|
| Final Fantasy IX |
| https://github.com/Albeoris |
|
| |
Вердек, насчёт гамарджобы понятно. Мы знали, что ходим по офигенно тонкому льду. И рады, что большинству игроков деревня понравилась от и до. Но ничего лучше не придумали. Деревню мы вылизывали месяц. Вначали был Ралли-хо и подстрочник. Потом Ралли-хо и быдловатые парняги с района. Затем гамарджоба. И, наконец, полный редизайн локации с оканьем. Ничего более органичного так и не придумали. Но ралли-хо вписывается чуть хуже. Вероятно, потому что все диалоги написаны под гамарджобу. :)
Добавлено (через 3 мин. и 57 сек.):
Grey-Wolf @ 02 ноября 2017, 21:11 | "Ребзя" для меня - это фаталити. Такое ощущение, что Зидан - это типичный современный русский школьник, который любит использовать "крутые" современные слова типа: ребзя, плес, эщкере и т.д. Не обращайте на меня внимание, просто крик души. |
На самом деле, совершенно здравая отповедь. Моя вина, недоглядел. Исправим.
Добавлено (через 8 мин. и 9 сек.):
Dangaard @ 02 ноября 2017, 21:46 | Я вот как раз не понимаю, почему Эйко в переводе разражается длинной дразнилкой. К Эйко пристает Гильгамеш; появление Куины избавляет Эйко от неприятного общения, и она счастливо удаляется, оставляя Гильгамеша на растерзание Куине. Зачем Эйко в этой ситуации подкалывать Куину? К кому она обращается с этой дразнилкой - к Куине, к Гильгамешу, к игроку? Какой реакции хочет добиться? Почему нельзя обойтись просто "привет, Куина"? |
Всё верно, уже сказал выше, что это слишком громоздкое обращение. Цели две: среагировать на появление Куины и не называть Куину по имени. Думаю, будет что-то вроде: "Ух! Подкрался, чудище обжористое!" (в память о попытках слопать Мог). "Приветик, Куина!" или "Ой, Куина!" меня устраивает, пока игрок не меняет имя Куины. "Привет" не очень, так как они только что были вместе в башне Тота. Несколько странно после этого здороваться.
Добавлено (через 10 мин. и 49 сек.):
Dark Dragon @ 02 ноября 2017, 16:44 | Ты меня извини, но если бы какого нибудь Джона Коннора обозвали Женей Корнеевым ради "адаптации" под русскоязычное население, то фанаты Терминатора это бы не одобрили. |
Так сделали переводчики Ace Attorney. Они, правда, перегнули палку, так что не прописочил их только ленивый. Но опять же, вседа в сравнении с оригиналом. А перевод оказался лучшим. В общем, у каждого переводчика есть свое маленькое кладбище. Но не Будь его, не было бы и перевода. Наверное, я бы не решился переименовать Зидана (хотя, если кто-нибудь предложит что-нибудь гениальное, почему нет?) никакой художественной ценности его имя не несёт. И непонятно, как он его получил (как и Сара с Джоанной), учитывая, что Куджа, Микото и все остальные герои саги от него бесконечно далеки. Но всё же это центральная фигура повествования. Но, ребят понимаю.
Добавлено (через 6 мин. и 36 сек.):
N.D. @ 02 ноября 2017, 16:49 | Джон это Иван, никак не Женя. Не первый раз вижу, как Джона называют Женей. Откуда вы такие? |
Вот ещё одна странная "стандартная практика", которую из делопроизводства перетащили в художественные произведения. Понятно, что в официальных случаях нужна какая-то стандартизация, но если ты занимаешься адаптацией литературного текста, то должен взвесить все за и против, попробовать на вкус несколько вариантов, а не ставить перед собой выбор "Джон" или "Иван"."Хаос всегда побеждает порядок, поскольку лучше организован." (с) Терри Пратчетт |
|