МОБИЛЬНАЯ ВЕРСИЯ
Сайт :: Правила форума :: Вход :: Регистрация
Логин:   Пароль:     
 1«181920212223242526ОСТАВИТЬ СООБЩЕНИЕ НОВАЯ ТЕМА НОВОЕ ГОЛОСОВАНИЕ
ПЕРЕВОДЫ JRPGСообщений: 389  *  Дата создания: 19 февраля 2003, 17:57  *  Автор: Shadow
kkjq
28 июля 2016, 04:06
LV8
HP
MP
Стаж: 13 лет
Постов: 152
FF XII Челленджы!!11 и RE4, чтобы отдохнуть
Скачав очередную часть Tales of ... или Vandal Hearts II на русском языке и пройдя львиную долю игры натыкаетесь на бессвязные массивы текстовых символов или не можете пройти в дверь, которая в оригинале должна открываться, а тут почему-то нет? Вместо понятных диалогов почему-то появляется "О̶х̶л̶а̶д̶и̶т̶е̶ ̶т̶р̶а̶х̶а̶н̶и̶е̶,̶ ̶у̶г̶л̶е̶п̶л̶а̶с̶т̶и̶к̶" реклама Promt'а? Пройдя игру так и не поняли, как зовут главного героя?
Чтобы избавить вас от подобных проблем альтруистически настроенные ребята не покладая рук локализируют для нас наш...

ЧИТАТЬ ВЕСЬ ПОСТ
Лахарл
08 августа 2009, 13:12
LV5
HP
MP
Стаж: 9 лет
Постов: 858
 Kaiten @ 08 августа 2009, 11:07 
Почему вы так уверены, что при переводе оригинал нарушается или искажается, если для подавляющего большинства игроков/зрителей/читателей хороший перевод как раз таки способен сделать оригинал не просто доступным, а привлекательным и более интересным?

Потому что каждый понимает написанное по-своему. Переводчик может свой смысл вложить. Вернее вкладывает.
Яркий пример - http://translate.google.ru/transla....&tl=ru#
И где гарантии что переводчик вложит именно тот смысл, который хотел передать автор?)
Шекспир тоже есть на русском. И чтобы ознакомиться с его произведениями тоже необязательно читать оригинал.
Массовости это не прибавит особо. Если человек действительно хочет во что-то поиграть он и на японском будет это делать, с кучей книг вокруг себя *вспомнил Innocent sin*

 Kaiten @ 08 августа 2009, 11:07 
привлекательным и более интересным?

Тогда почему те же анимешники предпочитают субтитры озвучке?:smile:
Может фан-переводчики еще и здоровски озвучат все это дело?

 Kaiten @ 08 августа 2009, 11:07 
Именно в этом главная цель и смысл перевода игры, а вовсе не в точности передачи смысла

Вот в этом и проблема. Бессмыслица может быть привлекательна и интересна явно не в jRPG и играх с богатым сюжетом.

 Kaiten @ 08 августа 2009, 11:07 
Я уж не говорю о том, что русский язык гораздо красивее и богаче, чем английский, и за счет этого позволяет выражать мысли более точно и образно.

Ага, "переводчик стоял рядом с Кодзимой и записывал его мысли о том, как лучше перевести MGS4 на русский язык и какие выражения употребить чтобы не потерять тонкую ниточку".
Профессиональный переводчик все равно будет использовать литературный перевод, а не точный.

 Dangaard @ 08 августа 2009, 11:44 
Потому что это игра в испорченный телефон. Если переводчик на английский чего-то не передал или что-то потерял, то этого и в переводе на русский не будет. Если английский переводчик сморозил отсебятину - она и в русский перевод перейдет тем же макаром.

Это уже как раз отношения к делу не имеет, по-твоему скорее выходит "учите японский и остальные языки".
К тому же учить английский вовсе не вредно и для других целей.

