12345»6
[FF] ПЕРЕВОД FINAL FANTASY VIII
HoRRoR
13 декабря 2006, 15:02
Привет всем. Я перевожу на русский FF8 на PSX, но т.к. переводить текст я не решаюсь(потом ещё ногами запинают), да и без перевода текста работы много, приглашаю фанатов этой игры принять участие в проекте(сам себя не запинаешь :smile: ). Для примера предлагаю ознакомиться с данным ниже скриптом.
В основном необходимый хакинг выполнен, через пару дней завершу написание инструментария и начну вынимать весь текст. При желании можно будет перенести перевод и на PC-версию.

Жду ваших откликов.

Исправлено: HoRRoR, 13 декабря 2006, 15:17


Закачать файл [ Text File ]
Количество закачек: 291
belforrrr
13 декабря 2006, 15:23
Отличная идея.
Только нужна уйма времени для перевода...
:biggrin:
HoRRoR
13 декабря 2006, 15:35
 belforrrr @ 13 декабря 2006, 15:23 
Отличная идея.
Только нужна уйма времени для перевода...

Глаза страшатся, руки делают  :wink:

Исправлено: HoRRoR, 13 декабря 2006, 15:56
Dangaard
 МОДЕРАТОР 
13 декабря 2006, 19:11
Ага, тов. HoRRor забрел и сюда, а я только-только собирался навязаться вам в переводчики, заметив соответствующий пост на "Шедевре". Если хотите, могу перевести уже свежевыжатый текст и выслать мейлом.
HoRRoR
13 декабря 2006, 19:41
Отлично :smile: . Рад, что переводчик нашёлся.
Тов. Dangaard, можете пока перевести скрипт из первого поста, я буду его использовать при написании пакера и вставлялки текста. Если вам этого покажется мало, могу надёргать ещё скриптов.

Предлагаю обсуждать перевод текста здесь, хакинг и т.п. - на Шедевре.
Head Hunter
13 декабря 2006, 20:07
Dangaard, а сможешь сделать это хорошо? Так что б фанаты не запинали?
Ом Мани Падме Хум.
Head Hunter
13 декабря 2006, 20:08
HoRRoR, могу помочь.
А может, поделим перевод и попробуем перевести вместе?

ой

Исправлено: Head Hunter, 13 декабря 2006, 20:09
Ом Мани Падме Хум.
Dangaard
 МОДЕРАТОР 
13 декабря 2006, 20:19
Ну что же... Head Hunter, поделимся, отчего же нет.
Я не предполагаю постить все здесь, это так - проба пера:

Доктор Кадоваки^
<Как вы себя чувствуете?>^
(Все в порядке, кажется)^
(Лоб болит)\
<......Все в порядке.>\
Доктор Кадоваки^
<Будьте потише в следующий раз, хорошо?>\
<...Лоб болит.>\
Доктор Кадоваки^
<Врать нехорошо.>\
Доктор Кадоваки^
<Кажется, видите вы ясно.>~
<С вами все будет в порядке.
^ Скажите мне, как вас зовут.>\
Доктор Кадоваки^
<Посмотрим, ваш преподаватель...>\
Доктор Кадоваки^
<Квистис!^
Я ей сейчас позвоню.
Подождите минутку.>\
Доктор Кадоваки^
<Квистис?^ Идите получите вашего студента.>~
<Да, да...>~
<Его рана не серьезна.^
Возможно, останется шрам.>~
<......Именно.^
Так что приходите.>\
Доктор Кадоваки^
<Ну почему вам не быть поспокойнее на тренировках?^
В следующий раз вам может так не повезти.>\
{03}···^ <Это вы Сейферу скажите.>\
Доктор Кадоваки^
<Этот Сейфер...^ Никого он не слушает.>~
<Почему бы вам не игнорировать его?>\ {03}···^
<Не могу же я просто уйти.>\
Доктор Кадоваки^
<Хотите быть крутым?^
Только себе не навредите по ходу дела.>\
Доктор Кадоваки^
<Отдыхайте, пока преподаватель Квистис не придет.>\
Квистис^ <Я знала, что это будешь или ты, или Сейфер!>\
Квистис^ <Ладно, пойдем.^
Сегодня - полевой экзамен.>\

Пара примечаний:

Looks like your eyes are focusing - FOCUS. verb (focused, focusing or focussed, focussing) 1 adapt to the prevailing level of light and become able to see clearly.
"Твои глаза сфокусировались" - это бред, сразу предупреждаю.

