МОБИЛЬНАЯ ВЕРСИЯ
Сайт :: Правила форума :: Вход :: Регистрация
Логин:   Пароль:     
 12345ОСТАВИТЬ СООБЩЕНИЕ НОВАЯ ТЕМА НОВОЕ ГОЛОСОВАНИЕ
ПЕРЕВОД НОВЕЛЛИЗАЦИИ SECOND JOURNEY CHRONO CROSSСообщений: 73  *  Дата создания: 15 мая 2009, 18:33  *  Автор: Ivan_SV
Equilibrium Keeper
02 июня 2009, 23:08
LV4
HP
MP
AP
Стаж: 4 года
Постов: 308
Final Fantasy XIV
см.подпись
Перекресток времен (Временной перекресток)
Водоворот времени
За гранью времен(и)
Искривленное время
Пересекая время
Сквозь время
---
В принципе, как название то пойдет любой вариант, но есть еще одноименный предмет... Хотя, в новелизации его может и не будет...

Исправлено: Equilibrium Keeper, 02 июня 2009, 23:10
Прогресс написания глав:
Final Fantasy IX - Глава 33 (25%)
Xenogears  - Глава 8 (0%)
29.01.11 - 20:27
Demilich
02 июня 2009, 23:12
LV7
HP
MP
AP
Стаж: 16 лет
Постов: 73
The Old Republic
Psycho-Pass
Я бы перевел как "Знак Времени"? Касательно предмета?
Ты так думаешь или же в этом заключается твое мнение?
Гость
03 июня 2009, 07:55 РЕДАКТИРОВАТЬ
');background-size:100px 100px;" valign=bottom>
LV
HP
MP
Стаж: 0 часов
Постов: 0
Я ухожу в поход на неделю. Пока редактировать не смогу.
Если кто хочет взять вторую главу - вопросы к Ivan_SV.

Хроно Кросс, может, вообще не переводить? Просто сделать сноску, как переводится. По мне, так это выход.
Кип, Барсик улыбнул))) Линкс мне привычнее, чем Рысь. Но пусть будет Рысь.
Лючия, потому что в итальянской "Ль" мягкая почти всегда, как и в испанском, а "ч" не дублируется, просто звучит твёрже.
Draggy можно перевести транслитерально, т.е. Драгги. Думаю, ни у кого сложностей с пониманием не возникнет. Не хочется как-то персонажа превращать в зубную пасту.
Завывающий Мыс очень хочется назвать Воющим. Для краткости и благозвучия. На сколько слогов он короче)
Почему вы не хотите Харль оставить Харль? Это же из мультфильма и комиксов про Бэтмена. Странно, что никто не узнал её. Там она была переведена как Харль, и была секретарём Джокера. Собственно, ведёт она себя в Хроно Кроссе точно так же. А если переводить Арле... то только если в фанфике появится её фамилия. А так - смысла не вижу.

ЗЫ. Хроно Кросс - перевести, как Пересечения Времени, а предмет назвать Крест Времён?

Исправлено: sol-gata, 03 июня 2009, 07:58
Dangaard
03 июня 2009, 08:18
МОДЕРАТОР
LVMASTER
AP
Стаж: 17 лет
Постов: 9307
xanvier-xanbie
dangaard
 sol-gata @ 03 июня 2009, 07:55 
Это же из мультфильма и комиксов про Бэтмена. Странно, что никто не узнал её.

Люди, которые ТАК переводили на русский мультфильм и комиксы про Бэтмена - мудаки, извините.

 sol-gata @ 03 июня 2009, 07:55 
Лючия, потому что в итальянской "Ль" мягкая почти всегда, как и в испанском, а "ч" не дублируется, просто звучит твёрже.

Да, про мягкую "ль" - это ты меня верно подколола. А cc таки в русском передается двойным "чч" или "кк". Лючия - это другое имя, Lucia.

Исправлено: Dangaard, 03 июня 2009, 08:24
Ivan_SV
03 июня 2009, 09:50
LV2
HP
MP
Стаж: 6 лет
Постов: 111
Организационные моменты:
  Первое сообщение в теме я буду изменять и выкладывать туда все ссылки в скором времени. (как править свои сообщения - я знаю, вот, если бы можно было бы на каждой странице в самом топике темы выкладывать ссылки)
  Случай у нас действительно уникальный по поводу одного переводчика и трех редакторов. Если бы найти еще пару человек, умеющих пусть и некрасиво, но точно переводить...
 Давайте определимся, кто будет окончательным редактором и кто будет держать у себя весь текст.

