МОБИЛЬНАЯ ВЕРСИЯ
Сайт :: Правила форума :: Вход :: Регистрация
Логин:   Пароль:     
 12ОСТАВИТЬ СООБЩЕНИЕ НОВАЯ ТЕМА НОВОЕ ГОЛОСОВАНИЕ
ПЕРЕВОД ВЕЛИКОЛЕПНОЙ НОВЕЛЛИЗАЦИИ ФФ 8 С АНГЛ.Сообщений: 30  *  Дата создания: 30 апреля 2009, 13:56  *  Автор: Ivan_SV
Ivan_SV
30 апреля 2009, 13:56
LV2
HP
MP
Стаж: 6 лет
Постов: 111
Нашел в интернете великолепную и большую новеллизацию ФФ8
 Взялся бы переводить сам, но там огромное количество листов (около 900).
 Переводом по моему методу может заняться даже человек со школьным уровнем знаний английского.
 Я уже перевел 7 страниц за вчера. изложение очень качественное.
 
 Желающие - отзывайтесь!
 
 inssv@mail.ru
...
Ivan_SV
30 апреля 2009, 14:15
LV2
HP
MP
Стаж: 6 лет
Постов: 111
вот начало перевода
http://letitup.com/7fa0fd3112
...
Equilibrium Keeper
30 апреля 2009, 14:52
LV4
HP
MP
AP
Стаж: 4 года
Постов: 308
Final Fantasy XIV
см.подпись
Искры разлетелись, когда два меча скрестились, их лезвия резко проскрежетали друг об друга. И разошлись. Одно оружие взлетело вверх на противника, но снова было блокировано вторым лезвием. Они оттолкнулись, рассыпав еще больше раскаленных добела искр, так как лезвия точились после каждого удара

После прочтения сего отрывка я ушел ржать паццтол. :lol:
Когда вылезу - попытаюсь осилить еще пару абзацев.

Исправлено: Equilibrium Keeper, 30 апреля 2009, 14:53
Прогресс написания глав:
Final Fantasy IX - Глава 33 (25%)
Xenogears  - Глава 8 (0%)
29.01.11 - 20:27
belforrrr
30 апреля 2009, 14:54
Want emancipation?
LV8
HP
MP
Стаж: 17 лет
Постов: 1696
belforrrr
belforrrr
Persona 5
 Equilibrium Keeper @ 30 апреля 2009, 14:52 
После прочтения сего отрывка я ушел ржать паццтол. :lol:
Когда вылезу - попытаюсь осилить еще пару абзацев.

Не обязательно реагировать так бурно. Лучше бы указал на ошибки чем ржать.
Вердек
30 апреля 2009, 15:18
Фантазёр
АВТОР FFF
LVMASTER
AP
Стаж: 17 лет
Постов: 6714
Не знаю, не знаю.
Чтоб читатель почувствовал всю роскошь "великолепной и большой" новеллизации, неоходимо её качественно перевести. Сравнить не с чем, но, в плане литературности, перевод роскошным не выглядит.

когда два меча скрестились, их лезвия резко проскрежетали друг об друга. И разошлись.

Слишком много Р на небольшом промежутке текста. Необходимо избегать излишнего наводнения одинаковыми звуками.

Одно оружие взлетело вверх на противника

Создаётся ощущение, что противник находится вверху.

Они оттолкнулись, рассыпав еще больше раскаленных добела искр, так как лезвия точились после каждого удара.

В чём связь? Искры - не признак затачиваемости оружия.

Но противники не обращали внимание на окружающее

Не обращали "вниманиЯ". И на окружающее, что? Описанная, выше гроза, не избавляет от необходимости осветить на, что именно не обращали внимания противники. На грозу, на скалы, на искры, друг на друга?

Сейферу было восемнадцать лет. Он был ростом добрых шест футов и в два дюйма шириной; он был пугающим противником.

