|
16 марта 2017, 20:01 | |
|
LV9 |
HP | |
MP | | Стаж: 16 лет |
Постов: 3660 |
|
Swordin @ 16 марта 2017, 19:21 | Ты на польском играл? |
Оригинал всё-таки английский. Поскольку польская речь также ускоряется и замедляется, из чего следует, что изначально сцены ставились под английскую речь, а остальные — подгонялись. Вообще печаль, что поляки вообще такой инструмент дали локализаторам и сэкономили на работе укладчика. Перевод нельзя сказать, чтобы плохой.
Fahrengeit @ 16 марта 2017, 18:34 | плюс там даже половины эмоций нет, как в оригинале. |
По-моему, люди жаловались, что как раз в русской версии у безэмоционального Геральта слишком много эмоций. ) Но вообще, я вспоминаю книги, где Геральт то и дело поддавался то похоти, то гневу, постоянно острил и сарказничал; и ныл, психовал, срывался как крашеная эмо-школьница — по такой картине назвать ведьмака безэмоциональным у меня язык не поворачивается. Так что тут я больше согласен с Всеволодом Кузнецовым. (И опять он. У нас банально нет выбора актёров для озвучания игр.)
Исправлено: -KLaud-, 16 марта 2017, 19:49
Добавлено (через 12 мин. и 25 сек.):
Swordin @ 16 марта 2017, 18:16 | Для меня Бейонд ту соулс озвучен у нас лучше. |
Вот, кстати да. Я вроде писал здесь, но повторюсь. Beyond. Two Souls - образчик игровой локализации. Умеете, могёте, как говорится.
Добавлено (через 1 мин. и 21 сек.):
Fahrengeit @ 16 марта 2017, 18:34 | И перевод это постоянные косяки, неправильные смыслы, отсебятина. |
То есть когда англопереводчики японских игр буквально каждую вторую фразу переиначивают — это норм. А в русе нельзя? |
|
|