  Насчет Рыся: Я, уверен, что у большинства людей, знакомых с Кроссом - этот персонаж ассоциируется именно с Линксом или Яманеко.  КРоме того он сам черного, а не рыжего цвета и ушки у него далеко не рысиные. Скорее не Рысь, а какой-нибудь Пумец :). Да и само слово рысь на английском вроде как двумя словами обозначается: Linx или Bobcat. У нас похожая ситуация была и при переводе Resident Evil Nemesis. - Там мы разделились на два лагеря - одни за точный перевод имени монстряки "Немезида", другие за неточный, но более привычный и ассоциирующийся с главным монстром практически у всех геймеров  - "Немезис".
Может перевести как Линкс, а в глоссарии дописать что это рысь,  для тех кто не знает, и что в японской версии он был Яманеко
   

  Название игры я бы не переводил, а опять же предоставил возможные варианты перевода в глоссарии. Заметьте, я никогда даже не пытался привести перевод названия, т.к. честно говоря не могу окончательно определиться, как именно его переводить. Мне лично больше нравится Перекресток Времен (Хотя точно по смыслу наверное будет некрасивое название типа "Перекресток двух временных потоков")

Исправлено: Ivan_SV, 03 июня 2009, 11:38
...
Equilibrium Keeper
03 июня 2009, 11:51
LV4
HP
MP
AP
Стаж: 4 года
Постов: 308
Final Fantasy XIV
см.подпись
Глоссарий он на то и глоссарий, что бы в нем был один единственный вариант перевода на каждое из понятий.

Насчет Барсика, тут, в общем то, вопрос не привычки а правильности. Фанаты с пеной у рта конечно будут доказывать, что вы не правы, но это их право. Пусть учат правильные имена и названия, раз уж фанаты. А не извращения прежних горе-переводчиков. Ну, в общем я либо за Ямонэко, либо за благозвучный русский эквивалент. Хотя "Рысь" сразу же наводит меня на баянный аватарчик на тему "Я тигрь". Чувствую, если старина Ямо скажет нечто подобное о себе, я тихо уползу под стол...

А по поводу точности названия, то подошло бы скорее Перекресток миров, как наиболее очевидное. А наиболее правильным, имхо, вообще является "Перекресток", так как на деле там скрещиваются три мира и два времени(или три... не помню уже - есть в CC конец времен или нет?..), при этом сама реальность допускает существование огромного, условно конечного, количества времен и кучи миров.

Исправлено: Equilibrium Keeper, 03 июня 2009, 11:53
Прогресс написания глав:
Final Fantasy IX - Глава 33 (25%)
Xenogears  - Глава 8 (0%)
29.01.11 - 20:27
Ivan_SV
03 июня 2009, 13:04
LV2
HP
MP
Стаж: 6 лет
Постов: 111
Кипер, я имел ввиду, что в конце книги нужно будет сделать заметки-глоссарий для читателей, где и растолковать различные значения переводов названия, то, что в англ. и яп. играх Рысь назывался Линксом или Яманеко, и как это дословно переводится и др...
  Мое личное мнение, что переводить имена НЕ ВСЕГДА есть хорошо, и не на все языки. Так во избежание ненужных ассоциациций, намеков, или утраты смысла. (Примером могу привести американский мультсериал "Трансформеры" который смотрел в детстве с украинским и с русским переводами: на русский имена герое переводились неточно, и если бы их переводили дословно - получалось бы совершенно коряво; а вот на украинский -имена переводились практически дословно и звучали очень даже гармонично и красиво. Вот такие пироги.)
...
Equilibrium Keeper
03 июня 2009, 14:58
LV4
HP
MP
AP
Стаж: 4 года
Постов: 308
Final Fantasy XIV
см.подпись
Трансформеры не американский мультсериал, а вполне себе японское анимэ: http://www.world-art.ru/animation/animation.php?id=2920
:wink:
По части имен, я свято верю учебнику грамматики, в котором говорилось, что имена и названия собственные не переводятся. Но тут я склонен доверять английским переводчикам, у которых, видимо, была возможность побеседовать с Квадратом и выяснить, что Яманэко - не имя, а кличка, а следовательно должна быть ясна и понятна простому обывателю.

P.S. А вообще не мое это дело. Вы переводчики, пусть у вас голова и болит. Как вы Нэко назовете, так оно и поплывет...
Прогресс написания глав:
Final Fantasy IX - Глава 33 (25%)
Xenogears  - Глава 8 (0%)
29.01.11 - 20:27
Ivan_SV
03 июня 2009, 16:43
LV2
HP
MP
Стаж: 6 лет
Постов: 111
Кипер, как старый фан, объясню, что мультсериал "трансформеры" снимали как американцы (по лицензии "Хазбро"), так и японцы. Соответственно американский мультсериал (снятый в 80-х годах прошлого века) был не анимэшный и его сюжет мне показался более удачным, чем "самурайское" продолжение.
...
Dangaard
03 июня 2009, 16:49
МОДЕРАТОР
LVMASTER
AP
Стаж: 17 лет
Постов: 9307
xanvier-xanbie
dangaard
Взял себе восьмую главу.