INSTRUCTOR noun 1 a teacher. 2 N. Amer. a university teacher ranking below assistant professor.
Короче, не инструктор, а младший преподаватель, наинизшая из академических должностей. Сад - высшее учебное заведение, а не фитнес-клуб, инструкторов здесь нет, есть преподаватели.
belforrrr
13 декабря 2006, 22:23
Либо со мной что-то не то, либо этот переведенный кусок скрипта смахивает на РГР) :tongue:
Head Hunter
13 декабря 2006, 22:28
belforrrr, точно)
Ом Мани Падме Хум.
HoRRoR
13 декабря 2006, 22:49
 Head Hunter @ 13 декабря 2006, 20:08 
HoRRoR, могу помочь.
А может, поделим перевод и попробуем перевести вместе?

Вот и хорошо :smile: Завтра надеру скриптов, чтобы пока я с хакингом работаю, был прогресс в тексте.

 Dangaard @ 13 декабря 2006, 20:19 
Я не предполагаю постить все здесь, это так - проба пера:

Пока не очень получается... Доктор должен обращаться на "ты", ведь это ученик... И не стоит переводить всё дословно, лучше поимпровизировать.
Я бы перевёл так:
Доктор Кадоваки^
<Как самочувствие?>^
(Вроде всё в порядке...)^
(Голова болит)\
<......Все в порядке.>\
Доктор Кадоваки^
<В следующий раз будь поосторожней.>\
<...Голова болит.>\
Доктор Кадоваки^
<Не притворяйся.>\
Доктор Кадоваки^
<Со зрением всё в порядке.>~
<Ты совершенно здоров.
^ Как тебя зовут?>\
Доктор Кадоваки^
<Посмотрим, кто твой преподаватель...>\
Доктор Кадоваки^
<Квистис!^
Я сейчас ей позвоню.
Подожди минутку...>\
Доктор Кадоваки^
<Квистис?^ Заберите вашего ученика.>~
И т.д.

З.Ы. Если что - тема на Шедевре тут.

Сегодня времени мало, об остальном отпишусь завтра...
Dangaard
 МОДЕРАТОР 
13 декабря 2006, 23:19
 belforrrr @ 13 декабря 2006, 22:23 
Либо со мной что-то не то, либо этот переведенный кусок скрипта смахивает на РГР)

То ли меня зомбировали RGR (я шесть раз прошел игру в их переводе), то ли еще что. Ну, это за пару минут от балды набито, обычно я перевожу ЛУЧШЕ.

Нет, пусть лучше Head Hunter переводит как более свежий человек. А я буду болтаться около, размахивать Oxford Dictionary и придираться к мелочам.

Простите, HoRRoR, это в школе учителя к школьникам на ты. Норма в университете, или, скажем, в военном училище - все друг к другу на вы. Так что Кадоваки, директор Сид, деканы, Сюй...

...попробуйте только перевести Xu как Ксу - заррежу!
:maniac:

...должны обращаться к студентам на вы. И те им отвечать тем же. Квистис ввиду возраста и характера - исключение.

"Голова болит", и это меня обвиняют в RGR-шности. Лоб у него болит (forehead).
HoRRoR
13 декабря 2006, 23:39
 Dangaard @ 13 декабря 2006, 23:19 
"Голова болит", и это меня обвиняют в RGR-шности. Лоб у него болит (forehead).

Ну не дословно же переводить... Тем более "голова болит" более привычней уху. А в прочем, не мне судить, это только моё мнение.
Serke
14 декабря 2006, 00:29
<Врать нехорошо.>

<Не притворяйся.>

Пресвятая дева Гваделупская...

no kidding ?/!
Exclam. 1. Is that the truth?
2. That's the absolute truth!

http://www.peevish.co.uk/slang/n.htm

Уважаемые серы, есть предложение сперва подучить матчасть.
Если тебе дадут линованную бумагу, пиши поперек.
Dangaard
 МОДЕРАТОР 
14 декабря 2006, 00:43
 Serke @ 14 декабря 2006, 00:29 
Уважаемые серы, есть предложение сперва подучить матчасть.

Благодарствую. Всегда полезно.
Не нам, сирым и убогим, тянуть свои грязные лапы к прекрасной игре, написанной великим и могучим английским языком. Впрочем, любой перевод всегда можно и нужно обработать после сборки напильником.
Хм. Думаю, как перевести, чтобы обошлось без призываний Святой Девы Гваделупской. <Это правда?> явно не то. <Без шуток> безусловно вызовет новый вопль. <Серьезно?> тоже что-то не то. Идеи?

Исправлено: Dangaard, 14 декабря 2006, 00:57
FFF Форум » АРХИВ » [FF] Перевод Final Fantasy VIII
НОВАЯ ТЕМА ГОЛОСОВАНИЕ
12345»6
(c) 2002-2019 Final Fantasy Forever
Powered by Ikonboard 3.1.2a © 2003 Ikonboard
Дизайн и модификации (c) 2019 EvilSpider