12345678»9
GHOST IN THE SHELL (ПРИЗРАК В ДОСПЕХАХ)
Yosinava
20 января 2008, 20:13
 Gialin @ 20 января 2008, 17:49 
 Yosinava @ 20 января 2008, 06:13 
Умникап, говорящим про то. что Тачикомы - Татикомы, советую пойти куда подальше.

Ну вот неужели же нельзя было выразиться как-нибудь не столь категорично? Что за привычка пошла такая повсеместная.  :sad:

 Yosinava @ 20 января 2008, 06:13 
З.Ы. Да, а ещё я Евангелион ненавижу. Жалко времени на негопотраченного, но за то подпись обоснована личным мнением.

Есть отдельная тема про Евангелион.

менее категорично высказываться не хочется. Хочется матом как есть всё выразить. Если я слышу "Тачикома", читаю в субтитрах "Тачикома" и какой-то ботан начинает доказывать, что я дурак, а на самом деле там "ТаТикома", мне это обидно. Хотя да, мог бы и внимание на таких не обращать, но я на взводе в последнее время. А про Евангелион сказал к слову. Потому что тоже все поголовно любят, а по мне - полная лажа. Всего лишь показываю, что имею своё собственное мнение.
Sorceress
25 января 2008, 08:55
Смотрела обе полнометражки - *thumbs up*!!! Очень философично и интересно!
I'm on my way!
Sorceress
21 июня 2008, 14:41
Эээээх, люди, подскажите, где можно саундтрек из сериала "GITS" взять???
I'm on my way!
Ipsen
21 июня 2008, 15:04
пора бы уже научится гуглить:smile:
http://www.zaycev.net/pages/1670/167023.shtml

Исправлено: Ipsen, 21 июня 2008, 15:04
Baby our love's got what it takes
To give us one more chance to start once again
Baby our love will find a way
As long as we believe in love
Stalker
22 июня 2008, 09:06
На тенши можно взять. Лучше на тошокане.
Музы - пожалуй самые мудрые представительницы женского пола. Они приходят к нам сами, никогда не ревнуют и мгновенно исчезают после акта творчества, заставляя томиться ожиданием новой встречи.
Gantz
23 июня 2008, 09:31
Сериал Призрак в доспехах достаточно скучный. Создатели явно ленились и действий получилось очень мало.
Но всё же полнометражки создателей Призрака очень даже неплохие
Stalker
23 июня 2008, 12:02
Сериал сделан по манге, и экшена в нём куда как больше, как и политики, эротики и юмора. Так что я х/з, где он скучный. Ну и не частая тема политических отношений с другими государствами.
Музы - пожалуй самые мудрые представительницы женского пола. Они приходят к нам сами, никогда не ревнуют и мгновенно исчезают после акта творчества, заставляя томиться ожиданием новой встречи.
Sorceress
27 июня 2008, 15:37
Спасибо большое))) Голова моя еловая, не сообразила про Гуглю)))
I'm on my way!
DreamSeller
28 августа 2008, 12:00
Киберпанк жив! От полнометражек - в восторге, а сериал принёс сразу три разочарования, никак с ним самим не связанных:
1) на предпоследней серии просмотр оборвался - как потом выяснилось, глюк закачки когда с винта друга кидал;
2) сериал стали показывать по MTV, а предыдущие серии я уже со злости удалил;
3) даже посмотреть концовку не удалось - уехал в командировку.

 Vince @ 02 января 2008, 21:49 
это показывает, то что нашем людям оч по душе киберпанк

Скорее, это показывает, что телевизионщики нашли недорогой способ заткнуть эфирное время с помощью аниме. По слухам, даже бразильские сериалы обходятся дороже.

Особенно понравился саундтрек от Origa. Редкий случай органичной смеси русского и английского - очень мелодично.

Совершенно не понимаю, чем всех так умиляют Та(пчхи)комы: мне лично они напоминают "Помошника-Робота" из Офиса 97 (был такой, рядом со скрепкой и бобиком). Такой же дебильный юмор, а своими дискуссиями навевают дух "Улицу Сезам". Будь они размером хоть с мышь и не похожи на пауков (да простит меня Великий Админ!) - можно было бы назвать очаровательными. А так... Скринмэйты-переростки.

Очень заинтересовало обсуждение с участием Гордона. Если кому попадался его текст в и-нете - пожалуйста, дайте ссылку (у нас в РБ точно не показывали - цензура всё вырезает).
Kamer
28 августа 2008, 12:09
И кто мне объянснит с какого перепугу вы GITS переводите как "призрак в доспехах"? Ну вы же смотрели и фильмы и сериал, а кто-то может и мангу читал. Ну где там призраки, где доспехи?

Исправлено: Kamer, 28 августа 2008, 12:11
Чем больше узнаю людей, тем больше нравятся собаки.
Stalker
28 августа 2008, 12:34
Очень заинтересовало обсуждение с участием Гордона. Если кому попадался его текст в и-нете - пожалуйста, дайте ссылку (у нас в РБ точно не показывали - цензура всё вырезает).

В передаче нет ничего интересного - собрали толпу стукнутых на голову дурачков-анимешниц, пригласили пару заумных чертей и всё время проговорили ни о чём.

И кто мне объянснит с какого перепугу вы GITS переводите как "призрак в доспехах"? Ну вы же смотрели и фильмы и сериал, а кто-то может и мангу читал. Ну где там призраки, где доспехи?

