МОБИЛЬНАЯ ВЕРСИЯ
Сайт :: Правила форума :: Вход :: Регистрация
Логин:   Пароль:     
 1«20212223242526ОСТАВИТЬ СООБЩЕНИЕ НОВАЯ ТЕМА НОВОЕ ГОЛОСОВАНИЕ
ПЕРЕВОДЫ JRPGСообщений: 389  *  Дата создания: 19 февраля 2003, 17:57  *  Автор: Shadow
kkjq
28 июля 2016, 04:06
LV8
HP
MP
Стаж: 13 лет
Постов: 152
FF XII Челленджы!!11 и RE4, чтобы отдохнуть
Скачав очередную часть Tales of ... или Vandal Hearts II на русском языке и пройдя львиную долю игры натыкаетесь на бессвязные массивы текстовых символов или не можете пройти в дверь, которая в оригинале должна открываться, а тут почему-то нет? Вместо понятных диалогов почему-то появляется "О̶х̶л̶а̶д̶и̶т̶е̶ ̶т̶р̶а̶х̶а̶н̶и̶е̶,̶ ̶у̶г̶л̶е̶п̶л̶а̶с̶т̶и̶к̶" реклама Promt'а? Пройдя игру так и не поняли, как зовут главного героя?
Чтобы избавить вас от подобных проблем альтруистически настроенные ребята не покладая рук локализируют для нас наш...

ЧИТАТЬ ВЕСЬ ПОСТ
Лахарл
10 августа 2009, 21:41
LV5
HP
MP
Стаж: 9 лет
Постов: 858
HoRRoR, бу, а я-то надеялся на что-то интересное.
喝喝酒,吃吃菜,多睡睡觉
Usagi-san
11 августа 2009, 02:45
LV3
HP
MP
Стаж: 10 лет
Постов: 205
SergejKrolik
SergejKrolik
visualnovel_fan
Persona 5, Fata Morgana no Yakata
Shuumatsu No Harem
 HoRRoR @ 10 августа 2009, 19:54 
Не вижу логики. Это я к тому, что все эти пиривотчики - "жрпгшники", которые, как считает Usagi-san, уже по определению в идеале знают английский язык.

Наибольший пыл как правило проявляют неофиты. Осмелюсь предположить, что это _начинающие_ жрпгэшники. Поднабрав опыта как в жрпг, так и в языке -- чаще всего энтузиазм безвозмездно нести вечное в массы куда то улетучивается   :biggrin:
Usagi-san
11 августа 2009, 02:56
LV3
HP
MP
Стаж: 10 лет
Постов: 205
SergejKrolik
SergejKrolik
visualnovel_fan
Persona 5, Fata Morgana no Yakata
Shuumatsu No Harem
 Kaiten @ 10 августа 2009, 08:14 
но я в основном имел дело с играми, английский вариант которых создавался разработчиками параллельно с японским, так что у меня нет оснований полагать, что эти варианты качественно отличаются.

Всё таки чаще всего перевод делается ПОСЛЕ яп. версии, т.к. иначе не было бы годовых задержек между релизами. Но даже если перевод идеальный -- всё равно остаётся главный пункт -- что это (качественный перевод на русский) никому особо не нужно.  Казуалы и промптовый перевод схавают (главное что их волнует -- виснет ли игра или нет -- почитайте темы русефекалий на торрентс.ру), а элитисты и прочие эстеты и ценители -- знают английский и как правило качают андабы.

P.S.: ой.. случайно даблпостинг получился >_<

Исправлено: Usagi-san, 11 августа 2009, 02:57
Head Hunter
11 августа 2009, 10:05
Вольный каменщик
LV9
HP
MP
AP
Стаж: 18 лет
Постов: 5015
 HoRRoR @ 10 августа 2009, 09:58 
О да, статистика так и говорит.

порадовало, спасибо)
Ом Мани Падме Хум.
Kaiten
12 августа 2009, 09:55
LV1
HP
MP
Стаж: 8 месяцев
Постов: 13
 Usagi-san @ 11 августа 2009, 02:56 
это (качественный перевод на русский) никому особо не нужно. Казуалы и промптовый перевод схавают (главное что их волнует -- виснет ли игра или нет -- почитайте темы русефекалий на торрентс.ру), а элитисты и прочие эстеты и ценители -- знают английский...