Бог весть, что ты имел в виду под шириной, но учитывая, что, в современном понимании дюйм равен приблизительно 3 см. Сейфер был, действительно, пугающим противником. Этакая двухметровая глиста в плаще.

В свои семнадцать, Скволл был на год моложе

Необходимое уточнение, учитывая, что чуть выше упоминалось о возрасте Сейфера.

Дальше комментировать не буду. И так понятно, что над текстом нужно работать и работать.
Про перевод ничего сказать не могу, так как, уже говорил, оригинала не видел.

Почитай творчество Equilibrium Keeper'а и поучись, прежде, чем браться за столь серьёзный труд.

Исправлено: Вердек, 30 апреля 2009, 15:21
Надежда умирает... вместе с тем кто надеется.
Equilibrium Keeper
30 апреля 2009, 15:33
LV4
HP
MP
AP
Стаж: 4 года
Постов: 308
Final Fantasy XIV
см.подпись
Я прошу прощения, но в данном случае это практически невозможно. Во-первых, я не видел оригинала, да и мои познания в английском оставляют желать лучшего. Во-вторых, переводчик далек от знания русского языка. Быть может, Dangaard и смог бы здесь что-то относительно серьезно прокомментировать, но я на подобное просто не способен. Могу лишь привести цитатки, особо меня порадовавшие:

Сейферу было восемнадцать лет. Он был ростом добрых шест футов и в два дюйма шириной

Одет он был в длинный серый плащ свободного покроя, и кожаные перчатки; он никогда не позволял своим коротким, обесцвеченным белокурым волосам отрастать. Они должны были оставаться короткими, чтобы ничего не мешало его голубым глазам сконцентрироваться на противнике, наблюдая каждое движение.

Скволл быстро поднял свой меч-револьвер, готовясь напасть. Сейфер ответил немедленно быстрым ударом своим мечом-револьвером, выбив оружие Скволла из рук.
Они вдвоем смотрели, как меч Скволла улетел высоко в небо. Меч крутился, со свистом пронзая воздух, пока они не потеряли его из виду когда он исчез в облаках. Сейфер наклонил голову и рассмеялся.

Погода ухудшалась, темные дождевые тучи теперь приблизились и были прямо над ними.

Видать - долго в облака смотрели.

Если Сейфер, упрямо определенный, так как он был, настаивал на продолжении сражения, оно будет проходить посреди шторма.

Я могу лишь развести руками. Вакара наи!

Маленькое белое перо летело вниз и опустилось прямо в лицо Скволлу. Он поморщил нос и сдул его, ожидая, когда его меч упадет назад. В следующий момент его меч-револьвер упал вниз с небес, пронзая воздух.

Я всегда знал, что Скволл был джедаем. У него даже джедайский мегасабер был, синий - леонхарт.

Он поднял оружие вверх и развернулся как раз вовремя, чтобы блокировать удары Скволла.

Умом он слаб, но задница его крепка...

Его глаза внезапно расширились от ужаса когда зрение прояснилось, и он почувствовал как ледяное лезвие оружия Сейфера наносит скользящий удар по его лбу.
Лезвие вошло глубоко, очень глубоко, и красная кровь заструилась по носу Скволла, капая на землю. Он закричал, наполовину от ярости, наполовину от боли, и взмахнул своим мечом-револьвером вверх, разрезая воздух в направлении Сейфера.

Практика показала, что Скволл тоже безмозглый и вполне может ходить с застрявшем в голове ганблейдом.

Скволл резанул Сейфера от нижней левой стороны носа до верхней правой

Вот ведь извращенцы... а раньше рубили от плеча до задницы...

Итак, похоже ты можешь фокусировать глаза

Монстр... просто монстр.

Скволл,- ответил он, и его голос, отозвался эхом внутри черепа

Нежить.

Доктор Кадоваки прищелкнула языков и подняла глаза.

Цирк уродов...

