[ Вход :: Регистрация ]
Логин:   Пароль:     
Страницы: (9) « 1 [2] 3 4 5 6 7 ... »  ответить новая тема новое голосование
Тема: Последняя фантазия XIII (локализация), Нужны переводчики и редакторы
Володя Steiner 
Доброе слово и револьвер
HP
MP
 LVL. 9
 EXP. 756/1000
 Рег.: 01.09.2005
 Постов: 2654
 
Играет в:
Crisis Core FF7; Ведьмак III ДО
Смотрит:
внимательно.
Профиль PM  
Цитата (dek364 @ 26 апреля 2015, 17:30)
так сразу же появляется русская версия(

Может сначала увидим результат?

--------------
Улыбайтесь! Завтра будет хуже.
Дата сообщения: 27 апреля 2015, 07:53 [ # ]
dek364 
HP
MP
 LVL. 7
 EXP. 428/450
 Рег.: 10.03.2013
 Постов: 63
 
  ddanya_miheev
Играет в:
FFRK, Kingdom Hearts...2?.
Работает над:
Своей жизнью))
Профиль PM  
Цитата (Володя Steiner @ 27 апреля 2015, 07:53)
Может сначала увидим результат?


Я даже прекращу сейчас играть из-за этого....а я чертовых 30 часов доходил до 11 главы и остановился. Но судя по скринам, то пока все хорошо
Дата сообщения: 27 апреля 2015, 14:34 [ # ]
Шемас 
Администратор
HP
MP
 LVL. 8
 EXP. 678/700
 Рег.: 29.08.2009
 Постов: 1363
 
Профиль PM 
Цитата (dek364 @ 27 апреля 2015, 14:34)
Я даже прекращу сейчас играть из-за этого

Парень, остынь. Еще не известно когда релиз.

Исправил(а): Шемас, 27 апреля 2015, 15:35
Дата сообщения: 27 апреля 2015, 15:34 [ # ]
Albeoris 
HP
MP
 LVL. 7
 EXP. 441/450
 Рег.: 17.05.2013
 Постов: 253
 
Играет в:
Final Fantasy IX
Работает над:
https://github.com/Albeoris
Профиль PM 
Релиз летом. Ориентировочно - в конце июня.

Немножко печальных новостей.
Стоит морально готовиться к тому, что анимированные надписи останутся непереведёнными.
Это относится к части элементов интерфейса меню и боевой системы. В том числе к различным всплывающим на пол экрана надписям и названиям обучающих пособий.
Всё это богатство хранится в двух форматах, описывающих анимированные ресурсы - YKD и VANM.

YKD описывает простую спрайтовую анимацию. Формат относительно прост и понятен. Но часть данных о ресурсах зашита в EXE. Изменять его нельзя (в случае купленной steam-версии). Можно попробовать отредактировать текстуры и поиграть с настрйоками ресурсов, чтобы в ущерб анимации вывести русские слова. Однако, это весьма большой объем работ, к каждому файлу придётся искать индивидуальный подход. Написан редактор, позволяющий изменять отдельные поля файла, внося изменения в игру, что может помочь при анализе и отладке. Желающие заняться - пишите в личку. Поскольку вопрос достаточно мутный и будет ли решён - не ясно, откладывать из-за него выход перевода мы не будем.

С VANM всё куда веселее. Этот навороченный формат используется для описания сложной анимации, эффектов, с использованием шейдеров (hlsl) и, вроде бы, поддерживает 3D. Он используется для отрисовки названий локаций, названия игры на титульном экране и ещё в ряде мест. Часть текстур поддаётся редактированию. Возможно, удастся перевести названия локаций. Но вот что касается титульного экрана - увы и ах. Разбирать его не планируется, так как статического анализа для этого недостаточно. Потребуется изучение exe'ка отладчиком, при этом сам PE упакован, а в коде есть ряд неприятных ловушек для отладчика. Желающие поломать зубы - обращайтесь.

Таким образом, без перевода останется порядка 200 слов (из 126 000).
Это печалит. Это будет бросаться в глаза. Перевод не будет полным. И поэтому мы с радостью примем любую помощь в решении данной проблемы. Тем не менее, перенос релиза из-за этого не планируется.

