|
| |
AP | | |
|
|
| Persona 5 |
|
| |
DeadClon @ 04 октября 2011, 22:12 | Автор манги разрешила назвать Алхимика "Цельнометаллическим" |
Сомневаюсь, что автор манги знает русский язык.
Rem @ 04 октября 2011, 22:04 | А "no", в данном контексте, поясняет, что алхимик, как раз, сделан из стали, |
Rem @ 04 октября 2011, 22:04 | так что "цельнометаллический" тут более точный перевод. |
Спектральный анализ внешней оболочки подтверждает, что эта капсула отражает лишь свет с длиной волны, соответствующей зелёному цвету. Из чего можно сделать вывод, что эта капсула красного цвета. ЛОГИКА!
Rem @ 04 октября 2011, 22:44 | Зачастую название обычно имеет мало общего, с происходящим в манге. |
Зачастую лучше всего заглядывать в словарь. А теперь внимание, давайте вместе думать головой. Что значит слово "цельнометаллический"? То есть нечто состоит полностью из металла. Причём даже цельным куском, отливкой, например. Но не всегда. Так вот, если вы правда думаете, что прозвище "Fullmetal Alchemist" было дано огромным доспехам, к которым была прикреплена душа Альфонса Элрика, вы проявляете глубочайшее неуважение к его брату. В английском языке такое выражение, по всей вероятности, родилось, когда люди глядели на закованных в стальную броню дядек на поле брани, и также закрепилось. Вы вправду читали боевые эпосы, в которых писалось нечто подобное: "На нас надвигается армия беспощадных, закованных в цельнометаллические доспехи рыцарей!"? В английском языке это сродни таким определениям как "непробиваемый", "стойкий". И как раз в русском языке есть такое удобное слово как "стальной". Говорят "стальная воля", "человек стальной закалки", то есть характеризует не только материал, но и свойство, к примеру, крепости характера. Это совершенно не то самое английское steel. Надеюсь, теперь понятно, как глупо было бы называть Эдварда Steel Alchemist'ом?
А тем временем, я досмотрел "Братство". После него мне даже как-то стыдно за то, что я так легко раскидывался словом "шедевр". Хотя концовочка подвела. Это очень неприятно, когда 60 серий автор так искусно ставит и обыгрывает законы мира, правила, которые кажутся чудными, но вполне логичными, а затем в одночасье нарушает их и сливает всю их неприкосновенность. Но даже с учётом жалкой концовки значимость сего творения не уменьшается. |
|