- Этот Сейфер,- она сплюнула с отвращением

А с виду - такая интеллигентная женщина...

Мягкие шаги эхом разнеслись

Лицо ее была прекрасного персиково-кремового оттенка

Ужаснулся.

Автор, скажите мне, что это за чудо-способ перевода? Данный текст весьма и весьма походит на банальный выкидыш промта. Посмеяться над сим творением, конечно, можно, но если вас чем-то не устраивает уже готовая новелизация, лучше напишите свою. Ваши знания английского и русского языков в сумме дают нечто жуткое и нечитабельное, сродни РГРовского перевода ФФ8. Жуть.

Исправлено: Equilibrium Keeper, 30 апреля 2009, 18:06
Прогресс написания глав:
Final Fantasy IX - Глава 33 (25%)
Xenogears  - Глава 8 (0%)
29.01.11 - 20:27
Equilibrium Keeper
30 апреля 2009, 15:41
LV4
HP
MP
AP
Стаж: 4 года
Постов: 308
Final Fantasy XIV
см.подпись
Вердек

Почитай творчество Equilibrium Keeper'а и поучись, прежде, чем браться за столь серьёзный труд.

Это не самый лучший совет. Equilibrium Keeper'у самому еще учиться и учиться. Лучше уж почитать нормальные книги нормальных, успешных писателей. И не замахиваться на такие объемы - писать небольшие фики, что бы набить руку.
Прогресс написания глав:
Final Fantasy IX - Глава 33 (25%)
Xenogears  - Глава 8 (0%)
29.01.11 - 20:27
Dangaard
30 апреля 2009, 15:59
МОДЕРАТОР
LVMASTER
AP
Стаж: 17 лет
Постов: 9307
xanvier-xanbie
dangaard
Если ты сидишь не с телефона, выкладывай сами тексты, а не ссылки на них. Форум не треснет, не беспокойся.

Кстати, почему бы не дать ссылку на английский оригинал? Мне он неизвестен. Вообще это, наверное, не самая лучшая новеллизация FFVIII, которую я видел. Середнячок. Русская пульсовская буквофилия, а тем более макфадденовский позапрошлогодний фальстарт, на который я возлагал большие надежды, много лучше. Я помню, читал очень похожую на это по уровню The Gunblade Saga, дотянутую до конца первого диска, но это все-таки не она.

Вообще, лучше бы ты "Гривера" или "Наследие химеры" переводил. Я сам когда-то собирался это сделать, но так и не собрался.

Впрочем, и у тебя тут перл на перле. Метод-c.

так как лезвия точились после каждого удара.

Ага, после каждого удара Скволл с Сейфером расходились на двадцать метров и шур-шур наждачком по затупившемуся ганблейду.

Все их внимание было обращено только лишь друг на друга.

их глаза встретились впервые с тех пор, как поединок начался.

Благодаря специальной подготовке будущие СемЯна умели сосредоточить внимание на противнике, упорно пялясь куда-то в сторону.

Он был ростом добрых шест футов и в два дюйма шириной; он был пугающим противником

2 дюйма = 5 сантиметров. Этакая ходячая макаронина. И то верно, пугающий противник. Я бы тоже испугался.

О, Вердек, хай, я не увидел твоего аналогичного комментария.

Одет он был в длинный серый плащ свободного покроя, и кожаные перчатки;

Как автор заострил внимание на этих несчастных перчатках, а? Читатель приходит к мысли, что кроме плаща и перчаток на Сейфере ничего не было. И вообще скоро будет яой.

Они должны были оставаться короткими, чтобы ничего не мешало его голубым глазам сконцентрироваться на противнике,

Скволл же постоянно зависал в прострации, отвлекаясь на волосы.

Необычное оружие, которым он обладал, было твердо сжато рукой в кожаной перчатке.

А вот он и яой пошел...

Сейфер знал, что, "позволить ему продолжить в этот раз", приведет Скволла в ярость.