--------------
"Хаос всегда побеждает порядок, поскольку лучше организован." (с) Терри Пратчетт
Дата сообщения: 29 апреля 2015, 02:02 [ # ]
noctislucis 
HP
MP
 LVL. 7
 EXP. 376/450
 Рег.: 09.04.2011
 Постов: 12
Профиль PM 
Странно, писали еще в январе, феврале, что перевод готов, однако выйдет аж в конце июня...печаль беда

Исправил(а): noctislucis, 03 мая 2015, 18:57
Дата сообщения: 03 мая 2015, 18:56 [ # ]
Ketzal 
HP
MP
 LVL. 8
 EXP. 631/700
 Рег.: 31.08.2009
 Постов: 1346
 
Играет в:
Final Fantasy XV
Читает:
Как починить PS3, которая устала работать.
Профиль PM 
Цитата (Albeoris @ 29 апреля 2015, 00:02)
анимированные надписи останутся непереведёнными.
Это относится к части элементов интерфейса меню и боевой системы. В том числе к различным всплывающим на пол экрана надписям и названиям обучающих пособий.


Что же - это не беда. Главное, что основное переведено и будет корректно работать. Может и удача улыбнется и еще умельцы найдутся, чтобы победить непредвиденные сложности.
Удачи! Успехов!
Дата сообщения: 04 мая 2015, 04:24 [ # ]
Суисейсеки 
HP
MP
 LVL. 6
 EXP. 168/250
 Рег.: 07.08.2012
 Постов: 32
 
Играет в:
Всё подряд
Профиль PM  
Мои глаза, XIII на русском!*&@*#%
Дата сообщения: 16 мая 2015, 15:38 [ # ]
gvammer 
HP
MP
 LVL. 8
 EXP. 480/700
 Рег.: 10.06.2010
 Постов: 418
Профиль PM 
А можно узнать, перевод субтитрову роликов сами переводили или с рутрекера брали?
Дата сообщения: 17 мая 2015, 14:23 [ # ]
Albeoris 
HP
MP
 LVL. 7
 EXP. 441/450
 Рег.: 17.05.2013
 Постов: 253
 
Играет в:
Final Fantasy IX
Работает над:
https://github.com/Albeoris
Профиль PM 
Можно, конечно. Переводили сами.

Что касается надписей, то чем дальше я рою в этом направлении, тем страшнее становится. Часть информации прячется в зашифрованных скриптовых файлов, а японская версия игры выглядит вот так (внимание на верхний-левый угол экрана):
http://images.console-tribe.com/ps3/news/10.02.24/ps35.png

Если даже для себя они не потрудились это исправить, боюсь, что их перевод окажется весьма затруднителен. >_>

--------------
"Хаос всегда побеждает порядок, поскольку лучше организован." (с) Терри Пратчетт
Дата сообщения: 18 мая 2015, 19:46 [ # ]
gvammer 
HP
MP
 LVL. 8
 EXP. 480/700
 Рег.: 10.06.2010
 Постов: 418
Профиль PM 
Цитата (Albeoris @ 18 мая 2015, 22:46)
Можно, конечно. Переводили сами.

Что касается надписей, то чем дальше я рою в этом направлении, тем страшнее становится. Часть информации прячется в зашифрованных скриптовых файлов, а японская версия игры выглядит вот так (внимание на верхний-левый угол экрана):
http://images.console-tribe.com/ps3/news/10.02.24/ps35.png

Если даже для себя они не потрудились это исправить, боюсь, что их перевод окажется весьма затруднителен. >_>

А то ролики перевели и часть гемплейных диалогов лет так 5 назад, мб и раньше. А то выйдет не хорошо, что использовался чей-то перевод.
Дата сообщения: 19 мая 2015, 09:22 [ # ]
Albeoris 
HP
MP
 LVL. 7
 EXP. 441/450
 Рег.: 17.05.2013
 Постов: 253
 
Играет в:
Final Fantasy IX
Работает над:
https://github.com/Albeoris
Профиль PM 
"Все воруют, да кидают, режут друг друга, да вешают, в общем идёт нормальная цивилизованная жизнь."

