1234
ПОМОЩЬ ПО ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ
Cld Str
31 января 2010, 23:14
Переведите пожалуйсто песню "A Feast of Friends". Нигде не могу найти перевод

Wow, I'm sick of doubt
Live in the light of certain South
Cruel bindings
The servants have the power
Dog men and their mean women
Pulling poor blankets over our sailors
Iґm sick of dour faces
Staring at me from the T.V. Tower
I want roses in my garden bower; dig?
Royal babies, rubies
Must now replace aborted
Strangers in the mud
These mutants, blood meal
For the plant thatґs plowed


They are waiting to take us into the severed garden
Do you know, how pale and wanton thrillful
Comes death in a strange hour
Unannounced, unplanned for
Like a scaring over-friendly guest youґve brought to bed
Death makes angels of us all and gives us wings
Where we had shoulders, smooth as ravens claws


No more money, no more fancy dress
This other kingdom seems by far the best
Until itґs other jaw reveals incest
And loose obidience to a vegetable law


I will not go
Prefer a feast of friends
To the giant family
Здесь все пишут модную песню какуюто. Не буду отставать:
Ай, шикалад, горький чай! Ай шикалад-шикалад-шика-шика-шика. Ай майский чай - ай-ай-ай
Fier
01 февраля 2010, 16:00
Гы-гы) Пардон, но песня явно не отличается сильной лирикой)))

Немного друзей

Меня уже тошнит от сомнений..
Жизнь в южном свете, где
жестокие обязательства и слуги
обрели силу власти.
Псы и их злобные жены,
которые постоянно перетягивают
друг на друга одеяло прямо над
нашими матросами*

Меня тошнит от суровых лиц, которые
пялятся на меня с экрана ТВ..
Я хочу, чтобы у меня в саду на даче
росли розы.. Что, прикажете рыть?

Мажорные детишки, "рубины".. Они
должны заменить тех, чью жизнь прервал аборт
Незнакомцы в грязи, просто мутанты..
Они - кровавый ужин для заботливо
посаженных растений.

Они ждут, чтобы перенести нас в северный сад.
Вы знали, насколько бледной и дрожащей
Приходит смерть в тот час, когда ее не
ждут? Словно ужасающая и слишком дружелюбная
гостья, которой Вы предложите постель..

Смерть.. Она создает ангелов из всех нас и
дает нам крылья там, где у нас сейчас всего лишь
плечи.. Крылья гладкие, как вороное крыло.

Нет больше денег и шикарных нарядов:
Этот мир кажется таким далеким сейчас.
Но ровно до тех пор, как очередная тварь
разинет свою пасть, забывая о своем послушании
Законам вегетарианства.

Я не пойду.
Я предпочту немного друзей
Огромной семье.




*матросами? Или я не в курсе какого-то сленгового словечка sailor, или эта песня - бред.

P.S. Имхо, ты ошибся.. Во-первых, obedience, а во-вторых, по смыслу больше подходит least of friends.. Потому что feast - это праздник, торжество.. И получается чушь)





dreamkiller, правильно говорят, would.


"Бы" показатель времени: "Future in the Past".

Ты не прав..
"Будущее в прошлом" - это другая тема. А в этом случае, описанном dreamkiller, мы используем would как частицу условия, т.е. искомое "бы".

I would eat it - Я бы съел это.
I thought I would eat it - Я думал, что съем это (вариант без "бы", когда would означает будущее действие в прошлом. Никаких условий здесь нет).

Исправлено: Fier, 01 февраля 2010, 16:07
Cld Str
01 февраля 2010, 21:58
Спасибо за перевод. Я нашел только половину перевода, практически (tот кусок, который переведен в фильме)
В фильме заканчивалось так:
"Мне ничего не нужно
Я выбираю праздник с друзьями
И не ищу веселья в толпе. "

 Fier @ 01 февраля 2010, 16:00 
P.S. Имхо, ты ошибся.. ..... а во-вторых, по смыслу больше подходит least of friends.. Потому что feast - это праздник, торжество.. И получается чушь)

Сопсно это именно "A Feast of Friends" группы The Doors (та, которая у тебя в инфе), а не least of friends. Даже если оно больше подходит.