Если Сейфер, упрямо определенный, так как он был, настаивал на продолжении сражения, оно будет проходить посреди шторма.

Я учица хорошо, мой любовни предмет это русский язык. Я им горжусь. Он мне прельстивый и любовный как мама и попа. Все его славят и пишет произведения советски, особенно Ленин. Этим я тоже горжусь. У меня есть любовное занятие, читать советский социалистический книга, повесть, роман и другой новел. Мне от этого прельстиво и гордо. Недаром еще великий Ленин В.И. сказал "Книга - огромный сила".

Он размахнулся вокруг своим мечом, быстро добравшись до Сейфера.

- Эх, дубинушка, ухнем! Эх, зеленая, сама пойдет!

и циркулирующий сгусток горячей оранжевой энергии, испущенной от его руки

Сгусток, собака, циркулировал. От Сейфера к Скволлу и обратно. Сейфер отчаянно вопил и отмахивался.

Кстати, меня ужасно умиляет эта "оранжевая энергия". Спецэффекты в фильмах, макулатурное фэнтези и дурное преподавание физики в школах вселили в неокрепшие умы то странное представление, что способность тела или поля совершать работу может собираться в светящиеся разными красивыми цветами сгустки.

от нижней левой стороны носа до верхней правой, оставляя глубокий порез, в том же месте, что и у себя,

Хм, до верхней правой стороны носа. Одно из двух: либо порез самопроизвольно возник выше того места, где махал ганблейдом Скволл, либо нос у Сейфера был как раз на лбу.

спросила доктор Кадоваки, усаживая свою полную фигуру на край белой медицинской койки.

Фигура заболтала ногами и попросила у доктора Кадоваки конфетку. Доктор Кадоваки сурово глянула на фигуру, и та притихла.

Итак, похоже ты можешь фокусировать глаза,

- Неужели? - ошеломленно спросил Скволл. Таких подробностей о своем организме он не знал.

и нашел плотный, пропитанный кровью бинт.

держась рукой за свежий шрам на лбу.

Оригинальная медицинская технология. Фонариком светят в глаза - и бинт сразу сам собой отваливается.

Как будто бы сам факт, что я закончил бой в Лазарете не был достаточным унижением

Сейфер ушел, а Скволл и в лазарете продолжал бой, по инерции порубая ганблейдом капельницы и склянки.

на ее одежде были белые, голубые и зеленые цвета.

Такими, знаете, размазанными пятнами.

и не спадали вокруг ее молодого лица

Квистис в ужасе ощупала свою новую прическу, ага. В игре - спадали, еще как. Вообще, эта манера при появлении каждого нового персонажа многословно описывать его черты лица, прическу и костюм отдельным специальным абзацем слегка поднаедает после третьего же описания.

Исправлено: Dangaard, 30 апреля 2009, 16:39
Ivan_SV
05 мая 2009, 12:53
LV2
HP
MP
Стаж: 6 лет
Постов: 111
Данный фик  - не мое авторство, а перевод английского текста. Причем перевод черновой (прописан один раз по промптовскому тексту) и неадаптированный. Выложил я его для ознакомления.
  А претензии по поводу описания или применения определенных слов - не ко мне а к автору. Я же не виноват, что автор использовал именно эти слова и описывал события именно так. (хотя в заставке, насколько я помню, меч Скволла действительно улетал в облака, и это выглядело довольно-таки глупо)
  Когда я переводил С.Д. Перри "Обитель зла. Немезис", то мы со своей командой сначала переводили главы (получалась местами фигня и похлеще, чем здесь), а уж потом АДАПТИРОВАЛИ их на русский, чтобы не было этих ржачных моментов, на которые все здесь так дружно сослались. Видимо никто не занимался переводом серьезно. (Для правильного перевода и адаптации я предпочитаю сначала перевести текст с максимальным использованием слов автора, а уж потом излагать все это корректно, с красивой стилистикой)
  Критика - крайне не конструктивна. Вместо того, чтобы написать "фик не стоит перевода" или "можно перевести", либо написать "английского не знаю, но могу помочь адаптировать на русский, чтобы текст читался", я увидел лишь преждевременные придирки к ошибкам в СЫРОМ ознакомительном тексте. Или кто-то подумал, что я в конечно итоге действительно собираюсь где-нибудь выложить ТАКОЕ для публичного чтения?

