12
ПЕРЕВОД ВЕЛИКОЛЕПНОЙ НОВЕЛЛИЗАЦИИ ФФ 8 С АНГЛ.
Equilibrium Keeper
05 мая 2009, 16:52
Ivan_SV
Придется склонить ее и пред Dangaard'ом. Автор оригинала и большей части - он. Я лишь продолжаю его труд. :)

А вот редактировать тебе придется самому. Если, к примеру, это возьмусь делать я, от оригинала останется лишь скелет из вэйпоинтов, который обрастет совершенно иным текстом. Редактор - это человек, который может указать на рассогласования, может поправить мелкие ошибки, убрать где-то тавтологию и прочее. Но переписывать главу... Нет, если уж ты за это взялся - тебе и карты в руки. Просто прочитай вслух и исправь все, за что зацепится глаз. Отложи на неделю, прочитай снова, снова поправь.
Да и вообще - если писать только пролог, то лучше напиши его сам. Зачем к своим собственным ошибкам присовокуплять еще и чужие?

Переводом занимайся. Кстати, проконсультируйся по поводу переводов с Demilich'ом. Как раз сейчас он переводит
http://www.demilich.250x.com/vp/vp_01.htm

Так что "если займетесь, то поймете" здесь не совсем уместно. Так или иначе все здесь присутствующие им занимались. В той или иной степени. ^_- Самый бестолковый по этой части - я. :)

Исправлено: Equilibrium Keeper, 05 мая 2009, 16:56
Прогресс написания глав:
Final Fantasy IX - Глава 33 (25%)
Xenogears  - Глава 8 (0%)
29.01.11 - 20:27
Ivan_SV
05 мая 2009, 17:03
Ну значит, мы друг друга изначально не совсем поняли. Просто я опять же говорю, что занимался переводом одной из новелл по "Резику" и действовал исходя из своей практики и опыта.
...
Winterpool
 АВТОР FFF 
05 мая 2009, 22:56
 Ivan_SV @ 05 мая 2009, 16:37 
Если бы было время - то инглиш бы выучил с удовольствием, а так приходится иметь дело с расшифровкой промта (немного грамматику и варианты употреблений слов я знаю, поэтому не все так плохо)

Ivan_SV, ты вот много говоришь о том, что стараешься использовать максимальное количество слов автора, но при этом забываешь, что одно и то же английское слово в разных контекстах может совершенно по-разному переводиться на русский язык. Я, конечно, в фанфиках ничего не понимаю, но могу посоветовать тебе использовать вместо ПРОМТА обычный онлайновый словарь, в котором заложено множество всяких крылатых выражений, интерпретаций часто употребляемых фраз и прочих лингвистических изысков. И что самое главное, этот словарь не уведёт тебя в дебри, которые при автоматическом переводе возникают постоянно.
dema
05 мая 2009, 23:08
+ вот словарь от гугл: http://www.google.ru/dictionary
Мой вк: https://vk.com/6adc0de
Приват-инфо: https://tsargrad.tv/broadcast (do not trade!!112)
http://susi.ru | http://2ch.hk
ЯРП-Онлайн: http://www.yarp-online.ru/
Dangaard
 МОДЕРАТОР 
05 мая 2009, 23:10
Winterpool
Я бы Мультитран рекомендовал вместо лингво.яндекса. Сам уже который год пользуюсь и другим нахваливаю.
Ivan_SV
06 мая 2009, 13:16
Спасибо за советы. Гугловский и Мультитрановый онлайн словари я знаю, но в большинстве случаев справляюсь без них. У меня всегда под рукой скачанные англо-русский словарь Мюллера на 66000 слов, а также словарь американский выражений и диалектов.
   Команду для перевода Хронокросса собираем? если да, то давайте распределим главы между желающими.
...
Ivan_SV
06 мая 2009, 19:01
А вот перевод начала Хронокросса выполненный Прагмой и Лингвой
 Если критики не забуцают ногами и не уйдут ржать пад сцтолл, то можно будет выложить в отдельную тему.
  Сам фик написан лучше чем тот по ФФ8, который я изначально думал перевести.    