Если серьёзно, то месяцев эдак 6 назад, нам все кому не лень порекомендовали связаться с авторами перевода и скооперироваться. Мы посмотрели, убедились, что в сыром виде это использовать нельзя. А если всё равно исправлять, то проще сделать самим.
Снимки некоторых сцен можно увидеть здесь: http://ff13.ffrtt.ru/gallery/album.php?album_id=3

Не знаю - те это ролики или нет, но вот пример с первых секунд игры:


Про "на конец" наступившее начало, я деликатно умолчу.
Но ведь Ваниль говорит совсем не это, а:
Цитата
Тринадцать дней, минувшие с нашего пробуждения,
стали началом конца.

Причём всю первую часть игры нам регулярно показывают флешбеки об этих самых первых днях
СПОЙЛЕР!!
после пробуждения Ванильки
.
Толи машинный перевод с литературной обработкой, то ли просто работа на скорость. Так или иначе - нас такое не устраивает. Игра сама по себе не блещет, так хоть вразумительные части сюжета мы постараемся перевести правильно.

--------------
"Хаос всегда побеждает порядок, поскольку лучше организован." (с) Терри Пратчетт
Дата сообщения: 19 мая 2015, 12:07 [ # ]
gvammer 
HP
MP
 LVL. 8
 EXP. 480/700
 Рег.: 10.06.2010
 Постов: 418
Профиль PM 
Добавлено (через 2 мин. и 9 сек.):

Цитата (Albeoris @ 19 мая 2015, 15:07)
"Все воруют, да кидают, режут друг друга, да вешают, в общем идёт нормальная цивилизованная жизнь."

Если серьёзно, то месяцев эдак 6 назад, нам все кому не лень порекомендовали связаться с авторами перевода и скооперироваться. Мы посмотрели, убедились, что в сыром виде это использовать нельзя. А если всё равно исправлять, то проще сделать самим.
Снимки некоторых сцен можно увидеть здесь: http://ff13.ffrtt.ru/gallery/album.php?album_id=3

Не знаю - те это ролики или нет, но вот пример с первых секунд игры:


Про "на конец" наступившее начало, я деликатно умолчу.
Но ведь Ваниль говорит совсем не это, а:
Цитата
Тринадцать дней, минувшие с нашего пробуждения,
стали началом конца.

Причём всю первую часть игры нам регулярно показывают флешбеки об этих самых первых днях
СПОЙЛЕР!!
после пробуждения Ванильки
.
Толи машинный перевод с литературной обработкой, то ли просто работа на скорость. Так или иначе - нас такое не устраивает. Игра сама по себе не блещет, так хоть вразумительные части сюжета мы постараемся перевести правильно.

я вообще-то про вот этот перевод, сделанные мной и еще несколькими людьми. Так сказать перевод со словарем из-за того что в игре английский не ахти и иногда используются слова у которых не однозначный перевод, а иногда вообще не понимаешь что хотел сказать автор.
http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=3228308
http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=2889017
Моя там работа в переводе нескольких глав, сбор текста и монтирование субтитров в видео чтоб можно было комфортно смотреть.

Исправил(а): gvammer, 19 мая 2015, 19:18
Дата сообщения: 19 мая 2015, 19:07 [ # ]
Albeoris 
HP
MP
 LVL. 7
 EXP. 441/450
 Рег.: 17.05.2013
 Постов: 253
 
Играет в:
Final Fantasy IX
Работает над:
https://github.com/Albeoris
Профиль PM 
Цитата (gvammer @ 19 мая 2015, 23:07)
я вообще-то про вот этот перевод, сделанные мной и еще несколькими людьми. Так сказать перевод со словарем из-за того что в игре английский не ахти и иногда используются слова у которых не однозначный перевод, а иногда вообще не понимаешь что хотел сказать автор.
http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=3228308
http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=2889017
Моя там работа в переводе нескольких глав, сбор текста и монтирование субтитров в видео чтоб можно было комфортно смотреть.

Нет, этого перевода не видели. Но опять же, первая же фраза ставит в тупик.