 Тему я поднял, не зная, что русская новеллизация уже есть на этом сайте, поэтому перевод продолжать не буду. Хотя сам фик довольно-таки подробно описывает события ФФ8.
  Ссылка на оригинал вот: http://www.fanfiction.net/s....ptation

  Если кому интересно, то на том же сайте есть новеллизация Хронокроса. И если я когда-нибудь возьмусь за ее перевод, то все еще начитаются, как герои фокусируют свои глаза  :laugh:
...
Dangaard
05 мая 2009, 15:23
МОДЕРАТОР
LVMASTER
AP
Стаж: 17 лет
Постов: 9307
xanvier-xanbie
dangaard
 Ivan_SV @ 05 мая 2009, 12:53 
Вместо того, чтобы написать "фик не стоит перевода" или "можно перевести", либо написать "английского не знаю, но могу помочь адаптировать на русский, чтобы текст читался"

 Ivan_SV @ 05 мая 2009, 12:53 
Видимо никто не занимался переводом серьезно.

There must be some misunderstanding, my presumptuous friend. You really have to lower your horn and ponder on the correlation of your undue ambitions and the obvious lack of essential skills. For God's sake, haul in your sails before we go over your draft tranlslation.

Overuse of undoubtedly useful translating utilities like PROMT leads to unwholesome outcomes, and for your guidance I beg to advice you to abstain of your (as I see) peculiar way of translating 'run it through the PROMT and edit the result'. It comes to no good. E.g. 'Standing at six feet and two inches tall' (Seifer was 6'2" or 1,88 m tall) as bizzare 'Он был ростом добрых шест футов и в два дюйма шириной'. Thus, even your prefer merely edit the text on the back of PROMTian run - you've to make it accurately. And if your Russian is so lame as your English and you have recourse to some additional editors who are quite guiltless of English... Well, don't be offended if you would be abused.

And, anyway, this is middling fanfic, seriously. It isn't worth the candle.
Equilibrium Keeper
05 мая 2009, 15:59
LV4
HP
MP
AP
Стаж: 4 года
Постов: 308
Final Fantasy XIV
см.подпись
And, anyway, this is middling fanfic, seriously. It isn't worth the candle.

Полностью согласен. После беглого просмотра сложилось впечатление, что это вообще пьеса, написанная для школьной постановки.

Ivan_SV
Ты заставил меня улыбнуться, спасибо. Слушай Dangaard'а. Может он никогда серьезно и не занимался переводами ( :lol: ), но говорит он умные вещи и критика его, пусть и не лишена толики ехидства, более чем конструктивна.
Хочешь заниматься переводами - занимайся, но, умоляю, выкинь PROMT на помойку. Он предназначен для быстрого ознакомления с технической литературой в ситуациях, когда иных вариантов нет. Для перевода литературных произведений он не подходит абсолютно. Словарик в одну руку, учебник грамматики в другую и вперед!
И если уж выкладываешь для ознакомления, выкладывай законченный, отредактированный вариант. Альфы вызовут лишь нездоровый смех на гране истерики. Удачи и творческих успехов! :smile:
Прогресс написания глав:
Final Fantasy IX - Глава 33 (25%)
Xenogears  - Глава 8 (0%)
29.01.11 - 20:27
Ivan_SV
05 мая 2009, 16:09
LV2
HP
MP
Стаж: 6 лет
Постов: 111
Equilibrium Keeper -Склоняю голову перед творцом новеллизации ФФ9. Каков бы ни был стиль, сам труд заслуживает уважения. Хотелось бы увидеть в будущем его окончание.