Хронокросс. Второе путешествие
Автор: bb2k, 2005г.
Пролог
Книга была спрятана на века на секретную полку, сокрытую ото всех как священное сокровище, которое никто не должен был никогда найти. Я наткнулся на нее под горкой пыли, плесени и старой паутины. Обтянутая кожей обложка была потерта а страницы оказались ломкими. Книга оказалась дневником давно умершего человека, его наследием, состоявшим из одних лишь написанных слов.
Я сдул пыль и поместил эти страницы минувшей истории на стол. Открыв книгу под светом мерцающей лампы я увидел как с избытком эмоций все было выражено на первой странице, как будто уже подводя итог всему написанному. О радости писалось твердым и уверенным почерком. Неаккуратными и кривыми буквами писалось о боли, и казалось, что автор писал их нехотя и старался побыстрее закончить с ними. Писалось все в старинном стиле, обороты которого в это время давно уже были забыты.
А написано было следующее:
Что было началом всего этого?
Когда шестерни судьбы начали поворачиваться?
Скорее всего, сейчас уже невозможно ответить на этот вопрос,
ведь поток времени очень глубок...
Но, с уверенностью можно утверждать,
Мы очень много любили, и ненавидели не меньше.
Мы причиняли боль другим, и нам тоже делалось больно.
И несмотря ни на что, мы мчались как ветер,
Пока наш смех отзывался эхом под лазурным небом...
1 Поток начал поворачиваться
Высоко в небе, покрытом белыми пушистыми облаками сияло солнце и вторая половина дня была необыкновенно теплой.
Серж поднял голову, чтобы разглядеть высившееся перед ним великолепное здание с незнакомой архитектурой. Окруженная цепью высоких гор, это была твердыня, крепость, устроенная прямо в сердце огромного кратера. Шесть статуй драконов равномерно располагались вокруг крепости, усиливая его величественность.
Ноги сами понесли его к зданию, как будто бы обладая собственной волей. Магическая платформа спустилась к нему и  понесла его вверх. Дверь согнулась, с трудом отъезжая в сторону по старой и ржавой колее. Три человека, сопровождавшие его, выбежали вперед в длинный коридор. Одна из них была девушка в красном с собранными в хвостик белокурыми волосами, второй – молодой человек в броне рыцаря. Третьей была его подруга детства Лина. Они остановились и, повернувшись к Сержу, посмотрели на него с беспокойством.
-В чем дело, Серж? Кажется, ты обеспокоен. Это здесь. Теперь нет пути назад!- произнесла Лина.
- Эй! Серж, Лиина, идем!- воскликнула стройная девчушка в красном. Развернувшись она устремилась по коридору. - Погоди, Линкс!  Сегодня будет  день расплаты! Молись! Но это не облегчит твою участь!-
Девченка залилась победоносным смехом, который эхом разошелся по всему коридору.
- Серж!- позвала Лина.
И снова его ноги сами понесли его по коридору. Его спутники последовали за ним.
Они вышли в грандиозный зал, в котором порхали летучие мыши и топтались большие механические боты. Четверка проследовала к центру зала, отвлекаясь лишь на отмахивание от назойливых летучих мышей и расталкивание механизмов на пути. Они поднялись на скругленную верхушку огромного голубого шестиугольного кристалла аметиста, с выгравированными символами семи колец; шесть символов по углам шестиугольника ровными линиями соединялись с символом в центре. Вокруг них заплясали вспышки белого цвета, а затем четыре световых столба прикрыли их, источая приятное тепло. Серж почувствовал как в голове прояснилось и его бесконтрольное тело поплыло вверх. Через миг, он увидел, что находится уже над залом и его тело прошло сквозь потолок, наружу здания, а затем приземлилось на то, что должно было быть крышей строения.
-Хэй!- вскрикнула девушка в красном. - Что к чертям собачьим только что случилось?-
Она подошла к краю крыши и посмотрела вниз.
-Вау! Бляха-муха!- громко воскликнула она. -Мы так высоко! Эта штука что, летит?-
Крыша крепости была такой же небольшой, как и вершина дворцовой башни, и парила в небесах с помощью неизвестной магии. Облака плотным туманом окутали их тусклой, таинственной белизной. Сильные, беспрестанные потоки воздуха, казалось вдували туман в кожу. Разреженный воздух был пронзающе холодным и им было тяжело дышать. Прямой пролет вел от верхушки кристалла к огромной двери, скрывавшей за собой наверное приемный зал.
-Вы чувствовали это, когда наши тела прошли сквозь пол только что?- спросила Лина.
-Это конечно же какой-то форт,- произнесла девчонка в красном, наконец отвернувшись от края и глядя на Сержа. -Да, Серж?-
Она скрестила руки, притопнула правой ногой и ждала подтверждения от Сержа. Он не ответил и она продолжила смотреть на него.
- Серж, ты в порядке?- спросила она, выпрямив руки. –Ты как-то фатально настроен. Никто не знает, что же произойдет там впереди, так что просто не твердо держись на ногах, хорошо?-
Серж кивнул в ответ, но все равно чувствовал себя чрезвычайно обеспокоенным. Его не отпускало плохое предчувствие, которое холодным комком лежало внутри живота. Он пытался сохранять спокойствие и отделаться от зловещего предчувствия. Он подошел к двери, и почувствовал вдруг, что внезапно охвачен невидимой силой, которая, казалось растянула его плоть во все стороны. В голове дико завертелось, все, что было видно краем глаза исковеркалось,  и Сержу показалось, что дверь движется к нему и хочет поглотить его.
Перед глазами Сержа вспыхнул свет. Его зрению предстала новая сцена. Он видел другого себя -- клона, самозванца – стоявшего на небольшом отдалении со злобной ухмылкой на губах. В руке этого другого Сержа был короткий кинжал, и свежая кровь капала с него. Девочка в красном теперь неподвижно лежала в красной луже, на лице была гримаса агонии. Переполненный гневом и необъяснимым сочувствием к ней, Серж с трудом заставил свои ноги тащится к “Сержу №2.”
-Серж!- выкрикнула Лина. - Нет!-
Серж-самозванец повернулся и направил свои руки на него. Огромное облако черной энергии сформировалось вокруг рук Сержа №2, но Серж все равно упрямо приближался к своему противнику, прекрасно понимая, что не успеет добраться вовремя. Заряд пронесся по воздуху и сильно ударил Сержа, а затем темнота поглотила его полностью.
Последним, что он услышал, был отдаленный крик Лиины - Серж!-
- Серж!-
-Сержа?- мягко произнес добрый голос.
Где же это место?
-Доброе утро, Серж,- поприветствовала его мама. –Вставай, соня, просыпайся!-
Серж с трудом раскрыл глаза и увидел над собой деревянный потолок своей комнаты. Сон наконец отпустил его.
Было уже позднее утро. Почти вертикальные солнечные лучи пробивались в комнату через старые и потертые ночные занавески.
...
Equilibrium Keeper
07 мая 2009, 00:49
Ivan_SV
Ты бы завел отдельную темку. Форум не надорвется.

