1«789101112131415»71
ПЕРЕВОД FFX
Vano
03 февраля 2018, 13:45
Вчера вышел перевод на стим версию.
Сделанный группой лиц в ВК у них группа "Перевод Final Fantasy X (FFX)".
Теперь официально они называются AlchemistLab
После выходных они планируют выложить версии для PS2, PS3, PSV
Ссылка на перевод для стим версии
otRock
04 июля 2011, 22:52
 Nilaseth @ 04 июля 2011, 13:37 
А работы не так уж много, я считаю, не? ^^

не. Работы Очень много в обоих случаях. М.б. сделаю 2 версии патча, но об этом пока рано.

Объявляю набор переводчиков в команду. Если у вас есть свободное время, желание, опыт и много терпения - Прошу пишите заявку мне на E-mail: otrock666@gmail.com с темой сообщения "Переводчик FFX". В заявке укажите:
1. Ваши контакты(ICQ/idВКонтакте)
2. Сколько часов в неделю вы сможете уделять переводу.

Так же нам нужны редакторы!
Когда наберётся достаточно заявок - я всем отправлю тестовое задание. После чего Вы приняты в группу переводчиков :)
Медленно, но верно у нас получится её перевести и все смогут насладиться хорошей игрой на родном языке. Надеюсь хоть кого-то заинтересует )
Nilaseth
05 июля 2011, 07:08
Ну что работы в целом много - я и не спорю.
Просто думаю, сколько нужно её проделать при создании второй версии патча.
Но в любом случае будет хорошо увидеть еще один качественный перевод.

А я тоже задание хочу о.о
Посмотреть на что я способен ваще ))
Но вот взяться за перевод страшно, если честно. Ответственность, как-никак
Dangaard
 МОДЕРАТОР 
05 июля 2011, 11:32
Неплохо бы это объявление продублировать в первом посте темы.

 otRock @ 04 июля 2011, 23:52 
я всем отправлю тестовое задание

Молодец, так и надо. Без тестового задания никого не бери.
otRock
05 июля 2011, 11:38
Есть, капитан!)

Если не влом, загляни сюда, уверен, что ты найдёшь к чему придраться :smile:

PS это про тебя на шедевре писали, что ты самый лучший редактор?)

Исправлено: otRock, 05 июля 2011, 11:43
Dangaard
 МОДЕРАТОР 
05 июля 2011, 12:35
 otRock @ 05 июля 2011, 12:38 
это про тебя на шедевре писали, что ты самый лучший редактор?)

Зря писали. Я уже убил этак полтора проекта бесконечной редактурой.

Комната Призыва

Это что, Fayth теперь "Призыв"? "Комнату" можно было бы как-то поизящнее назвать - чертогом, например. А то и алтарем.

Дом

Вот почему все-таки "Дом", если dome - "купол"?
otRock
05 июля 2011, 13:02
Вот спасибо, чтоб я без тебя делал?..)

Святилище — наиболее удаленная часть храма, предназначенная для пребывания божества.
По моему отлично подойдёт.
Драконка
05 июля 2011, 13:38
И crest - это ни разу не "крест". Гребень, венец, герб, эмблема. Выбор есть.
"Горно-грибная дорога"? Не годится. В оригинале это что-то вроде "Ущелье каменных грибов" (или "грибовидных камней"). Может, кто-нибудь подберёт более благозвучное название.
А, и Thunder Plains - это Грозовые равнины. А Farplane лучше просто перевести как "Мир иной" или, я не знаю, "Посмертие" (в японской версии он так и назывался - "Иной мир").
Celestial правильнее будет перевести как "Небесный", а не "Райский", я думаю.