   Dangaard - я работал по этой схеме с промтом полгода, и она меня выручала. После этого главы на чистовую я писал только после третьего прочтения текста и направлял их редактору который действительно стилистично красиво выкладывал большинство абзацев. Главный враг при этом - мало свободного времени. поэтому я и выложил сырой перевод после "первого" чтения. Познаний у меня действительно не слишком много, не спорю, если бы я знал английский также хорошо, как и ты, то и перевел бы намного точнее и качественнее с первого раза. Кроме того я не знал, что фик на русском уже написан, поэтому и предложил переводить именно это произведение. (Я на указанном мной сайте видел три новеллизации ФФ8 и считал, что неплохо было бы иметь новеллизацию великолепной игры и на русском) То, что фик "среднего" качества - спорить не буду. Меня в первую очередь привлекла подробность его описания.
  Свои недостатки в качестве сырого перевода я надеялся компенсировать, собрав хорошую команду с хорошим редактором (для этого я и открывал тему).   А вот насчет несвоевременных амбиций - могу поспорить. Как показывает моя личная практика с переводом книг по Resident evil, из фанов знающих английский на отлично - собралось со всех простор СНГ всего человек семь (маловато, не правда ли?) Из фанов, знающих английский посредственно - я могу указать только себя, хотя я перевел почти 2/3 книги "Немезис", и сколько человек не пробовали присоединиться - увы реально помогли лишь двое переводчиков.

   Я все-таки решил адаптировать пролог и поудалять баги (я оставлю его себе в качестве пролога к новеллизации Pulse Irvine). На перевод я нарастил отсебятину.  Если кто подредактирует в более красивый литературный текст - буду благодарен. Момент с использованием огненной магии я все же решил оставить. На этом можно будет и закрыть тему.
 Вот текстовка:


