|
| StarCraft 2; Kamidori; Eiyuu Senki; MTG Arena |
| American Horror Story |
|
| |
From the top of my head: разные люди, разные подходы к переводу. Вроде элементарно же.
Помню давно когда-то речь зашла и переводах ФФТ... И как Дангаард гневно писал что какие нафик "Хокутены" и "Нантены", когда орден Северного неба и орден Южного неба (или как-то так). И что моветон в целом не переводить подобное и делать лишь транскрипцию.
Но, не столь давно тот же Дангаард мне давал советы (по моему запросу) на как переводить рабочее резюме. И там где-то транскрипцию оставлять, где-то переводить... где-то я уже не помню, может и оригинал в латинице оставлять.
Итого разные правила на переводы разных штук раз, разный подход у разных переводчиков два. Думаю так.
Экспертное мнение думаю понятно у кого можно спросить.
Исправлено: Astral, 18 января 2019, 23:11 |
|