Книга была спрятана на века на секретную полку, сокрытую ото всех как священное сокровище, которое никто не должен был никогда найти. Я наткнулся на нее под горкой пыли, плесени и старой паутины. Обтянутая кожей обложка была потерта а страницы оказались ломкими. Книга оказалась дневником давно умершего человека, его наследием, состоявшим из одних лишь написанных слов.

1) Под горкой пыли, плесени, старой паутины, с кожаной потертой обложкой и ломкими страницами была почему-то не книга, а полка. Пыль, кстати, горки не образует, ибо слишком легкая, и равномерно распределяется по поверхности или образует комки... Хотя, это уже, видимо, не к тебе.
2) Это вместо страниц, обложки и прочего у нее были одни лишь написанные слова или в иных книгах попадаются не только написанные но и еще какие-то слова?

1 Поток начал поворачиваться

Без комментариев...

Окруженная цепью высоких гор, это была твердыня, крепость, устроенная прямо в сердце огромного кратера. Шесть статуй драконов равномерно располагались вокруг крепости, усиливая его величественность.

Кратер успешно экипирован крепостью; величественность +1.

Дверь согнулась, с трудом отъезжая в сторону по старой и ржавой колее.

...от трактора.

- Эй! Серж, Лиина, идем!- воскликнула стройная девчушка в красном. Развернувшись она устремилась по коридору. - Погоди, Линкс!  Сегодня будет  день расплаты! Молись! Но это не облегчит твою участь!-

- Догони сперва! - бросил через плечо Линкс и исчез за поворотом.

И снова его ноги сами понесли его по коридору. Его спутники последовали за ним.

Его, его, его... Тавтология. Кстати, а сам он ходить умеет?

Они вышли в грандиозный зал, в котором порхали летучие мыши и топтались большие механические боты.

В соседнем помещении обнаружилась пара прыгающих галош, а за поворотом их поджидал старый валенок...
А если сереьзно - ты хоть играешь в нее или пишешь не глядя? Я понимаю, что перевод, но все-таки... Топтались там не боты, как перевел твой переводчик, а роботы. Желтенькие такие. С метеорита хорошо падали.

Через миг, он увидел, что находится уже над залом и его тело прошло сквозь потолок, наружу здания, а затем приземлилось на то, что должно было быть крышей строения.

...бесформенной тушей, источающей жуткую вонь. Чес слово, не человек, а оживший труп, которым только что проломили потолок, а потом шмякнули о крышу... вернее - о то место. Ну правильно - крыши то уже нет - назад полетел...