Она была в одиночестве. На том, поле, где они должны были встретиться, его не было. И она сердцем чувствовала, что сюда он еще не приходил.
Они обещали это друг другу. Обещали, что будут вместе, но его здесь не было.
Почему?
Он потерпел неудачу? Или с ним что-то случилось? Она не знала, и это терзало ее.
Одинокая и растерянная, она оглядела поле. Холодный, безмолвный ветер колыхал травы, срывая лепестки цветов. Один из лепестков пролетал перед ней, и она поймала его рукой.
Нет, он придет когда-нибудь. Он не может не прийти…
Она выпустила лепесток, и на ее лице появилось удивленное выражение, когда лепесток превратился вдруг в белое перышко, которое ветер поймал и унес в небо. Она ладонью убрала рукой с глаз черные волосы и смотрела вслед влекомому ветром перышку…
***
Искры разлетелись, когда два меча скрестились, издав звук стальной скрежещущий звук. И разошлись. Одно из лезвий устремилось на противника, но снова было блокировано вторым. Они оттолкнулись, рассыпав еще больше искр.
Два бойца сражались ранним утром, на твердой, скалистой земле. Небо все еще оставалось темным, его освещали лишь короткие вспышки молний вдали. Но противники не обращали внимание на окружающее. Все их внимание было обращено только лишь друг на друга.
Два молодых человека разошлись, их взгляды вновь встретились. Скволл Леонхарт и Сейфер Алмази.
Сейферу было восемнадцать лет. Ростом он был добрых шест футов и выглядел пугающим противником. Он носил свободный длинный серый плащ, и кожаные перчатки; он никогда не позволял своим белокурым, подстриженным под «ежик», волосам отрастать. Они должны были оставаться короткими, чтобы ничего не мешало его голубым глазам сконцентрироваться на противнике, улавливая каждое движение.
Скволл был на год моложе, и ростом был немногим меньше пяти футов и восемь дюймов. Его боевые способности не уступали навыкам Сейфера, никто не мог отрицать этого, однако парни отличались друг от друга очень во многом. В то время как Скволл был постоянно спокоен и собран, и часто уходил  в свои мысли, Сейфер был нагл, вспыльчив, и не блистал хорошими манерами.
Скволл пристально глядел в холодные глаза Сейфера.
- Тебе достаточно?- нарушил молчание насмешливый голос Сейфера. Он был одаренным бойцом и его способности сделали его слишком самоуверенным.
Скволл был утомлен, но он ни в коем случае не собирался позволить Сейферу одолеть себя. Он поправил свою короткую кожаную куртку с меховым воротом и убрал с глаз темно-коричневые волосы.
- Давай доведем наш бой до конца.- Голос Скволла прозвучал холодно и нетерпеливо.
Сейфер вздохнул, как будто бы общался с ребенком. Он немного наклонил голову и провел ладонью по коротким белокурым волосам.
-Отступись, Скволл, -  усмехнулся он. – Ведь ты слишком…
Скволл прервал его комментарий, сделав выпад в его сторону. Сейфер ответил немедленно, и быстрым ударом своего ганблейда, выбив оружие Скволла из рук.
Они вдвоем смотрели, как меч Скволла улетел высоко в воздух, а затем, вращаясь упал вниз, легко воткнувшись в скалистую поверхность.
Маленькое белое перышко плавно спускалось с неба вниз и опустилось прямо на лицо Скволла. Он поморщил нос и сдул его.
-Я позволю тебе продолжить бой в этот раз,- сказал Сейфер самоуверенно, облокачиваясь на эфес своего меча.
Скволл прищурил глаза и яростно втянул воздух. Сейфер знал, что эта фраза, приведет Скволла в ярость. Погода ухудшалась, темные дождевые тучи теперь приблизились и нависли прямо над ними. Если Сейфер намекал на продолжение сражения, оно будет проходить посреди шторма.
Скволл прищурившись взглянул в темное небо, дождевые капли упали в его пылающие глаза. Как бы он не хотел проигрывать Сейферу, он остался без оружия. В реальном бою это означало бы смерть.
Но здесь был не настоящий враг, а Сейфер, который позволял Скволлу продолжать бой.
«Позволял...»
Скволл ненавидел это. Теперь Сейфер контролировал сражение. И мог окончить его прямо сейчас. Но Сейфер был настолько самоуверен, что решил позволить Скволлу продолжать бой.
«Я преподам ему урок...» думал Сейфер, ухмыляясь.
Скволл немедленно выдернул оружие. А затем сделал выпад в сторону Сейфера в полную силу..
Сейфер так и остался стоять на месте, направив свой меч на Скволла, насмехаясь. Он поднял оружие вверх и развернулся как раз вовремя, чтобы блокировать удары Скволла. Сейфер ступил вперед, и провел мощный горизонтальный дуговой удар,  а затем продолжил серией «коротких ударов», которые перевели все внимание Скволла только, на то чтобы избежать ранения, когда Сейфер наскакивал на него снова и снова.
Их оружие скрестилось вновь и они отскочили друг от друга. Сейфер взвалил свой ганблейд на плечо, и поманил рукой Скволла к себе. Он снова насмехается, Скволл видел это. Но в этом, виделась возможность.
Скволл подбежал к Сейферу, на ходу замахиваясь своим ганблейдом. Звон сталкивающегося металла вновь зазвучал на поле битвы. Скволл наносил удары снова, и снова, каждый раз большей с силой. Сейфер провел контратаку, почти ударив мечом по руке Скволла. Но Скволл отлично отражал каждый удар и избегал атак Сейфера.
Они снова разошлись в стороны, и Скволл , подняв меч вверх ринулся на противника.
Но Сейфер не собирался блокировать удар.
Он вытянул руку, и циркулирующий сгусток горячей оранжевой энергии, испущенной от его руки, устремился на Скволла.
Огненная магия ударила Скволла и отбросила его на землю. В то же мгновенье Скволл почувствовал, что ослеплен атакой Сейфера. Перед глазами все было размыто, он был дезориентирован, и слышал только, как рукава куртки шипели и потрескивали после удара огненной энергии.
Скволл боролся со слабостью, пытаясь сориентироваться в пространстве, до того, как Сейфер сможет победить, но было уже слишком поздно. Его глаза внезапно расширились от ужаса, когда зрение прояснилось, и он почувствовал как ледяное лезвие оружия Сейфера наносит скользящий удар по его лбу.
Лезвие вошло глубоко, и красная кровь заструилась по носу Скволла, капая на землю. Он закричал, наполовину от ярости, наполовину от боли, и взмахнул своим ганблейдом вверх, в направлении Сейфера. Удар достиг цели и лезвие разрезало Сейферу переносицу и лоб, оставляя порез, в том же месте, что и у него самого.
Сейфер сморщился и неожиданно выпустил из рук свой ганблейд. Кровь сочилась по его лицу, однако повреждение было только царапиной, по сравнению с тем, что он причинил оппоненту.
Скволл упал на твердую землю и его глаза закатились. Он выпустил из руки сове оружие, кровь все еще струилась из раны. Маленькое белое перо плавно летело вниз и опустилось на его холодной щеке, перед тем как сознание окончательно покинуло его.
...
Ivan_SV
05 мая 2009, 16:37
LV2
HP
MP
Стаж: 6 лет
Постов: 111
Помилуйте, никакого ехидства. Просто хотел объяснить свои мотивы. А над багами альфа-версий я уже давно разучился смеяться. В том же "Резике" Шеф Айронс переводился как Главные Утюги, а Брэд Викерс, как Хлеб Штифтик. Первый раз как увидел - сам ржал как конь :lol:
 ОК! Альфа-версии постараюсь в будущем больше не показывать широкой публике.
  Если бы было время - то инглиш бы выучил с удовольствием, а так приходится иметь дело с расшифровкой промта (немного грамматику и варианты употреблений слов я знаю, поэтому не все так плохо)