Оффтопик:
Сам недавно встретил японку на м. Спортивная, искала Новодевичий монастырь, мило поболтали. Не на японском = )
喝喝酒,吃吃菜,多睡睡觉
Kaiten
08 августа 2009, 13:46
LV1
HP
MP
Стаж: 8 месяцев
Постов: 13
 Лахарл @ 08 августа 2009, 13:12 
Потому что каждый понимает написанное по-своему. Переводчик может свой смысл вложить. Вернее вкладывает.
......
И где гарантии что переводчик вложит именно тот смысл, который хотел передать автор?)

Гм, а где гарантии, что вы сами правильно поймете именно тот смысл, который хотел передать автор, а не вложите что-то свое? Ведь зритель/читатель в данном случае сам себе переводчик. Вот только у него на обработку в голове содержания фразы или предложения пять секунд, пока фраза не сменится следующей, а у переводчика столько времени, сколько потребуется, плюс словари и прочие справочные материалы, если в них возникнет нужда.

 Лахарл @ 08 августа 2009, 13:12 
Тогда почему те же анимешники предпочитают субтитры озвучке?

Так ведь русскоязычные субтитры-то :) И иногда весьма качественые, созданные с душой и вниманием к деталям.
А озвучка имеет к переводу довольно косвенное отношение, это уже актерская работа, а не лингвистическая. Я про озвучку даже и не упоминал, хотя есть примеры очень хорошей, даже по мнению создателей оригинала, русскоязычной озвучки игр.

Профессиональный переводчик все равно будет использовать литературный перевод...

И правильно сделает, включив в перевод смысл оригинала и красоту русского языка. Литературность точности не помеха, это не взаимоисключающие понятия. Или, по-вашему, no pain, no gain следует переводить исключительно буквально? ;)

Вот в этом и проблема. Бессмыслица может быть привлекательна и интересна явно не в jRPG и играх с богатым сюжетом.

Какая проблема-то? Бессмыслица в переводе не появится, если ее туда не допускать. См. ответ выше.

К тому же учить английский вовсе не вредно и для других целей.

Вот это дело другое. Для учебы, работы, путешествий, общения с людьми в разных странах - очень полезно выучить английский, кто ж спорит :)
Winterpool
08 августа 2009, 13:50
Невыносимая легкость бытия
АВТОР FFF
LV9
AP
Стаж: 16 лет
Постов: 2193
 Лахарл @ 06 августа 2009, 01:00 
Игру слов все равно не передать

Смешно уже слышать, честное слово, про эти смыслы, которые хотел передать автор. Тут некоторые люди не знают, какую кнопку нажать, чтобы персонаж атаковал, а какую, чтобы магией запустил. Когда 15 лет назад я начинал играть в JRPG, мне именно нужно было знать: 1) какие для игры нужно нажимать кнопки 2) что дают предметы 3) что сделать и с кем поговорить, чтобы игра продолжилась дальше. Игра слов, говоришь? :lol:
Лахарл
08 августа 2009, 13:58
LV5
HP
MP
Стаж: 9 лет
Постов: 858
 Winterpool @ 08 августа 2009, 13:50 

Смешно уже слышать, честное слово, про эти смыслы, которые хотел передать автор. Тут некоторые люди не знают, какую кнопку нажать, чтобы персонаж атаковал, а какую, чтобы магией запустил. Когда 15 лет назад я начинал играть в JRPG, мне именно нужно было знать: 1) какие для игры нужно нажимать кнопки 2) что дают предметы 3) что сделать и с кем поговорить, чтобы игра продолжилась дальше. Игра слов, говоришь?

А смысл?

Kaiten я выразил свою точку зрения. Именно видео игры помогли мне разнообразить словарный запас английского.
Вы лишаете людей желания самообразования :))))
А так - мне на самом деле пофиг на данные проекты. Но только на те, которые freeware. Остальное - пиратство наглейшее.
喝喝酒,吃吃菜,多睡睡觉
Kaiten
08 августа 2009, 14:16
LV1
HP
MP
Стаж: 8 месяцев
Постов: 13
 Лахарл @ 08 августа 2009, 13:58 
Вы лишаете людей желания самообразования

С чего бы это? Если у человека есть желание учить английский по играм - никто его в этом не упрекнет и не помешает. Но в первую очередь я за право человека знакомиться с продуктами культуры и медиа-культуры на родном языке, если у него есть такое желание.  

