"  :biggrin: ).

Похоже конечно, потому и называется так же. Но предметы то разные, назначение разное и выглядят по разному.
Это оружие же в игре нарисовано, его видно, это ж не текстовая игра, где есть только название и набор характеристик.
Неужели переводчик не видит, как это выглядит?
Ну или хотя бы подумать логически, посмотреть значение слов.
Не в англо-русском словаре, так как у одного слова могут быть совсем разные значения по смыслу, а в толковом.
Что бы узнать что такое острога и ланцет и как они вообще выглядят.
Иначе получится очередное обращение к "русским вентиляторам."

Исправлено: Kamer, 18 октября 2011, 11:50
Чем больше узнаю людей, тем больше нравятся собаки.
L. Loire
18 октября 2011, 12:02
Меня это соревнование гуглить, выдавая общественные знания за собственные, начинает напрягать.
Kamer, ну а что Вы предлагаете?
Рассмотрим указанный список, опираясь на википедию (я тут, кажется, один не ходячая энциклопедия по холодному оружию).

Пика? Острога? Рогатина? Дротик? Сулица? Пилум? Сарисса? Гаста? Протазан? Эспонтон?

Пика - оружие против кавалерии. Кавалерии в игре нет.
Острога - предназначена для ловли рыбы.
Рогатина - bear spear - еще куда ни шло, но лично я бы выбрал нечто иное при наличии других вариантов, так как само название мне не нравится.
Дротик - метательное, отпадает.
Сулица - метательное. Римское, что не вписывается (по личному убеждению) в мир.
Пилум - метательное. Опять же, римское.
Сарисса - вообще темная лошадка, называть ею предмет тоже не лучший вариант.
Гаста - метательное. Римское.
Протазан - эпично, да, для некоторого оружия из игры подходит даже более названий в оригинале.
Эспонтон - на вики с протазаном у них даже одно изображение, так что ситуация аналогичная.

В итоге что мы имеем? Если так придираться, то ничего выбрать не получится. А Вы за всю серию постов не предложили ни одного варианта кроме, лол, копья.

Исправлено: L. Loire, 18 октября 2011, 12:07
МБВМ is BACK IN BLACK :3
Kamer
18 октября 2011, 12:08
Ну если есть отдельно spear, то я бы выбрал пику. Потому что это ближе всего. Разница между тем против кавалерии или нет уже не настолько важна как разница между оружием вообще и хирургическим инструментом, или инструментом для ловли рыбы.
Но авторы умудрились выбрать два варианта и оба раза именно те, которые вообще по сути оружием не являются.
Что является уже принципиальным непониманием сути происходящего в игре и отношением к переводу вообще, когда берётся значение не подходящее по смыслу, а первое попавшееся, найденное в словаре. А это как я уже говорю, приведёт к "обращению к вентиляторам".

Исправлено: Kamer, 18 октября 2011, 12:11
Чем больше узнаю людей, тем больше нравятся собаки.
^*Ultima*^
18 октября 2011, 12:39
Меня больше жирные названия городов радуют. Которые прямо вот в игре произносятся: "Целапалес", "Элюзион" и "Роёша/Роёшия".

Исправлено: ^*Ultima*^, 18 октября 2011, 12:40
Final Fantasy Whatever.
Главный пророк Форевера.
Задай вопрос друзяшкам.
L. Loire
18 октября 2011, 12:44
"Транслитерация", раздел "Отличие от транскрипции".

Исправлено: L. Loire, 18 октября 2011, 12:45
МБВМ is BACK IN BLACK :3
^*Ultima*^
18 октября 2011, 12:58
Вызывает сомнения такой подход. :/

Исправлено: ^*Ultima*^, 18 октября 2011, 14:51
Final Fantasy Whatever.
Главный пророк Форевера.
Задай вопрос друзяшкам.
Вердек
 АВТОР FFF 
18 октября 2011, 17:40
 Dangaard @ 18 октября 2011, 15:14 
Надо бить. Надо.

 Lonewolf @ 18 октября 2011, 15:16 
Надо бить, согласен.