Потому что смотрим первый фильм и находим, что призрак - это сознание человека, согласно терминологии фильма, а то, что shell принято переводить как доспехи, это уже издержки того первого перевода. Хотя тут, скорее, бедность английского языка, когда одно слово имеет слишком широкое значение. Хотя моё имхо, что в данном случае "в доспехах" - как раз наиболее правильно.
Музы - пожалуй самые мудрые представительницы женского пола. Они приходят к нам сами, никогда не ревнуют и мгновенно исчезают после акта творчества, заставляя томиться ожиданием новой встречи.
Kamer
28 августа 2008, 12:42
 Stalker @ 28 августа 2008, 12:34 
Потому что смотрим первый фильм и находим, что призрак - это сознание человека, согласно терминологии фильма, а то, что shell принято переводить как доспехи, это уже издержки того первого перевода. Хотя тут, скорее, бедность английского языка, когда одно слово имеет слишком широкое значение. Хотя моё имхо, что в данном случае "в доспехах" - как раз наиболее правильно.

Есть фэнский перевод "дух во плоти". Мое имхо , что-нибудь в стиле "дух(душа, может сознание, разум) в оболочке" тоже подошло бы больше. Ghost в данном случае действительно сознание, дух, душа. Shell - искуственная оболочка. Какое отношение это имеет к доспехам. У того кто не смотрел еще, словосочетание "призрак в доспехах" может вызвать какие угодно ассоциации, но никак не то, что имел в виду автор. на мой взгляд этот вариант перевода такого же уровня, как и "death proof"="доказательство смерти". То есть человек тупо взял словарь и заменил каждое слово на его первый попавшийся вариант перевода. Попробовать сравнить с сюжетом и подумать мозгами, что хотел сказать этим названием автор ему было просто лень. Как промт перевел.
Для русскоязычного человека призрак==привидение, крайне призрак коммунизма, никак не разум, не сознание, ну а уж доспехи - это такое железное из музея. В английском же "shell" - это еще и оболочка и раковина и много еще чего. Хороший переводчик должен не тупо слова подставлять, а пытаться передать смысл, который вложил автор. Попробовать понять по сюжету, посмотреть как звучало в оригинале на японском и что означало, по каким причинам на английский было переведено именно так.

Исправлено: Kamer, 28 августа 2008, 14:16
Чем больше узнаю людей, тем больше нравятся собаки.
Stalker
28 августа 2008, 14:48
Берём исходник. В данном случае - фильм, потому как манга хоть и первоисточник, но фильмы к ней отношение имеют такое...
Итак, слушаем и, о чудо, слышим во всех моментах "ghost". Lingvo переводит сие слово как "привидение, призрак, дух", а любимая тобой душа, сознание и пр. - это другие слова, вроде spirit или soul, что путать вредно. И, замечу для тех, кто любит путать английские и русские слова, "дух" как перевод слова ghost - это некая субстанция - приведение.
Надеюсь, про призрака теперь Kamerу понятно всё?
По поводу shell во всяких ру_аниме и на куче онемешных форумов копьев сломано сколько угодно. Я считаю, что слово "доспех" наиболее точно отражает суть Мотоко, которая и является главной героиней - тело - это доспех, в котором обитает призрак.

Если тебе что-то не нравится, то для начала покури англорусский словарь, а если и после этого что-то не нравится, то убейся ап стену, потому что если автор эту вещь назвал ghost in the shell, то "дух во плоти" - это только фанэвские извращения, и таких переводчиков нужно отстреливать.
Музы - пожалуй самые мудрые представительницы женского пола. Они приходят к нам сами, никогда не ревнуют и мгновенно исчезают после акта творчества, заставляя томиться ожиданием новой встречи.
Kamer
28 августа 2008, 15:10
 Stalker @ 28 августа 2008, 14:48 
Если тебе что-то не нравится, то для начала покури англорусский словарь, а если и после этого что-то не нравится, то убейся ап стену, потому что если автор эту вещь назвал ghost in the shell, то "дух во плоти" - это только фанэвские извращения, и таких переводчиков нужно отстреливать.

Хамить не стоит. Иди самоутверждаться куда-нибудь в другое место.
Доспехи в русском языке означают именно доспехи, а не тело киборга. А вот оболочка для сознания вполне подходит. А слово shell означает также и "оболочку", но конечно только для тех, кто словари читает, а не курит.

Исправлено: Kamer, 28 августа 2008, 15:12
Чем больше узнаю людей, тем больше нравятся собаки.
Stalker
28 августа 2008, 15:20
Слово shell, друг мой, ещё и программную оболочку обозначает.
А вообще, по поводу

Хороший переводчик должен не тупо слова подставлять, а пытаться передать смысл, который вложил автор.

Если так сделает действительно хороший переводчик, то его уволят пинком под зад.
Или найди первую заповедь переводчика.
Музы - пожалуй самые мудрые представительницы женского пола. Они приходят к нам сами, никогда не ревнуют и мгновенно исчезают после акта творчества, заставляя томиться ожиданием новой встречи.
FFF Форум » АНИМЕ и МАНГА » Ghost in The Shell (Призрак в Доспехах) (Что вы думаете об этом аниме?)
СООБЩЕНИЕ НОВАЯ ТЕМА ГОЛОСОВАНИЕ
12345678»9
(c) 2002-2019 Final Fantasy Forever
Powered by Ikonboard 3.1.2a © 2003 Ikonboard
Дизайн и модификации (c) 2019 EvilSpider