Исправлено: Kaiten, 08 августа 2009, 14:18
HoRRoR
08 августа 2009, 14:43
Ретро-геймер
LV6
HP
MP
Стаж: 5 лет
Постов: 1752
horror_x
Барби
Компилятором булочек
 Лахарл @ 08 августа 2009, 13:58 
Вы лишаете людей желания самообразования :))))

:lol:
Вспоминается ажиотаж вокруг Мегафона:

 bash.org.ru @ ?,? 
На повестке дня Государственной Думы:
1. Запретить Скайп по просьбе сотовых операторов.
2. Запретить сотовую связь по просьбе телефонных компаний.
3. Запретить телефоны по просьбе почты.
4. Запретить почту по просьбе голубей.
Лахарл
08 августа 2009, 17:53
LV5
HP
MP
Стаж: 9 лет
Постов: 858
 Kaiten @ 08 августа 2009, 14:16 
Но в первую очередь я за право человека знакомиться с продуктами культуры и медиа-культуры на родном языке, если у него есть такое желание.  

Ладно пусть по-твоему, но одновременно  этим не должно нарушаться законодательство :)
Пусть переводят, но не смеют продавать.

HoRRoR да-да, запретить голубей по просьбе испачканных пешеходов... : )
喝喝酒,吃吃菜,多睡睡觉
Master Of The Begining
08 августа 2009, 19:43
LV2
HP
MP
Стаж: 7 лет
Постов: 42
 Лахарл @ 06 августа 2009, 01:00 
В любом случае с японского на англ. смысл теряется, с англ. на русский он теряется как пакеты, направленные из Москвы в Челябинск.

Такое ощущение, что богатство русского языка на порядок ниже, чем английского. А ведь это далеко не так. Лучше бы с 6-ти лет отечественную литературу читал. Плохой перевод - плохой переводчик, но не язык.

Исправлено: Master Of The Begining, 08 августа 2009, 20:01
HoRRoR
08 августа 2009, 20:29
Ретро-геймер
LV6
HP
MP
Стаж: 5 лет
Постов: 1752
horror_x
Барби
Компилятором булочек
 Master Of The Begining @ 08 августа 2009, 19:43 
Плохой перевод - плохой переводчик, но не язык.

В рамочку и на стену.
-KLaud-
08 августа 2009, 22:14
LV9
HP
MP
AP
Стаж: 16 лет
Постов: 3660
Bloody_spring
bloody_spring
Persona 5
Английский язык более богатый на слова. Русский рулит прежде всего приставками и суффиксами, и можно выдумать огромное количество слов с одним и тем же корнем.

А вообще, обороты речи одного языка бывает крайне сложно перевести на другой язык. Это я к потере смысла веду.
Usagi-san
09 августа 2009, 04:52
LV3
HP
MP
Стаж: 10 лет
Постов: 205
SergejKrolik
SergejKrolik
visualnovel_fan
Persona 5, Fata Morgana no Yakata
Shuumatsu No Harem
Фанпереводы? Это с японского на английский которые? Отношусь хорошо, даже очень  :smile: В большинстве случаев такие переводы ЛУЧШЕ официальных и благодаря им есть возможность поиграть в вещи никогда не переводящиеся официально -- чаще всего по цензурным либо маркетинговым соображениям  (особенно это касается визуалок, но к жрпг тож относится). На русский? Спасибо, не надо  :biggrin: Прежде всего потому что наскока я знаю -- все такие переводы делаются с английского, японский у нас никто не знает -- из фанатов, желающих переводить бесплатно. А перевод перевода -- ВСЕГДА хуже просто перевода  :tongue:
Kaiten
09 августа 2009, 10:00
LV1
HP
MP
Стаж: 8 месяцев
Постов: 13
 Usagi-san @ 09 августа 2009, 04:52 
А перевод перевода -- ВСЕГДА хуже просто перевода  

Чем хуже-то? Меня от подобных безаппеляционных заявлений уже тошнить начинает.



