МОБИЛЬНАЯ ВЕРСИЯ
Сайт :: Правила форума :: Вход :: Регистрация
Логин:   Пароль:     
 12345ОСТАВИТЬ СООБЩЕНИЕ НОВАЯ ТЕМА НОВОЕ ГОЛОСОВАНИЕ
ПЕРЕВОД DRAGON QUEST VСообщений: 67  *  Дата создания: 17 июня 2016, 15:30  *  Автор: Вердек
supersilent
28 июля 2016, 10:50
LV6
HP
MP
Стаж: 6 лет
Постов: 10
:tu:   Жаль эта часть не шагнула по развитию визуального ряда. я заинтересовался серией, после перевода 4й части. копал что там на ds ещё вышло, 9 ая очень недурно смотрится.

Исправлено: supersilent, 28 июля 2016, 10:56
Вердек
31 июля 2016, 17:27
Фантазёр
АВТОР FFF
LVMASTER
AP
Стаж: 17 лет
Постов: 6714
Пятая часть очень недурно шагнула в сюжетном плане. Стала намного интересней четвёртой.
Надежда умирает... вместе с тем кто надеется.
Вердек
05 августа 2016, 05:29
Фантазёр
АВТОР FFF
LVMASTER
AP
Стаж: 17 лет
Постов: 6714
Попробовал переводить файлы с диалогами между игровыми персонажами. Те, которые убрали из четвёртой части, но которые вернули в пятой и шестой.
Текста - уйма. Едва ли не больше, чем текста сюжетного. Так как герои имеют собственное мнение на каждую реплику, каждого НПС.
Но это интересно. Очень хорошо вырисовывается характер персонажей. Я, во время игры, эти диалоги, как-то, пропускал, а зря.

Примеры

Исправлено: Вердек, 05 августа 2016, 05:30
Надежда умирает... вместе с тем кто надеется.
Вердек
11 августа 2016, 20:09
Фантазёр
АВТОР FFF
LVMASTER
AP
Стаж: 17 лет
Постов: 6714
За неимением собственной страницы в соцсетях, заводить которую я, вроде как, не собираюсь, хочу ответить на некоторые вопросы, что мне присылают игроки "попробовавшие " перевод Dragon Quest IV. Это пригодится, думаю и другим, у которых подобные вопросы возникают.

От "А" до "Б"

Исправлено: Вердек, 11 августа 2016, 20:19
Надежда умирает... вместе с тем кто надеется.
Володя Steiner
12 августа 2016, 08:17
Доброе слово и револьвер
LV9
HP
MP
Стаж: 18 лет
Постов: 3174
FFX Remaster
Один тупой мент в интернетах говорил про такое - "Божья искра" )
Ни в коем случае не принимай это как негатив в свой адрес.
Мне литературные переводы (если человек разбирается в матчасти) импонируют более, чем дословный мертвый текст.
Улыбайтесь! Завтра будет хуже.
ogdan
12 августа 2016, 16:40
Ворошиловский стрелок
LV9
HP
MP
Стаж: 17 лет
Постов: 16852
ogdan
ogdan
 Вердек @ 11 августа 2016, 12:09 
Например, в нашей культуре, обряд бракосочетания, это всегда обряд двух людей, а не одного.

*шепотом на ушко*
Наша культура в этом отношении, очень мягко говоря, не уникальна.

 Вердек @ 11 августа 2016, 12:09 
Поэт, это, скажем так, домашняя специальность. И для того, чтоб поэт отправился путешествовать в горы, должна быть причина

Какая-то уж совсем ничем не обоснованная дичь, звиняй)
Я могу тысячу и одну причину назвать почему поэт может оказаться в горах лол. Ровно как могу назвать и...недомашних поэтов.

Мне кажется отсебятине, а это, само собой, именно она, можно вообще не давать никаких объяснений, кроме "я так вижу". И это нормально. Это не есть, что-то плохое, по крайней мере я лично ничего плохого в отсебятине не вижу, as long as автор это понимает и называет вещи своими именами. Но объяснение типа того, что выше, оно реально смешное.