Еще раз благодарю за первод

Исправлено: Cld Str, 01 февраля 2010, 22:51
Здесь все пишут модную песню какуюто. Не буду отставать:
Ай, шикалад, горький чай! Ай шикалад-шикалад-шика-шика-шика. Ай майский чай - ай-ай-ай
dreamkiller
23 марта 2010, 13:30
Мне интересно, есть на форуме те, кто знают, либо в процессе изучения, корейский язык?
Squall$
18 декабря 2012, 22:29
Люди добрые, у кого-нибудь есть самоучители японского? Не дадите?
When life leaves us blind, love keeps us kind.
TRANCE
19 декабря 2012, 23:50
 Squall$ @ 18 декабря 2012, 20:29 
Люди добрые, у кого-нибудь есть самоучители японского? Не дадите?

Вот тебе сайт с одним из лучших учебников.
МБВМ is BACK :3
~Список просмотренного аниме~
Ритм розчиняє свідомість, свідомість поглинає trance...
Squall$
20 декабря 2012, 16:29
TRANCE, спасибо большое! Хороший сайт)))
When life leaves us blind, love keeps us kind.
BigCore
14 апреля 2013, 11:34
Не знаю, где и помощи такой спросить.
Слово "Майка". Та, что футболка с обрезанными рукавами. Кто может рассказать происхождение слова "майка"?
Конечно, может оно происходит и от названия месяца года - май. Но я сомневаюсь, что майки носили в относительно не тёплом мае.

Исправлено: BigCore, 14 апреля 2013, 11:36
Нежный Звёздный Ураган
Rikvis
 K.O. 
05 августа 2013, 21:42
Кто подскажет правильный перевод названий Land of Departure и Enchanted Dominion из КХ:ББС?
Lightfellow
05 августа 2013, 22:40
Земля отбытия, Зачарованное владение (хотя, звучит это глупо).
Мои статьи: WePlay | DashFight
Rikvis
 K.O. 
05 августа 2013, 22:45
 GooFraN @ 06 августа 2013, 00:40 
хотя, звучит это глупо

Согласен.
Как ни крутил, у самого получалось: Земля Вылета/Заколдованное владение (доминион - как владение), в инете нашел перевод второго, как Воспетое Графство, звучит неплохо, а над первым буду думать. В любом случае, thanks.
ogdan
06 августа 2013, 00:01
Слово "отправление" по-моему лучше звучит.
You see, in this world there's two kinds of people, my friend: Those with loaded guns and those who dig. You dig.
Rikvis
 K.O. 
06 августа 2013, 00:12
Земля отправления? А если Покинутая Земля? Так по правилам анг. языка можно? Покинутый это конечно другое слово, но если по смыслу?
ANTAGONIST
06 августа 2013, 00:15
Смотря в каком контексте "departure" употребляется.
Потому как в некоторых случаях это слово может обозначать просто - смерть
x_0
Rikvis
 K.O. 
06 августа 2013, 00:19
 ANTAGONIST @ 06 августа 2013, 02:15 
Потому как в некоторых случаях это слово может обозначать просто - смерть

Это название локации в игре КХ:ББС, Land of Departure. Оттуда начинается повествование историй всех персонажей, и кстати в последствии мир рушится, это к слову о смерти.
FFF Форум » ПОМОЩЬ » Помощь по иностранным языкам (помогите перевести / понять)
СООБЩЕНИЕ НОВАЯ ТЕМА ГОЛОСОВАНИЕ
1234
(c) 2002-2019 Final Fantasy Forever
Powered by Ikonboard 3.1.2a © 2003 Ikonboard
Дизайн и модификации (c) 2019 EvilSpider