123
ПЕРЕВОД FINAL FANTASY 12 INTERNATIONAL ZODIAC JOB
Squalleh
28 февраля 2014, 13:53
 Rikvis @ 28 февраля 2014, 10:43 
А здесь Раслер. Так как правильно?

Факт то, что через "с" пишется.
Гонзу
:applause:
.. also, yes.
Rikvis
 K.O. 
28 февраля 2014, 14:01
 Squalleh @ 28 февраля 2014, 15:53 
Факт то, что через "с" пишется.

У тебя было две "сс", поэтому мало ли.

vvshnick, сильно не реагируй на негативные отзывы, затеянное тобой дело мало кто поддержит, больше будут троллить. Есть желание - делай, на помощь особо не рассчитывай, но готовься к критике. Ну и, возможно со временем кто-то и поддержит в начинаниях.
Гонзу
28 февраля 2014, 14:10
Во-первых, литературный (ключевое слово - литературный) перевод всех диалогов игры давно есть на сайте - http://www.ffforever.info/index.cgi?section=ffxii;p=script. Там, кстати, можешь посмотреть, как правильно переводится тот участок.
Во-вторых, промтовый перевод игры есть в обычной версии.
Я немного не смекают, зачем при наличии двух доподлинно существующих переводов делать третий, заранее явно такой же хреновый, как и второй.
Поэтому, чисто логически, я делаю вывод что перевод не нужен - он уже есть.
Значит тебе нужен не перевод, а программерский инструментарий для внедрения перевода в игру.
Не совсем уверен, есть ли на этом форуме программисты с опытом работы над локализацией игр, но я сомневаюсь.

Исправлено: Гонзу, 28 февраля 2014, 14:16
Dangaard
 МОДЕРАТОР 
28 февраля 2014, 14:14
 vvshnick @ 28 февраля 2014, 15:24 
а приписка по быстрому, что по твоему означает???

Что это не очень хороший перевод.

 Гонзу @ 28 февраля 2014, 16:10 
Поэтому, чисто логически, я делаю вывод что перевод не нужен - он уже есть.

Ну знаешь, в игре есть еще море текста помимо сюжетных диалогов. Реплики NPC, названия и описания предметов, подсказки, менюшки и все такое.
Гонзу
28 февраля 2014, 14:16
По логике, начинать надо с тулза, позволяющего вставить готовый результат в игру.
Тут есть темка, где люди переводят ФФ10, и там есть человек, который сам вставляет его в игру. Скорее всего, стоит проконсультироваться с ним.
vvshnick
28 февраля 2014, 16:12
во-первых: для данной версии игры не существует перевода никакого
если вы являетесь уникальным обладателем его то просьба выложить

во-вторых: меня не интересует ваше мнение по этому поводу, мне интересна только возможность вытащить и вставить обратно текст, если никто из местных "филологов" не обладает данными навыками и не имеет никакого отношения к этому, то и не стоит утруждаться набором текста
Intangir
28 февраля 2014, 16:20
 vvshnick @ 28 февраля 2014, 16:12 
меня не интересует ваше мнение по этому поводу

Хороший подход, уважаю, с ним ты, определенно, пойдешь далеко. Как закончишь, не забудь выложить, вместе посмеемся.

Исправлено: Intangir, 28 февраля 2014, 16:21
Lightfellow
28 февраля 2014, 16:48
 vvshnick @ 28 февраля 2014, 16:12 
во-первых: для данной версии игры не существует перевода никакого
если вы являетесь уникальным обладателем его то просьба выложить

во-вторых: меня не интересует ваше мнение по этому поводу, мне интересна только возможность вытащить и вставить обратно текст, если никто из местных "филологов" не обладает данными навыками и не имеет никакого отношения к этому, то и не стоит утруждаться набором текста