Исправлено: ogdan, 12 августа 2016, 16:41
You see, in this world there's two kinds of people, my friend: Those with loaded guns and those who dig. You dig.
Rem
12 августа 2016, 16:49
LV9
HP
MP
Стаж: 13 лет
Постов: 9734
zmaxachz
Изучением нового танца
 ogdan @ 12 августа 2016, 16:40 
Какая-то уж совсем ничем не обоснованная дичь, звиняй)
Я могу тысячу и одну причину назвать почему поэт может оказаться в горах лол. Ровно как могу назвать и...недомашних поэтов.

Почему-то сразу Высоцкого вспомнил. >_>
~
Dangaard
12 августа 2016, 17:03
МОДЕРАТОР
LVMASTER
AP
Стаж: 17 лет
Постов: 9307
xanvier-xanbie
dangaard
 Вердек @ 11 августа 2016, 22:09 
ВОПРОС:
Акценты, которыми ты наделил жителей мира, это, конечно, интересно, но иногда они реально мешают читать.

ОТВЕТ:
Знали бы вы как они, порой, мешают читать текст на английском! Но это особенность мира Dragon Quest. Эти акценты присутствуют в каждой части игры (начиная с четвёртой, точно). Я не берусь судить, есть ли они в японских версиях, так как на японском не читаю, но в английском есть. Поэтому в моих переводах акценты и особенности говора будут, это не обсуждается.

А к'стти, кк бл решн в'прс с акц'нтми? А то в прошлом году я увидел на скриншотах, что ты передаешь "ирландский акцент" персонажей пропуском случайных гласных ("СЛУШТЕ ВНИМАТЛНО СЛДАТ"), и испытал порядочный дискомфорт.

Я рискну предположить, что в японских версиях игр используются региональные диалекты вроде кансайского, которые, в свою очередь, ассоциируются с понятными для японцев стереотипами типа "герой, который разговаривает так-то, фамильярный, общительный и беззаботный, а герой, который разговаривает так-то, туповатая неуклюжая деревенщина, потому что тамошние жители все такие". Американские переводчики могут пытаться подбирать под это какие-то свои диалекты с какими-то своими региональными стереотипами.

Исправлено: Dangaard, 12 августа 2016, 17:04
ogdan
12 августа 2016, 17:19
Ворошиловский стрелок
LV9
HP
MP
Стаж: 17 лет
Постов: 16852
ogdan
ogdan
Кстати, да. В письменном английском вполне реально и органично можно передать акцент, не насилуя при этом текста. Всякие howdy, y'all, 'lil, 'sup и все такое. И всем сразу все понятно. Это южанин, это нига, это реднек. А великий и могучий что, пасует, судя по

 Dangaard @ 12 августа 2016, 09:03 
ВНИМАТЛНО СЛДАТ

?
You see, in this world there's two kinds of people, my friend: Those with loaded guns and those who dig. You dig.
Вердек
12 августа 2016, 17:21
Фантазёр
АВТОР FFF
LVMASTER
AP
Стаж: 17 лет
Постов: 6714
 ogdan @ 12 августа 2016, 19:40 
Мне кажется отсебятине, а это, само собой, именно она, можно вообще не давать никаких объяснений, кроме "я так вижу".

Конкретно об этом предложении меня никто не спрашивал. Это была моя личная инициатива на примере показать почему я в целом, перевожу не в строгом соответствии с текстом.
Причин почему поэта может понести в горы может быть много, я придумал такую. Так и написал, что придумал.

 Dangaard @ 12 августа 2016, 20:03 
А к'стти, кк бл решн в'прс с акц'нтми?

Несколько примеров:
1. "Сёдня утром ко мне пришли несколько мам из Стратбэйла. Все они рыдали по своим пропамшим чадам. В чём причина исчезновенья детей? Што за мерзавцы похищают бедных ребятёшек?"
2. "Ви отправляетесь искать человека, который убиль вашего отца?
Ви слишали об алхимике Махабале из Обю дю Монд? Его убиль собственный ученик, Бальзак."