Почему же ты так плохо думаешь о людях? Последнюю-то группу как раз можно не принимать в расчет, а основная масса игроков вовсе не такие дебилы. Ты по постам на торрент-форумах проводишь статистический анализ аудитории? :D
Да в любом случае, не вам (эстетам; боже мой, слово-то какое, можно подумать речь идет о высоком искусстве) решать. Перевод литературы и кино -  естественный, нормальный и положительный для культурообмена и общества в целом процесс, успешно происходящий в первом случае на протяжении столетий, во втором - десятилетий. Уже давно никому не кажется нелепым или ненужным наличие на полках магазинов книг зарубежных авторов в переводе на русский. Игры - такая же часть культуры (пусть и сравнительно низкопробная часть), что и показывает отношение к ним в последние годы. Практически любая более-менее достойная игра на РС официально локализуется. С играми для приставок дело обстоит похуже только в силу их малой популярности в России.  
Так что заявления типа "русские переводы никому не нужны" - бред сивой кобылы, извиняюсь за грубое сравнение. Переводы востребованы со времен Вавилонского столпотворения, когда перемешались все языки, и будут востребованы, пока на всем земном шаре не примут единый универсальный язык (есть мнение, что это будет китайский :). И чем лучше и качественнее они будут, тем больше желание играть на родном языке будет превалировать над необходимостью учить чужой.
HoRRoR
12 августа 2009, 11:14
Ретро-геймер
LV6
HP
MP
Стаж: 5 лет
Постов: 1752
horror_x
Барби
Компилятором булочек
 Kaiten @ 12 августа 2009, 09:55 
Почему же ты так плохо думаешь о людях? Последнюю-то группу как раз можно не принимать в расчет, а основная масса игроков вовсе не такие дебилы. Ты по постам на торрент-форумах проводишь статистический анализ аудитории? :D

Кстати, отчасти он прав. Если зайти на zoneofgames, то можно увидеть, сколько народу любит хавать промт. Причём считают его не промтом, а произведениями искусства. Хотя, сидит там в основном школота, так что не удивительно это...

 Kaiten @ 12 августа 2009, 09:55 
Так что заявления типа "русские переводы никому не нужны" - бред сивой кобылы, извиняюсь за грубое сравнение.

Статистика скачивания переводов и русификаторов даже со скромненького малопосещаемого consolgames говорит, что переводы ещё как нужны :)
Kaiten
12 августа 2009, 14:05
LV1
HP
MP
Стаж: 8 месяцев
Постов: 13
 HoRRoR @ 12 августа 2009, 11:14 
Статистика скачивания переводов...

Да если уж на то пошло, и если ориентироваться по torrents.ru, то последний релиз Dragon Quest 8 от Exclusive скачан 1673 раза. И это не считая первоначального варианта, который появился первым и лежал там гораздо дольше. Очень неплохой результат, учитывая, что сама игра вышла черти когда, а также то, что торрентами пользуются или имеют возможность качать игры по несколько гигабайт далеко не все.
Usagi-san
12 августа 2009, 16:26
LV3
HP
MP
Стаж: 10 лет
Постов: 205
SergejKrolik
SergejKrolik
visualnovel_fan
Persona 5, Fata Morgana no Yakata
Shuumatsu No Harem
 Kaiten @ 12 августа 2009, 08:55 
Почему же ты так плохо думаешь о людях?

Я бы и рад думать лучше, но увы, жизнь заставляет  :tongue:

Ты по постам на торрент-форумах проводишь статистический анализ аудитории? :D

В том числе и. А почему нет? Очень .. гм, наглядно.

Да если уж на то пошло, и если ориентироваться по torrents.ru, то последний релиз Dragon Quest 8 от Exclusive скачан 1673 раза.

не, ну понятно, была реклама, да ещё плюс какой-никакой word of mouth.. кто то кому то что то сказал, пошёл слух что эта версия типа лучше. Почему именно лучше -- большинству по барабану.. главное что лучше. Ну как в магазине домохозяйки выбирают более разрекламированный порошок  :biggrin:
И даже в этом случае пиратскую русефекалию DQ8 скачали 394 раза -- причём большая часть скачиваний приходится на период ПОСЛЕ выхода экслюзивовской версии. Тоже вполне показательно, насколько людям пофигу.