Английский язык более богатый на слова.

Общее количество слов в языке не так важно, как количество слов реально использующихся в разговоре или творчестве.
Достаточно почитать текст на английском (сценарий какой-нибудь игры лучше всего, раз уж мы о переводах игр говорим), а потом перевести или хотя бы представить его на русском - и превосходство русского языка будет очевидно, если, конечно, у вас достаточно обширный словарный запас и развитое воображение.

Исправлено: Kaiten, 09 августа 2009, 10:08
Лахарл
09 августа 2009, 10:31
LV5
HP
MP
Стаж: 9 лет
Постов: 858
 Master Of The Begining @ 08 августа 2009, 19:43 

Такое ощущение, что богатство русского языка на порядок ниже, чем английского. А ведь это далеко не так. Лучше бы с 6-ти лет отечественную литературу читал. Плохой перевод - плохой переводчик, но не язык.

 Kaiten @ 09 августа 2009, 10:00 
Общее количество слов в языке не так важно, как количество слов реально использующихся в разговоре или творчестве.
Достаточно почитать текст на английском (сценарий какой-нибудь игры лучше всего, раз уж мы о переводах игр говорим), а потом перевести или хотя бы представить его на русском - и превосходство русского языка будет очевидно, если, конечно, у вас достаточно обширный словарный запас и развитое воображение.

Даешь нормальных русских разрабов, чтобы не было таких тролль-тем )))))

 Usagi-san @ 09 августа 2009, 04:52 
японский у нас никто не знает

Нет, просто это настолько геморно, что бесплатно никто делать не будет.  :smile:
喝喝酒,吃吃菜,多睡睡觉
dreamkiller
09 августа 2009, 10:51
lolilover
LV8
HP
MP
Стаж: 11 лет
Постов: 4917
 Лахарл @ 09 августа 2009, 14:31 
Нет, просто это настолько геморно, что бесплатно никто делать не будет. :smile:

А как же для себя? Просто поиграть, но на японском языке и со знанием японского. А там глядишь и перевод захочется написать :3
Правда беда в том, что нет таких людей, которые в совершенстве владели бы японским и играли в игры =_=
Kaiten
09 августа 2009, 11:32
LV1
HP
MP
Стаж: 8 месяцев
Постов: 13
 Лахарл @ 09 августа 2009, 10:31 
Даешь нормальных русских разрабов, чтобы не было таких тролль-тем )))))

Кстати, да. Негативное отношение к русским локализациям и переводам во многом обусловлено тем, что на протяжении многих лет как пираты, так и официальные локализаторы выпускали откровенную халтуру. Но мы-то в данном случае говорим о фанатских переводах, создатели которых в появлении халтуры не заинтересованы. И основная проблема с русскими переводами не в том, что перевод, якобы, невозможно сделать хорошо, как тут заявляют некоторые, а в том, что мало кто из тех, кто мог бы делать отличные переводы, в том числе JRPG, занимается этим из чистого энтузиазма, не жалея времени и вкладывая душу.
FFF Форум » JRPG » Переводы JRPG (Фанатские переводы и официальные локализации)Сообщений: 389  *  Дата создания: 19 февраля 2003, 17:57  *  Автор: Shadow
1«181920212223242526ОСТАВИТЬ СООБЩЕНИЕ НОВАЯ ТЕМА НОВОЕ ГОЛОСОВАНИЕ
     Яндекс.Метрика
(c) 2002-2019 Final Fantasy Forever
Powered by Ikonboard 3.1.2a © 2003 Ikonboard
Дизайн и модификации (c) 2019 EvilSpider