Ты как-то фатально настроен. Никто не знает, что же произойдет там впереди, так что просто не твердо держись на ногах, хорошо?-

Оно и так еле ходит, а ему еще больше НЕ твердо держаться? Еще бы не фатально - жизнь кончена, он не доживет и до конца пролога...

-Вау! Бляха-муха!- громко воскликнула она. -Мы так высоко! Эта штука что, летит?-

Типа, стилизация? Ну-ну... Интересно - куда она тебя заведет... Сюда бы еще двух стюардесс...

Сильные, беспрестанные потоки воздуха, казалось вдували туман в кожу.

Даже представить себе страшно...

Он видел другого себя -- клона, самозванца

Ну да, StarWars не дремлет... да еще и перевод... эх...

Открыв книгу под светом мерцающей лампы я увидел как с избытком эмоций все было выражено на первой странице, как будто уже подводя итог всему написанному.

Ты наверное обидешься, но... В общем, я подписываюсь под этой фразой, ты уж извини... Если читать финалку мне было забавно, то это... просто противно. Даже настроение испортилось. Какой-то бред. Я не один раз прошел CC, помню вступление наизусть, вплоть до расположения сундуков на первом этаже, но испохабить его так, что я еле-еле смог совместить оригинал и ЭТО... В общем, я не знаю - какая там новелизация, хорошая или плохая, но перевод в твоем исполнении вызвал стойкий рвотный позыв. Просил же - читай в слух, прежде чем выкладывать. Тьфу, гадость...

Исправлено: Equilibrium Keeper, 07 мая 2009, 02:25
Прогресс написания глав:
Final Fantasy IX - Глава 33 (25%)
Xenogears  - Глава 8 (0%)
29.01.11 - 20:27
Хэил
07 мая 2009, 01:29
 Ivan_SV @ 06 мая 2009, 19:01 
Серж-самозванец повернулся и направил свои руки на него. Огромное облако черной энергии сформировалось вокруг рук Сержа №2, но Серж все равно упрямо приближался к своему противнику, прекрасно понимая, что не успеет добраться вовремя. Заряд пронесся по воздуху и сильно ударил Сержа, а затем темнота поглотила его полностью.

Слишком много Сержа на такой маленький отрывок текста.

 Ivan_SV @ 06 мая 2009, 19:01 
Он подошел к двери, и почувствовал вдруг, что внезапно охвачен невидимой силой, которая, казалось растянула его плоть во все стороны.

Вдруг, внезапно... это текст не красит.
А вот запятые тексту бы не помешали)

Мой совет: найдите себе хорошего бета-райдера, не из лучших друзей, которые будут хвалить, а именно придирчивого, вредного и дотошного. Это раз.
Два. После того как перевели - отложите текст на время, погуляйте, отдохните или просто займитесь чем-нибудь другим, а через несколько дней перечитайте Ваше творчество на "свежую голову". Это реально помогает.
Ах да, и забудте про переводчики - они только оскудняют словарный запас. Они нужны для того, что бы быстро понять суть несложного текста (и то, не всегда помогает).
Удачи)
Ivan_SV
07 мая 2009, 10:32
Желающие стать бета-редакторами Хронокросса - отзовитесь. А то критики меня окончательно запинают.  Признаю, что мой стиль изложения - не самый красивый (поэтому я сам ничего не пишу).
  Кстати все претензии по содержанию - к автору фика.
  Без редактора даже не знаю, стоит ли продолжать перевод или забросить его нафиг.
     
  Equilibrium Keeper, ты лично как считаешь, если в английском тексте видно момент, при прочтении которого возникает мысль "а я бы написал не так а по другому и получится лучше", стоит ли писать отсебятину, или лучше следовать четкому переводу оригинала?
...
Equilibrium Keeper
07 мая 2009, 14:18
Вот по этому вопросу к Dangaard'у. Я человек от переводов далекий, для меня - главное что бы приятно было читать итоговый вариант. А переводить, имхо, нужно так, что бы передать читателю все, что хотел донести автор.
Прогресс написания глав:
Final Fantasy IX - Глава 33 (25%)
Xenogears  - Глава 8 (0%)
29.01.11 - 20:27
Viator
17 мая 2009, 07:11
Ivan_SV
Можно я дам кое-какую информацию к размышлению?
Можно, да?

Прежде чем переводить фики, спроси себя:
1) Нужно ли это читателю? И кто потенциальная аудитория? Стоит ли переводить, если можно прочесть в оригинале?
2) Нужно ли это тебе? Что ты от этого получишь, для чего ты это делаешь?
3) Знаешь, чем заканчивается 99% проектов основанных на одном энтузиазме? Думаю, знаешь - провалом.