3. "Если вы пойдёте т'альше на юг, то попадёте в к'ород кораблей - Портранель. "
Надежда умирает... вместе с тем кто надеется.
Dangaard
12 августа 2016, 18:40
МОДЕРАТОР
LVMASTER
AP
Стаж: 17 лет
Постов: 9307
xanvier-xanbie
dangaard
 Вердек @ 12 августа 2016, 19:21 
1. "Сёдня утром ко мне пришли несколько мам из Стратбэйла. Все они рыдали по своим пропамшим чадам. В чём причина исчезновенья детей? Што за мерзавцы похищают бедных ребятёшек?"
2. "Ви отправляетесь искать человека, который убиль вашего отца?
Ви слишали об алхимике Махабале из Обю дю Монд? Его убиль собственный ученик, Бальзак."
3. "Если вы пойдёте т'альше на юг, то попадёте в к'ород кораблей - Портранель. "

А, ну и прекрасно, это совершенно другое дело.
-KLaud-
13 августа 2016, 11:18
LV9
HP
MP
AP
Стаж: 16 лет
Постов: 3660
Bloody_spring
bloody_spring
Persona 5
 ogdan @ 12 августа 2016, 16:40 
Я могу тысячу и одну причину назвать почему поэт может оказаться в горах лол.

Ну как бы по косвенным признакам можно элементарно определить, зачем. Если бы он туда поехал поссать, он бы не уточнял своё поэтическое призвание.

Да и потом, совершенно неважно, зачем он вообще туда пошёл, если это несущественно в диалоге. Если такого рода дополнения играют на руку целостности фразы на русском, можно вставить что угодно. Ты удивишься, какую «дичь» пишут американские локализаторы в переводе японщины, там Вердек ещё щепетильным буквалистом покажется.

Исправлено: -KLaud-, 13 августа 2016, 11:19
ogdan
13 августа 2016, 15:23
Ворошиловский стрелок
LV9
HP
MP
Стаж: 17 лет
Постов: 16852
ogdan
ogdan
 -KLaud- @ 13 августа 2016, 03:18 
Ну как бы по косвенным признакам можно элементарно определить, зачем

А можно с вами сфотографироваться?

 -KLaud- @ 13 августа 2016, 03:18 
Если бы он туда поехал поссать, он бы не уточнял своё поэтическое призвание.

А если посрать?
Никогда не черпал в позе орла вдохновение, Шерлок?

Добавлено (через 4 мин. и 9 сек.):

 -KLaud- @ 13 августа 2016, 03:18 
Ты удивишься

Та ты че.
Но вообще вот, на случай если твой зоркий глаз скользнул мимо моего основного:

 ogdan @ 12 августа 2016, 08:40 

Мне кажется отсебятине, а это, само собой, именно она, можно вообще не давать никаких объяснений, кроме "я так вижу". И это нормально. Это не есть, что-то плохое, по крайней мере я лично ничего плохого в отсебятине не вижу, as long as автор это понимает и называет вещи своими именами

Исправлено: ogdan, 13 августа 2016, 15:31
You see, in this world there's two kinds of people, my friend: Those with loaded guns and those who dig. You dig.
Вердек
13 августа 2016, 19:42
Фантазёр
АВТОР FFF
LVMASTER
AP
Стаж: 17 лет
Постов: 6714
 ogdan @ 13 августа 2016, 18:23 
А если посрать?

Можно и так. Всё для народа.



Исправлено: Вердек, 13 августа 2016, 19:55
Надежда умирает... вместе с тем кто надеется.
ogdan
13 августа 2016, 21:51
Ворошиловский стрелок
LV9
HP
MP
Стаж: 17 лет
Постов: 16852
ogdan
ogdan
В такой перевод я бы даже сыграл.
You see, in this world there's two kinds of people, my friend: Those with loaded guns and those who dig. You dig.
FFF Форум » JRPG » Перевод Dragon Quest V (Ещё один долгострой)Сообщений: 67  *  Дата создания: 17 июня 2016, 15:30  *  Автор: Вердек
12345ОСТАВИТЬ СООБЩЕНИЕ НОВАЯ ТЕМА НОВОЕ ГОЛОСОВАНИЕ
     Яндекс.Метрика
(c) 2002-2019 Final Fantasy Forever
Powered by Ikonboard 3.1.2a © 2003 Ikonboard
Дизайн и модификации (c) 2019 EvilSpider