Знатоки Инглиша, а не посоветуете ли, стоит ли все же переводить Хронокросс?
 Фик-новеллизация лежит на этом сайте:  
http://www.fanfiction.net/s....ization
...
Demilich
05 мая 2009, 16:44
LV7
HP
MP
AP
Стаж: 16 лет
Постов: 73
The Old Republic
Psycho-Pass
Думаю, Second Journey переводить стоит однозначно. Начинай! Если дело пойдет, чуть позже присоединюсь...
Ты так думаешь или же в этом заключается твое мнение?
Ivan_SV
05 мая 2009, 16:51
LV2
HP
MP
Стаж: 6 лет
Постов: 111
Чтобы дело пошло - надо собрать команду. Так что если соберетесь - открывайте новую тему. Я присоединюсь  - и обещаю, что качество моего материала будет намного лучше.  
 Опять же, как показала практика работы с "Резиком", лучше уж получить "корявый" перевод с максимальным использованием слов автора, чем отредактированный, но "опустошенный", лишенный слов, помогающих описать эпизоды, текст.  Если займетесь командным переводом - то поймете о чем я.
...
FFF Форум » ТВОРЧЕСТВО » Перевод великолепной новеллизации ФФ 8 с англ. (нужны переводчики и энтузиасты)Сообщений: 30  *  Дата создания: 30 апреля 2009, 13:56  *  Автор: Ivan_SV
12ОСТАВИТЬ СООБЩЕНИЕ НОВАЯ ТЕМА НОВОЕ ГОЛОСОВАНИЕ
     Яндекс.Метрика
(c) 2002-2019 Final Fantasy Forever
Powered by Ikonboard 3.1.2a © 2003 Ikonboard
Дизайн и модификации (c) 2019 EvilSpider