И хочу еще раз обратить внимание на наличие романа Final Fantasy Story, написанного Pulse Irvine'ом на русском языке. Мое имхо роман написан если и не идеально, то ОЧЕНЬ близко к этому. И язык изложения Пульса пришелся очень кстати для мира ФФ8. Автор прочувствовал историю, а потому она получилась очень живой и правдоподобной, на мой взгляд более живой и правдоподобной чем сама игра. Пульс жил этим миром, думаю, это ни для кого не секрет.
Что ж, по иронии судьбы получается, что для того, чтобы написать что-нибудь стоящее, нужно этим жить и этим дышать. Это основа. А потом еще обладать соответствующими навыками, чтобы суметь передать то, что ты хочешь выразить. И тому и другому учатся годами, если не всю жизнь.
К сожалению за последователями, написавшими Final Fantasy Story Alternative, я такого не заметил. Ни того, ни другого, увы.
Equilibrium Keeper, если нужны объяснения, спрашивай, отвечу.

Так к чему я это? Нужен ли нам (читателям) еще один роман по ФФ8? Сможет ли он тронуть читателя сильнее, или хотя по иному, пролить новый свет на известную нам историю?

Не подумай, я вовсе не хочу убедить кого-то в бездарности и я не являюсь фанатом Пульса. Пару лет назад я и сам хватался и за переводы и за проекты с сомнительным будущим, да чего там говорить, и дело Пульса тоже хотел продолжить, если не начать заново самостоятельно. Кстати добра на продолжение лично он мне не дал.... и тогда не собирался давать никому. А сейчас, наверное, не даст и себе  :smile:
Просто со временем начинаешь быть разборчивей в том, что действительно надо кому-то, а что лишь мимолетная одержимость.

Исправлено: Viator, 17 мая 2009, 07:14
mahayra
17 мая 2009, 18:35
Ну, если уж господа продолжеллизаторы достойны такого ножного битья (а они, с некоторыми оговорками, все-таки недостойны), то в какое же место надо запихивать энтузиазм таких вот неубеждаемых в бездарности?
Хей, люди, умеющие переводить и слагать в читаемое! Интерпритерните хучь пару абзацев по-человечески, штоб народ понял уже - было там што поганить али нет?

Жму руки коллегам. С уважением, бездарность. Убежденная.

Исправлено: mahayra, 17 мая 2009, 18:48
Ivan_SV
18 мая 2009, 13:44
Как я уже писал, когда я открывал тему о переводе, я не знал о том что есть новеллизация ФФ8 Пульс Ирвина. И на этом я тему закрываю.
  Насчет провала энтузиазма - абсолютная ерунда. Просто большинство людей часто бросают начатое пугаясь объема работ и нужного времени. А на моей совести есть значимы переводы, над которыми я работал более полугода. Только заканчивали их работающие со мной редактор (который английского не знает, но на русский выкладывает первоклассно) и знаток английского (который помогал перевести отдельнеые места и указывал на ошибки).

 Дальше я переведу несколько глав Хронокросса, чтобы глянуть, стоит ли переводить новеллу вообще (тему я уже открыл, но туда написал только один человек с вопросом, не желаю ли я переложить работу на чужие плечи). Если не соберу команду,то может и заброшу проект нафиг.

Для чего мне нужен перевод?
1. мне доставляет удовольствие такое хобби (хотя и времени на него мало)
2. Я вновь окунаюсь в события любимых игр, читая их новеллизации
3. возможно кто-то и оценит мой труд.

 Мне вот только не понятно одно: почему в этом форуме в основном местные активисты пишут такие посты, после которых должно возникнуть желание забросить все и никогда больше не подходить к лит.творчеству? Как можно судить по поводу бездарности или ошибок в ознакомительных иначальных текстах и говорить что конечный результат будет полным дерьмом?
...
');background-size:50px 50px;">
Гость
25 мая 2009, 19:02
Начала редактировать Хроно Кросс.
Фик не гениален, местами затянут, но внимания заслуживает.
Там, по крайней мере, не тонешь в болоте прилагательных.

Когда доведу до ума первую главу - кину в соответствующую тему.
Не обещаю конфетку, но и трэша не будет.

Так что, нет желающих помочь с переводом?
FFF Форум » ТВОРЧЕСТВО » Перевод великолепной новеллизации ФФ 8 с англ. (нужны переводчики и энтузиасты)
СООБЩЕНИЕ НОВАЯ ТЕМА ГОЛОСОВАНИЕ
12
(c) 2002-2019 Final Fantasy Forever
Powered by Ikonboard 3.1.2a © 2003 Ikonboard
Дизайн и модификации (c) 2019 EvilSpider