Ни в коем случае не хочу обидеть, вполне возможно, что всё дальнейшее переведено идеально, но на настоящий момент это уже не имеет смысла, а тогда мы бы не стали даже разбираться, увидев такой ляп.
Ну, а вашу работу оценило несколько тысяч человек, так что и она не осталась без внимания.

P.S. Если всё пойдёт по плану, то ближе к осени мы начнём перевод второй части. В случае наличия готового перевода, можно скооперироваться. Но требования к качеству очень высокие, и если нашим редакторам что-либо не понравится (я стараюсь дистанцироваться от работ над этой игрой), то перевод организуем своими силами - это будет чуть медленнее, зато качественно.

Исправил(а): Albeoris, 19 мая 2015, 22:24

--------------
"Хаос всегда побеждает порядок, поскольку лучше организован." (с) Терри Пратчетт
Дата сообщения: 19 мая 2015, 22:22 [ # ]
gvammer 
HP
MP
 LVL. 8
 EXP. 480/700
 Рег.: 10.06.2010
 Постов: 418
Профиль PM 
Цитата (Albeoris @ 20 мая 2015, 01:22)
Цитата (gvammer @ 19 мая 2015, 23:07)
я вообще-то про вот этот перевод, сделанные мной и еще несколькими людьми. Так сказать перевод со словарем из-за того что в игре английский не ахти и иногда используются слова у которых не однозначный перевод, а иногда вообще не понимаешь что хотел сказать автор.
http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=3228308
http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=2889017
Моя там работа в переводе нескольких глав, сбор текста и монтирование субтитров в видео чтоб можно было комфортно смотреть.

Нет, этого перевода не видели. Но опять же, первая же фраза ставит в тупик.


Ни в коем случае не хочу обидеть, вполне возможно, что всё дальнейшее переведено идеально, но на настоящий момент это уже не имеет смысла, а тогда мы бы не стали даже разбираться, увидев такой ляп.
Ну, а вашу работу оценило несколько тысяч человек, так что и она не осталась без внимания.

P.S. Если всё пойдёт по плану, то ближе к осени мы начнём перевод второй части. В случае наличия готового перевода, можно скооперироваться. Но требования к качеству очень высокие, и если нашим редакторам что-либо не понравится (я стараюсь дистанцироваться от работ над этой игрой), то перевод организуем своими силами - это будет чуть медленнее, зато качественно.

Может быть и встретятся такие мелкие ошибки, но у кого не было ляпов в переводе? Даже наши локализаторы умудряются ошибаться и не в подобных ситуациях. (вспоминаю перевод фф8 и моей любимой Resident evil 2 и это белый ужас)

Что насчет FF 13-2, то фф13 была причина переводить, так как игра хоть и плохая финалка, но игра понравилась что не могу сказать о фф13-2.
Но лучше сами переводите чтоб не опираться на чужие ошибки и не допустить теже.
Дата сообщения: 20 мая 2015, 11:34 [ # ]
Вердек 
Фантазёр
HP
MP
 LVL. MASTER
 EXP. 2264/1000
 Автор FFF
 Рег.: 29.10.2006
 Постов: 6126
 
Профиль PM 
Ребята, я нисколько не хочу принизить ваш труд. Поскольку в вкладываете в это дело и время, и талант. И у вас довольно хорошо получается (судя по скринам).
Но, блин, лучше бы вы двенашку перевели, чем это убожество, которое большинству игроков никуда не упало. И выход на компьютеры едва ли поднимет её популярность. Наоборот растёт число ненавистников.
Кто-то прошёл её и забыл как страшный сон, кто-то даже не осилил до конца. Не боитесь, что ваши труды пропадут даром, по большому счёту?

--------------
Перевод игр серии Dragon Quest.
Дата сообщения: 31 мая 2015, 05:16 [ # ]
< Предыдущая тема | Следующая тема

[ Подписаться на тему :: Отправить тему на email :: Версия для принтера ]

Страницы: (9) « 1 [2] 3 4 5 6 7 ... »

ответить новая тема новое голосование
   Рейтинг@Mail.ru        Яндекс.Метрика
(c) 2002-2018 Final Fantasy Forever
Powered by Ikonboard 3.1.2a © 2003 Ikonboard
Дизайн и модификации (c) 2018 EvilSpider