|
| |
AP | | |
|
|
| |
GooFraN, придираюсь, прежде всего, по мелочи. Поскольку твой рассказ достаточно неплох.
GooFraN @ 06 января 2014, 06:32 | Им весь этот скрежет мешал не более, чем тиканье настенных часов. По крайней мере тех, которые все еще работали. |
В пределах абзаца времена глаголов должны быть одинаковы. А у тебя получается, что в последнем предложении они в настоящем времени, в то время как предыдущие - в прошедшем. =) Больше по тексту я к этому возвращаться не буду. Просто учти на будущее)
GooFraN @ 06 января 2014, 06:32 | Ее тусклый взор, полный боли и переживаний, был устремлен в сторону ее матери. Она, будто бы, не понимала причины состояния ее матери, и печалилась от этого. |
лучше если в первом предложении оставить только матери, а во втором ее, а именно: "Ее тусклый взор, полный боли и переживаний, был устремлен в сторону матери. Она, будто бы, не понимала причины ее состояния, и от того печалилась.
GooFraN @ 06 января 2014, 06:32 | Врачи, по сути, не знали, не могли знать про эпидемию совершенно ничего – как она появилась, что послужило причиной ее возникновения, каким образом она передается от человека человеку, что в людском организме она поражает, что становится причиной смерти? |
Вот это длинное предложение я бы посоветовал разбить на несколько, отделив их вопросами и восклицаниями. В том виде в каком оно есть - прочесть трудновато.
GooFraN @ 06 января 2014, 06:32 | достала даже в самые отдаленные места и уже открыто нависала угрозой всему человеческому роду. |
мне показалось словосочетание "накрыто нависать угрозой" - карявенько. Может как-то перефразировать?
GooFraN @ 06 января 2014, 06:32 | в сторону приоткрытого окна, но из приоткрытого рта дыхание |
....
GooFraN @ 06 января 2014, 06:32 | Ничтоже сумняшеся |
древнерусская (я бы даже сказал церковная) стилистика не вписывается в общий облик произведения. Лучше, если заменить его на что-то более современное.
GooFraN @ 06 января 2014, 06:32 | Эйден наконец вышел к некоему подобию сквера, где, о чудо, росло дерево. Настоящее, живое. Оно росло посреди некого подобия гигантской клумбы. |
Слишком часто употребляешь. присмотрись.
GooFraN @ 06 января 2014, 06:32 | покрытый олениной шалаш |
вообще оленина - это мясо оленя. Ты имел в виду оленьи шкуры?
Итак... Общее впечатление скорее положительное, чем отрицательное. Насколько я понял, что в мире (потусторонье) что-то сломалось и смерть больше не является исходом, в то время как рождение идет в холостую. Смерть скучает, путешествуя по миру и выборочно приберая единицы в другой мир. И все же многое остается непонятным, недосказанным, я бы сказал.
Вердек, вот. втое дополнение органично все завершает, дает ответы на те вопросы, которые были поставлены в рассказе Гуфрана. Возможно они были там были, но, увы - я слеп =)
В связке получается хорошая история. Мне понравилось.
Добавлено (через 1 мин. и 53 сек.):
Вердек @ 16 января 2014, 09:25 | Для начала, я не согласен с Хедхантэром, что рассказ безыдейный. Идея вполне себе прослеживается, как её и уловили некоторые – безответственность и разгильдяйство на рабочих местах. |
возможно =) Но уж простите, я не разглядел идею за громадой ошибок и неточностей. Да и еще добавлю. Вчерась Земфирот относительно размера спутников марса сказал, что это художественное преувеличение. Если произведение позиционируется как научная фантастика (а, судя по сету, это именно такое произведение) то оно должно соответвовать известным науке фактам. В данном конкретном случае изменение размеров спутников является искажением фактов, а не художественным преувеличением.
Исправлено: Head Hunter, 16 января 2014, 11:11Ом Мани Падме Хум. |
|