Меня как-то раз посетила безумная идея перевести даенашку нормально, ибо существующий перевод, мягко говоря, плох. Однако, задумавшись, я понял, что это титаническая задача. Одних только реплик нпц в игре бесконечно много. С игрой я знаком отлично, поэтому с контекстом проблем не было бы никаких, но помимо этого в игре еще есть сюжет, сайдквесты, охоты и монструозный бестиарий. Сразу становится понятно, что для одного человека это непосильная задача. К черту двенашку, даже намного меньшую по контенту десятку группа переводит уже очень долго.
Двенашку ты не осилишь, это факт. Хочешь принимай его, хочешь нет.
Мои статьи: WePlay | DashFight
ogdan
28 февраля 2014, 19:34
 Squalleh @ 28 февраля 2014, 05:36 
Да даже по быстрому - как можно перевести grey-haired man как

Логику проследить несложно, по-моему. Седоволосые мужчины таки обычно ассоциируются именно со стариками или мужчинами в возрасте, а не с упругими парнями.

 vvshnick @ 28 февраля 2014, 05:53 
если вы такие ярые фанаты, то лучше бы занялись переводом серии на родной язык

Не вижу связи вообще. Для "таких ярых фанатов" гораздо полезней и продуктивней тогда уж изучить японский, чтобы быть впереди планеты всей. Зачем фанатам серии заниматься переводом на родной язык, когда они и неродной прекрасно понимают?
You see, in this world there's two kinds of people, my friend: Those with loaded guns and those who dig. You dig.
vvshnick
30 января 2015, 10:10
да переводчик из меня никакой....
но если уже есть какой то перевод

 Гонзу @ 28 февраля 2014, 13:10 
Во-первых, литературный (ключевое слово - литературный) перевод всех диалогов игры давно есть на сайте - http://www.ffforever.info/index.cgi?section=ffxii;p=script.

и найдутся люди способные выполнить оставшуюся часть, останется вопрос где взять инструментарий!
ведь у кого то он был, где его можно достать?
Заяц
30 января 2015, 10:35
Нафег оно кому нужно, игра давно забыта уже. Да и есть вероятность, что будет ремастер на 12-ю часть, в которую как раз войдет это дополнение.
Шемас
 МОДЕРАТОР 
30 января 2015, 12:19
 vvshnick @ 30 января 2015, 10:10 
и найдутся люди способные выполнить оставшуюся часть

... то они вполне справятся без балласта, вроде тебя.
Albeoris
30 января 2015, 13:18
Инструментарий есть у человека, занимавшегося переводом данной версии с японского на английский. Несколько лет назад он предлагал его безвозмездно отдать любой стоящей команде, которая захочет перевести игру на родной язык.

Автор, тебе трое толковых дядек говорят, что ты не прав. Прислушайся и исправься. От того что ты прогонишь текст через Google Translate никому лучше не станет. Редактору придётся выбросить его и переводить заново. Перевести, а затем редактировать - дельный подход в 9 случаях из 10. Но то, что демонстрируешь ты нельзя использовать. Писать инструментарий мало кому захочется. А хамскими репликами в адрес тех, кто пытается помочь, ты отвратитишь и немногих оставшихся.
"Хаос всегда побеждает порядок, поскольку лучше организован." (с) Терри Пратчетт
BadgerM
 K.O. 
30 января 2015, 17:32
Не возражаю против такого перевода двенашки. Её не жалко.
You can't let yourself be trapped by common sense in Gensokyo, right?
blackcrow
21 мая 2017, 19:11
А сколько переводов на русский существует? Я считал, что только один встроенный в игру, и он обычной XII, не Zodiac. Выше написали как будто два?
Да не верю я что они будут делать русскую версия для переиздания в стиме.

Вопрос как раз в инструментарии. Поскольку сборка игры с таким текстом какой он есть, но не вылезающим за края экрана - дело стоящее!
Хороший перевод реплик в игровых роликах как известно здесь есть.

Исправлено: blackcrow, 21 мая 2017, 19:18
FFF Форум » FINAL FANTASY » перевод Final Fantasy 12 International Zodiac Job
СООБЩЕНИЕ НОВАЯ ТЕМА ГОЛОСОВАНИЕ
123
(c) 2002-2019 Final Fantasy Forever
Powered by Ikonboard 3.1.2a © 2003 Ikonboard
Дизайн и модификации (c) 2019 EvilSpider