Так что заявления типа "русские переводы никому не нужны" - бред сивой кобылы, извиняюсь за грубое сравнение. Переводы востребованы со времен Вавилонского столпотворения, когда перемешались все языки, и будут востребованы, пока на всем земном шаре не примут единый универсальный язык (есть мнение, что это будет китайский :). И чем лучше и качественнее они будут, тем больше желание играть на родном языке будет превалировать над необходимостью учить чужой.

Это было бы так, если бы английский не был бы международным языком и не изучался бы повсеместно. Образованные и заинтересованные люди  и так его знают. Вобщем то я и не говорю что переводы совсем не нужны. Они востребованы, но целевая аудитория как то не вдохновляет (школьники, казуалы) и обычно совсем не такая требовательная к качеству. Плюс большая часть из них редко какую жрпг проходит до конца -- бо слишком сложный для них жанр и вообще они читать много не любят  :biggrin:
Короче мой мэссидж такой -- вы слишком стараетесь, когда это никому не нужно. Грубо говоря получается "метать бисер перед свиньями"  :biggrin: Те, кто полностью может оценить ваши старания и качество перевода -- знают английский. А другие -- им главное чтоб чё то понятно было. Конечно, за Персону вам скажут спасибо, но тока потому что оно на русском до этого не выходило (наскока я знаю -- промптового перевода не было). А так.. вобщем было бы гораздо логичнее быстро сделать промптовый перевод (раз уж ресурсы уже взломали -- думаю пираты потому и не перевели, что хакнуть поленились), причесать его игравшим в игру, чтоб смотрелось не очень страшно -- и, вуаля, вот вам куча спасибов и восторгов. Никто разницы и не заметит, кроме пары эстетов, знающих английский  :biggrin: Зато скорость работы существенно возрастёт -- и можно будет быстро популяризовать жанр, за счёт кучи жрпг, которые пираты не торопятся переводить  :wink:

Исправлено: Usagi-san, 12 августа 2009, 16:31
Ferum
12 августа 2009, 17:52
Reflector
LV5
HP
MP
Стаж: 10 лет
Постов: 1071
не в Hearthstone )
Game the Throne
Вот люди долбятся а! Лишь бы понаписать чего (или понакакать ?:). Переводы и называются фанскими от того, что делают их фанаты этих самых игр, за которые они и берутся, это их хобби (как я понимаю),  и  то что им спасибо кто-то скажет - это не столь важно, но для них приятно. Так?
Что-то я не замечал от них реклам или ещё чего, они просто выкладывают свои труды у себя на сайте, хочешь качай, хочешь нет, дело твоё. Так что советы, типа переводите промтом и будет вам слава тут не уместны. Их переводы оценят люди те, которые знают свой родной язык, а не те которые знают английский. Эти знатоки хреновы только засерать чье-то любимое дело могут, как я погляжу.
Я посижу со словарем над игрой если она будет на английском, но зачем, если эта игра есть на русском, которые перевели грамотные люди? Я что, со словарем пойму больше, в плане сюжета? Учить фиг знает какое колличество времени английский, чтоб потом поиграть в 50 часовую игру, в которую я хочу играть сейчас - нет уж.
Лахарл
12 августа 2009, 19:34
LV5
HP
MP
Стаж: 9 лет
Постов: 858
 Ferum @ 12 августа 2009, 17:52 
Учить фиг знает какое колличество времени английский, чтоб потом поиграть в 50 часовую игру, в которую я хочу играть сейчас - нет уж.

Учите английский еще раз повторю  : )
Это не только Вам в играх понадобится...

 Ferum @ 12 августа 2009, 17:52 
Что-то я не замечал от них реклам или ещё чего, они просто выкладывают свои труды у себя на сайте, хочешь качай, хочешь нет, дело твоё.

а откуда тогда появились 10 постов Кайтена?)

 Usagi-san @ 12 августа 2009, 16:26 
Конечно, за Персону вам скажут спасибо, но тока потому что оно на русском до этого не выходило

Вот если бы еще undub переводили, вообще бы красота была, нэ?)

 Usagi-san @ 12 августа 2009, 16:26 

В том числе и. А почему нет? Очень .. гм, наглядно.

Не соглашусь, многие качают сие ради поднятия рейтинга.

Да если уж на то пошло, и если ориентироваться по torrents.ru, то последний релиз Dragon Quest 8 от Exclusive скачан 1673 раза.