Ну, почему бы например не написать: "Молодцы, ребята, постарались. Такую работу провернули. Текст, шрифты, оформление. Замечательная игра доступна теперь всем росийским геймерам. И перевод не корявый. Вполне литературный, понятный, не искажающий сюжета игры. Не без неточностей, но ведь продолжают работать, делают патчи, исправляют. Побольше бы таких команд."
Нет, ведь, прицепились к несчастному ланцету. "Надо бить", "ногами", "согласен".
А вы подумайте сколько там вообще такиз слов, названий, имён, мифических, выдуманных, искуственно стилизированных. Почему получив бесплатно бриллиант, сразу берёте микроскоп и начинаете искать в нём деффекты.
В любом переводе есть погрешности. А люди работали, время тратили. И не для себя. Потому что, кто-кто, а переводчики английский знают. Делают для тех, кто не знает.
А вместо благодарности, слышат упрёки. Впрочем на этом форуме они благодарности вряд ли ищут, но тем не менее. Стыдно, товарищи...
Надежда умирает... вместе с тем кто надеется.
Kamer
18 октября 2011, 17:52
 Вердек @ 18 октября 2011, 17:40 
Замечательная игра доступна теперь всем росийским геймерам.

А до этого что, не доступна была? Покупай на дисках, качай из стима, уж PC вариант то проще простого достать и недорого.

Добавлено (через 2 мин. и 27 сек.):

 Вердек @ 18 октября 2011, 17:40 
В любом переводе есть погрешности. А люди работали, время тратили. И не для себя. Потому что, кто-кто, а переводчики английский знают. Делают для тех, кто не знает.
А вместо благодарности, слышат упрёки. Впрочем на этом форуме они благодарности вряд ли ищут, но тем не менее. Стыдно, товарищи...

А вот всяким фэнсабберам выдающим что-то вроде этого
http://static.oper.ru/data/gallery/l1048753151.jpg
тоже надо быть благодарным? Они тоже работали, время тратили. :biggrin:
Чем больше узнаю людей, тем больше нравятся собаки.
ogdan
18 октября 2011, 18:05
 Lonewolf @ 18 октября 2011, 03:01 
На деле же Rejuvenate снимает дебаффы, что ничего общего с регенерацией не имеет.

А с "восстановлением", который предлагает Камер, значит, имеет. И как узнать без метода тыка и без лазания в описание скилла, что именно он восстанавливает? HP? статус? Риторический вопрос.
Для слова "восстановление", кстати, чаще используются другие глаголы нежели rejuvenate.

 Kamer @ 18 октября 2011, 03:34 
Потому что это человек применит это думая, что персонажи будут регенерировать, как
то происходит в других играх, а этого не произойдёт.

И все? Ну тогда грош цена такому "мешанию". Как я уже сказал, практически в любой ЖРПГ - и Last Remnant, если не ошибаюсь, не исключение - можно всегда посмотреть описание скилла. Или, на худой конец, один раз попробовать в деле можно.
Вон в той же третьей Персоне, в которую я недавно играл, многие, если не все, магические атаки вообще не пойми как названы. И не страшно.
Так что мешать - это очень сильно преувеличено.
You see, in this world there's two kinds of people, my friend: Those with loaded guns and those who dig. You dig.
Ainlaizer
18 октября 2011, 18:17
 Вердек @ 18 октября 2011, 17:40 
Ну, почему бы например не написать: "Молодцы, ребята, постарались. Такую работу провернули. Текст, шрифты, оформление. Замечательная игра доступна теперь всем росийским геймерам. И перевод не корявый. Вполне литературный, понятный, не искажающий сюжета игры. Не без неточностей, но ведь продолжают работать, делают патчи, исправляют. Побольше бы таких команд."

Ну я примерно так и написал.

 Kamer @ 18 октября 2011, 17:52 
А вот всяким фэнсабберам выдающим что-то вроде этого
http://static.oper.ru/data/gallery/l1048753151.jpg
тоже надо быть благодарным? Они тоже работали, время тратили.

Норм, чё? :biggrin:  Почему бы и не быть благодарными, если это смотрите?))
Неблагодарными можно быть только к людям, которые озвучивают аниме (фанам в особенности), не оставляя возможности включить исходную японскую дорожку или накладывая свою озвучку прям поверх японской/английской. Самое печальное, что зачастую такая озвучка выходит быстрее чем сабы к онгоингам :sad:

Исправлено: Ainlaizer, 18 октября 2011, 18:20
Видюшки ФФ13:
Адаманчилд NCU NUA
Гигантуар патей с 345-2570 HP без сумонов и инстант чейна
FFF Форум » JRPG » The Last Remnant (Новый продукт Square Enix)
СООБЩЕНИЕ НОВАЯ ТЕМА ГОЛОСОВАНИЕ
1«252627282930313233»39
(c) 2002-2019 Final Fantasy Forever
Powered by Ikonboard 3.1.2a © 2003 Ikonboard
Дизайн и модификации (c) 2019 EvilSpider