 Equilibrium Keeper @ 03 июня 2009, 14:58 
По части имен, я свято верю учебнику грамматики, в котором говорилось, что имена и названия собственные не переводятся

Я не знаю, при чем тут учебник грамматики, но передача ИС - это внушительный раздел в теории перевода. Во всяком случае, о переводе прозвищных персоналий в художественном тексте написана куча книг.

 Ivan_SV @ 03 июня 2009, 09:50 
КРоме того он сам черного, а не рыжего цвета и ушки у него далеко не рысиные.

Иван, ты чертовски давно не видел игры. В игре действительно фигурирует черная пантера, но это не Рысь/Яманэко. А Рысь/Яманэко выглядит так:



Исправлено: Dangaard, 03 июня 2009, 16:50
Ivan_SV
03 июня 2009, 17:16
LV2
HP
MP
Стаж: 6 лет
Постов: 111
Н-да, блин. Я вроде помню, что он вроде черный был. Наверное таки склероз меня доконал. Не буду спорить. Совсем запутался, поэтому решайте сами
...
Гость
03 июня 2009, 17:38 РЕДАКТИРОВАТЬ
');background-size:100px 100px;" valign=bottom>
LV
HP
MP
Стаж: 0 часов
Постов: 0
Я теорию перевода со второго курса неплохо помню.
Ономастика, наука про перевод имён собственных. У всех конечно разное мнение на этот счёт, но если имена не являются говорящими, переводить их иначе, как транслитерально, смысла нет. Как Гарри Поттер=Чайник или Гарнет=Гранат.
Зачем переводить Харль, как Арле, я, честно, не понимаю. Ничего нового нам это не даст, читателям - тоже. То, что она одета, как арлекин, я уверена, в фанфике будет расписано на три абзаца, учитывая наклонности автора.
Линкс вполне может быть Рысем, тут спорить нечего. Он кошачий, а "Рысь" уже включает в себя весь ассоциативный ряд.

Блин, вы тут такую демагогию развели, будто собрались переводить, как минимум, кэрроловкого "Снарка"  :laugh:
Ладно, увидимся через недельку)
Ivan_SV
03 июня 2009, 17:47
LV2
HP
MP
Стаж: 6 лет
Постов: 111
sol-gata - удачного похода. Завидую тебе белой завистью.
  Выходит, сейчас у нас недопереведена глава 3, окончен перевод на 4-й главе и Dangaard взял себе восьмую (наверное одну из самых интересных).
   Я тоже схитрю и возьму шестую главу, а пятую оставлю куому-нибудь другому, или себе на потом
:wink:
...
Ivan_SV
04 июня 2009, 11:49
LV2
HP
MP
Стаж: 6 лет
Постов: 111
Итак, теперь в моих постах будет ссылка на страничку-хранилище черновиков. Хотя я еще не разу ни пробовал себя в роли распорядителя редактированием материала. Туда можете грузить ОКОНЧАТЕЛЬНОЕ редактирование. Промежуточное редактирование, лучше кидайте на мыло inssv@mail.ru.

Исправлено: Ivan_SV, 04 июня 2009, 11:51
...
ANNxiousity
05 июня 2009, 12:15
JUGEMUJUGEMUGOKOUNOSURIKIREKAI
LV8
HP
MP
Стаж: 17 лет
Постов: 1282
JARISUIGYONOSUIRAIMATSUUNRAIMATSU
FUURAIMATSUKUUNEROTOKORONI
 sol-gata @ 03 июня 2009, 17:38 
Зачем переводить Харль, как Арле, я, честно, не понимаю. Ничего нового нам это не даст, читателям - тоже. То, что она одета, как арлекин, я уверена, в фанфике будет расписано на три абзаца, учитывая наклонности автора.

Лично я за Арль, всегда считала её таковой, ибо на французском слово так и читается, а она любила в свои речи вворачивать что-нибудь французское вроде ooh-la-la...

Исправлено: ANNxiousity, 05 июня 2009, 12:19
SUMUTOKOROYABURAKOUJIBURAKOUJIPAIPO
PAIPOPAIPONOSHURINGANSHURINGANNOGURINDAI
GURINDAINOPONPOKOPINOPONPOKONANOCHOKYUMEINOCHOUSUKE
c f g a c f g a g es es
c f g a f g a b as f des
FFF Форум » ТВОРЧЕСТВО » Перевод новеллизации Second Journey Chrono Cross (Набор людей в команду по переводу)Сообщений: 73  *  Дата создания: 15 мая 2009, 18:33  *  Автор: Ivan_SV
12345ОСТАВИТЬ СООБЩЕНИЕ НОВАЯ ТЕМА НОВОЕ ГОЛОСОВАНИЕ
     Яндекс.Метрика
(c) 2002-2019 Final Fantasy Forever
Powered by Ikonboard 3.1.2a © 2003 Ikonboard
Дизайн и модификации (c) 2019 EvilSpider