|
| |
Чет моему внутреннему переводчику опять плохо, особенно с первого и третьего скринов. От братка и от стихов Эйко. Конечно каждый переводит так, как ему видится и хочется, на то он и перевод. Но не надо забывать, что это перевод, а не "пишу то, что мне нравится". А то Штильцкин похож на какого-то сидевшего в местах не столь отдаленных, а Эйко - на недалекую. К тому же Куина бесполый нёх, а тут дядька (Did you just assume my gender?). Я конечно не следил за переводом, возможно у авторов цель такая, добавить больше "юмора" и чего-то там еще. РГР перевод помнится мне очень близким к английской версии, за исключением некоторых моментов. Прям теперь захотелось перепройти и посмотреть, что персонажи говорят на самом деле. Если там был bro, то это скорее всего братан или братишка (покушать принес). |
|