Исправлено: Драконка, 05 июля 2011, 13:52
Если я попаду на необитаемый остров, он станет обитаемым. Поэтому я возьму с собой такую вещь, которая сможет опять сделать его необитаемым. Например, верёвку.©
Final Fantasy Whatever
Задай вопрос друзяшкам на новом месте!
^*Ultima*^
05 июля 2011, 15:40
Бесейд.
Бевелль.
Баадж.
Корона из цветов. Ёперный девайс. "Венок" такая вещь называется!
И не брат, а Братец. По-хорошему,- Братан, - но набегут...
Мирные земли.
Священное зеркало.
Храм Джозе. Не склоняется!
fayth - можно перевести просто как "Дух", ибо fayth повсюду в этом мире, и люди, умирая, превращаются в это самое...
fiend - монстр.
Победоносные гуадо, а не "Славные гуадо".
Крест и правда лучше переводить, как гребень.
Сигил - метка, печать. Лучше "печать" будет.
Леса Килики, а не лес в единственном числе.
Лука. Не нужно нам Скайуокеров.
Фавориты Луки, а не ходоки. "Ходоки" дико звучит.
Леса, опять же, Макалании.
Не лунная дорога, а Лунный поток.
Пишется по-русски Сенди, а не Сэнди. Кончайте уже "э" тыкать, куда не попадя, переводилкины.
Не Сеймоур, а Сеймур. Редукция.
sinspawn так и можно назвать Чешуёй, не покривив против истины.
Св. Бевелль.
А слабо Ёджимбо написать? Ну ладно-ладно, поборники анисемитской поливановщины - "Ёдзимбо".

Ну, в таком духе...

Исправлено: ^*Ultima*^, 05 июля 2011, 15:43
Final Fantasy Whatever.
Главный пророк Форевера.
Задай вопрос друзяшкам.
Драконка
05 июля 2011, 16:45
 ^*Ultima*^ @ 05 июля 2011, 15:40 
Бесейд.

В японском он читался как "Бисайд", если не путаю.
Если я попаду на необитаемый остров, он станет обитаемым. Поэтому я возьму с собой такую вещь, которая сможет опять сделать его необитаемым. Например, верёвку.©
Final Fantasy Whatever
Задай вопрос друзяшкам на новом месте!
^*Ultima*^
05 июля 2011, 16:58
Тогда вопросов нет. Но это-таки безграмотно. Впрочем, с японцами всё давно понятно... ъ_ъ
С другой стороны - це обшибпка переводчиков.
С третьей - одобренная SE.


Исправлено: ^*Ultima*^, 05 июля 2011, 17:04
Final Fantasy Whatever.
Главный пророк Форевера.
Задай вопрос друзяшкам.
Dangaard
 МОДЕРАТОР 
05 июля 2011, 18:39
 ^*Ultima*^ @ 05 июля 2011, 16:40 
Не лунная дорога, а Лунный поток.

Да, кстати, otRock, обрати внимание: это река.

Исправлено: Dangaard, 05 июля 2011, 18:40
Lightfellow
05 июля 2011, 19:05
Ми'ихен Новый Путь
Ми'ихен Старый Путь

Как-то не по-человечески звучит.

Бевелл
Биканел

А не лучше Бевелль и Биканель?
Мои статьи: WePlay | DashFight
Nilaseth
05 июля 2011, 23:05
 ^*Ultima*^ @ 05 июля 2011, 15:40 
Пишется по-русски Сенди, а не Сэнди. Кончайте уже "э" тыкать, куда не попадя, переводилкины.

Кстати, почему?
Всё равно читается через "э".
Через "э" выглядит намного эстетичнее.

Э.Э
otRock
05 июля 2011, 23:23
нет, она права
Lightfellow
05 июля 2011, 23:28
 otRock @ 05 июля 2011, 23:23 
нет, она права

Тогда уж Аль Бед, а не Ал Бэд.
Мои статьи: WePlay | DashFight
FFF Форум » FINAL FANTASY » Перевод FFX
СООБЩЕНИЕ НОВАЯ ТЕМА ГОЛОСОВАНИЕ
1«789101112131415»71
(c) 2002-2019 Final Fantasy Forever
Powered by Ikonboard 3.1.2a © 2003 Ikonboard
Дизайн и модификации (c) 2019 EvilSpider