см. выше
&#21917;&#21917;&#37202;&#65292;&#21507;&#21507;&#33756;&#65292;&#22810;&#30561;&#30561;&#35273;
Ferum
12 августа 2009, 19:59
Reflector
LV5
HP
MP
Стаж: 10 лет
Постов: 1071
не в Hearthstone )
Game the Throne
 Лахарл @ 12 августа 2009, 19:34 
Учите английский еще раз повторю  : )
Это не только Вам в играх понадобится...

Изучать язык дело полезное, но причём тут переводчики? Если только при том, что они его выучили и грамотно перевели игру, выложив перевод для тех кто ещё не выучил.)

 Лахарл @ 12 августа 2009, 19:34 
а откуда тогда появились 10 постов Кайтена?)

Я не в курсе, а что перевёл Кайтен?
Kaiten
12 августа 2009, 21:27
LV1
HP
MP
Стаж: 8 месяцев
Постов: 13
 Лахарл @ 12 августа 2009, 19:34 
а откуда тогда появились 10 постов Кайтена?)

Пардон, а разве я начал этот разговор о фанатских переводах? Разве я первый упомянул какие-то группы, давал ссылки на какие-то сайты или еще как-то что-то пиарил кроме самого факта, что переводы игр дело нужное, полезное и интересное? Да даже если бы я действительно этим занимался - это что, реклама что ли? Вот когда в игровом журнале с шестизначным тиражом на весь разворот печатают постер какой-нибудь игры - вот это я понимаю - реклама :)

 Ferum @ 12 августа 2009, 19:59 
Я не в курсе, а что перевёл Кайтен?

Что бы я ни перевел, в десяти предыдущих постах я об этом не написал. А то еще не дай бог подумают, что я тут рекламой занимаюсь :)
Winterpool
02 января 2013, 21:24
Невыносимая легкость бытия
АВТОР FFF
LV9
AP
Стаж: 16 лет
Постов: 2193


Отличный подарок нам на Новый год сделала группа переводчиков CHIEF-NET, вывесившая вчера на своём сайте качественнейший перевод олдскульной ролевой игры Bahamut Lagoon. Я в своё время пробовал играть в неё ещё на японском, но из-за языкового барьера кайфу было как-то маловато, поэтому быстро забросил. Теперь же появилась отличная возможность пройти её полностью на русском, и такой шанс определённо упускать нельзя. Ссылка (страница может открыться не сразу).

Хех, вот сейчас и узнаем, насколько талантлив был молодой сценарист и постановщик Мотому Торияма. :smile:

Исправлено: Winterpool, 02 января 2013, 21:25
Swordin
02 января 2013, 23:30
Do Expect Me To Talk?
LV8
HP
MP
Стаж: 13 лет
Постов: 7482
Swordin
NBA Live 18 (PS4), Risen 3 (PS3)
138-й платиной
Winterpool
Сначала удивился, ведь фанатский английский был с японского, но потом увидел, что на русском. Отлично.

 Winterpool @ 02 января 2013, 21:24 
Хех, вот сейчас и узнаем, насколько талантлив был молодой сценарист и постановщик Мотому Торияма

Ща придёт "ярый фанат" творчества.  :laugh:
It's nice to be important but more important to be nice.
Katsuya
02 января 2013, 23:52
Angelus Errare
LV8
HP
MP
Стаж: 14 лет
Постов: 739
katsuya-suou
Final Fantasy XIV: Stormblood, Tokyo Xanadu eX+
А никто не натыкался на английскую версию Star Ocean: Blue Sphere? Я жду вот здесь перевода, но делается он давно уже :(
Some people believe in god, I believe in music. Some people pray, I turn up the radio.<br>DA
FFF Форум » JRPG » Переводы JRPG (Фанатские переводы и официальные локализации)Сообщений: 389  *  Дата создания: 19 февраля 2003, 17:57  *  Автор: Shadow
1«20212223242526ОСТАВИТЬ СООБЩЕНИЕ НОВАЯ ТЕМА НОВОЕ ГОЛОСОВАНИЕ
     Яндекс.Метрика
(c) 2002-2019 Final Fantasy Forever
Powered by Ikonboard 3.1.2a © 2003 Ikonboard
Дизайн и модификации (c) 2019 EvilSpider