123
НУЖНО ЛИ ЗНАТЬ ПЕРЕВОД ПЕСЕН ?
Aeon`s Dream
16 января 2007, 03:43
 MALEROT @ 16 января 2007, 03:18 
когда я в первый раз слушал Mann gegen Mann, я думал, что песня про войну. A trap!

Если для тебя эта песня про войну, то понимание слов мало чего изменит.
Artem
16 января 2007, 07:33
ДА!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Медленно ракеты уплывают вдаль    
встречи с ними мистер Буш ты жди
И хотя Америку немножко жаль    
у япошек это впереди  
 
Ядерный грибок стоит качается
упираясь прямо в небосвод
Mike Shinoda
19 января 2007, 17:08
ДА!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

Советую обратиться к доктору .
last.fm
myshows
twitter
okami
28 декабря 2007, 05:23
Я думаю всё таки надо знать перевод песен, не важно какие они японские или английские... Что бы хотя бы знать что мы сами можем петь когда нибудь если песня понравилась, а ведь на русском она может звучать совсем не так как ты ожидал, так что перевод нуна знать!!!
k1tekat
28 декабря 2007, 06:05
Признаться, если говорить именно об аниме, то я могу сказать точно, что большинство из нас знает ПЕРЕВОД перевода, а не сам исходный текст.
К примеру, я купил словарь японского языка с целью его изучать. Но на этом словаре все и кончилось... Узнав пару слов я был горд как памятник. Хотя и можно посидеть со словарем, ловя на свой слух некоторые фразы.. Но на это уйдет куча времени... Да, можно пользоваться английской транскрипцией произношения, но от этого Особого облегчения не будет.
(Как оказалось изучение японского не только у меня кончилось именно на покупке словаря...)
Но, все же я считаю, что смысл песни (любой- анимешной или нет) знать Нужно! (Исключая, конечно, такие творения как "Хару-Мамбуру" группы Ногу Свело. Это просто набор букв...)
shin megami tensei... от ATLUS
Этим все сказано...
Юна
06 февраля 2008, 15:31
Перевод знать нужно,ну или хотя бы это итересно,прикольней знать все таки про что поется в песне :smile:
Главное в этой жизни найти своих и успокоиться.
Миде
06 февраля 2008, 15:52
а, конечно. Иначе как понять о чем речь?
Good and mighty space traveller
SGone
14 мая 2013, 20:50
Некропост: возможно это только я такой везучий, но 95% переводов песен, которые я читал - концентрированный бред который примазан к самому аниме чуть менее, чем никак :cry: Когда перевод дословен, а не адаптирован (чтобы все в рифму) - ситуация еще печальней. Наверное ситуация, как с песнями на иностранном языке - иногда перевода лучше не знать и подпевать как сышыца :biggrin:
Esper
14 мая 2013, 21:12
SGone
Да в большей части опенингов/эндингов и в оригинале полный бред поется, не связанный со здравым смыслом. Особенно в сененах. ><
При переводе надо мало того, что как-то понять смысл этого бреда, так еще адаптировать его под рифму и рус. язык.
По мне пусть будет хорошая рифма(как, например, перевели опенинг Дигимонов 3 сезона), чем гнаться за смыслом, которого может и не быть.

Исправлено: Esper, 14 мая 2013, 21:13
Я играю в игры в которые никто не играет. Я смотрю аниме которое никто не смотрит. Я делаю сабы которые никто не читает. Я разговариваю с людьми которых не существует. ~
Rem
14 мая 2013, 21:43
SGone
Расскажу про переводы лирики по порядку:
Рифма. Вы видели рифму, у японских песен? Мало того, что она сильно отличается, от привычной нам рифмы, так ещё в некоторых местах её вообще нет.
Адаптация. Есть три варианта перевода лирики. Первый - сделать полноценную адаптацию с рифмой, но учитывая предыдущий пункт, в большинстве случаев, адаптация будет разнится с японским вокалом, а зритель не глухой и у него возникнет диссонанс. Второй способ - подогнать русскую рифму под японскую, а там где рифмы нет её не делать, тем самым приблизить перевод к оригинальному вокалу и не вызывать диссонанса. И последний способ - забить на рифму и тупо сделать перевод. Быстро, дёшево, удобно.
Бред. В 70% в лирики мало общего с аниме, т.е. они поддерживаются духу аниме, но не более, да и вообще, ост зачастую пишут левые группы, которым никто не даст читать сценарий.
Но все эти сложности это фигня, по сравнению с тем, что порой творят переводчики. Как всем известно, большая часть русаберов переводит с ансаба, т.е. перевод с перевода. А в переводе лирики есть тенденция на 20-50% отклонятся от оригинала для адаптации под язык, на который переводится песня. Получается испорченный телефон и перевод идёт уже с английского перевода, который адаптирован под английский. Т.е. то, что ты назвал "дословным переводом" нифига не дословно, а довольно мало связанно с оригиналом. Конечно есть нормальные переводчики которые это понимают и распутывают перевод до состояния нормального понимания смысла, но таких меньшинство. А смысл пени порой сложно понять, особенно с ансаба, особенно если асабер сам нифига не понял смысл и налепил бред. А ансаба порой вообще нет и некоторые переводчики САМИ ПРИДУМЫВАЮТ ЛИРИКУ, я не шучу, такое реально бывает. Стоит добавить, что большинство не любит переводит лирику и забивают на неё или переводят для галочки. О том, что промтперевод на лирике выдаёт повышенный процент бреда я вообще молчу.
~
aisuuw
14 мая 2013, 22:38
 Rem @ 14 мая 2013, 21:43 
Стоит добавить, что большинство не любит переводит лирику и забивают на неё

Ну и не надо.
Esper
14 мая 2013, 22:51
Было круто увидеть классную рифму в третьих Дигимонах, так что надо.
Я играю в игры в которые никто не играет. Я смотрю аниме которое никто не смотрит. Я делаю сабы которые никто не читает. Я разговариваю с людьми которых не существует. ~
Algoritm
21 мая 2013, 03:24
Rem
А почему никто не подумал про то, что можно сделать перевод с японского?
На японском же все смотрим...
Habent sua sidera lites...
Rem
21 мая 2013, 05:25
Algoritm
Ну во-первых, его мало кто знает. Во-вторых, даже зная японский, смысл не всегда удаётся понять т.к. помимо самого языка порой нужно ещё знать японские фразеологизмы, сленг, сокращения, японскую историю и мифологию, иначе получится бред. Я вот обычно не берусь переводить лирику чисто с японского по той простой причине, что многие слова я не могу расслышать, особенно когда их перекрывает подпевка, а некоторые слышу не так. Ну тут от самой песни всё зависит, так уж вышло, что мне не попадаются песни с чистым и внятным вокалом, так что юзаю ансаб для сверки.
~
Algoritm
21 мая 2013, 07:00
Rem
Практически на все песни есть караоке, а в музыке сленг редко используется)
Но это так... Я вот ни тот ни тот язык на достаточном уровне не знаю...
Habent sua sidera lites...
FFF Форум » АНИМЕ и МАНГА » Нужно ли знать перевод песен ?
СООБЩЕНИЕ НОВАЯ ТЕМА ГОЛОСОВАНИЕ
123
(c) 2002-2019 Final Fantasy Forever
Powered by Ikonboard 3.1.2a © 2003 Ikonboard
Дизайн и модификации (c) 2019 EvilSpider