МОБИЛЬНАЯ ВЕРСИЯ
Сайт :: Правила форума :: Вход :: Регистрация
Логин:   Пароль:     
 123456ОСТАВИТЬ СООБЩЕНИЕ НОВАЯ ТЕМА НОВОЕ ГОЛОСОВАНИЕ
VALKYRIA CHRONICLES IIIСообщений: 82  *  Дата создания: 15 мая 2012, 00:52  *  Автор: Gohapsp
Shirou
04 июня 2012, 00:50
LV6
HP
MP
Стаж: 2 года
Постов: 1396
 GooFraN @ 03 июня 2012, 23:46 
Сколько их там? Три?

Две. Тогда уж так:
Лажа => Ух, какой.
Fragile within
You are a sin
Gohapsp
04 июня 2012, 01:01
LV5
HP
MP
Стаж: 8 лет
Постов: 271
gohaps
Gohapsp
The World Ends With You, Disgaea 4
переводом Valkyria Chronicles III на русский язык.
 Shirou @ 03 июня 2012, 23:36 
Кстати насчет сложностей. Ее можно будет поменять во время игры? А то во второй вальке сложностей не было, и в отдельных миссиях было тяжко.

Да, сложность игры может быть изменена во время самой игры открытием меню.

 GooFraN @ 03 июня 2012, 23:46 
Сколько их там? Три? Простой => Непростой => Ух, какой! :biggrin:

 Ainlaizer @ 04 июня 2012, 00:38 
Easy -> Лажа
Normal -> Ничё
Hard -> Жесть
Коротко и ясно  :wink:

:lol:  :lol:  :lol: Спасибо парни - уважили))).
Embrace your dreams.
Slink
04 июня 2012, 13:31
Заслуженный финалковед
LV8
HP
MP
AP
Стаж: 16 лет
Постов: 2059
Real_Slink
- это джойстик.
- а это глазик.
Как же ты тогда назовёшь уровень сложности Easy?

Если бы вы читали мои посты, то увидели бы.
Ладно, не обращайте внимания на мои сообщения, я уже вижу, вам всё равно плевать на то, что и как вы напишете. Хотя это было видно и так по первым скринам. Вам неважно качество, вам главное, чтобы было хоть на каком-никаком русском, как и ждущим здесь перевод.

Easy -> Лажа
Normal -> Ничё
Hard -> Жесть
Коротко и ясно

Во-во. Думаю, данному переводу это отлично подойдёт.
Я хотел бы встречаться с умными, но встречаюсь я только с дурами...
Gohapsp
04 июня 2012, 15:07
LV5
HP
MP
Стаж: 8 лет
Постов: 271
gohaps
Gohapsp
The World Ends With You, Disgaea 4
переводом Valkyria Chronicles III на русский язык.
 Slink @ 04 июня 2012, 13:31 
Если бы вы читали мои посты, то увидели бы.

Как бы, я прочитал ваш пост:

 Slink @ 03 июня 2012, 12:00 
ну и да, не лёгкий, а простой.

И ещё раз повторюсь, что сочетание [Простой] и [Обычный] на мой взгляд не совсем удачно.

 Slink @ 04 июня 2012, 13:31 
Ладно, не обращайте внимания на мои сообщения, я уже вижу, вам всё равно плевать на то, что и как вы напишете.

Как раз нам-то не наплевать на то как будет выглядеть наш перевод в итоге. Но похоже это вам всё равно (хотя это и понятно) каким будет наш перевод.

 Slink @ 04 июня 2012, 13:31 
Во-во. Думаю, данному переводу это отлично подойдёт.

А вот это уже думаю будет лишним. Никто не заставляет вас ждать перевода данной игры, думаю если вы захотите поиграть в неё на русском языке, то сами возьмётесь и переведёте её. И тогда мы все будем за вас рады. =);)

 Slink @ 04 июня 2012, 13:31 
Хотя это было видно и так по первым скринам. Вам неважно качество, вам главное, чтобы было хоть на каком-никаком русском, как и ждущим здесь перевод.

И опять же либо вы человек ничего не понимающий в работе перевода, либо просто не внимательны. Это была лишь проба вставки текста. И данный скриншот, собственно как и само видео были сделаны для того чтобы продемонстрировать что:
А) Перевод игры начат
Б) Русский текст вставить в игру можно, и он будет в ней отображаться.

Так более понятно? Или ещё раз нужно будет повторить?
Embrace your dreams.
BadgerM
04 июня 2012, 15:19
CHEEEEEEEEEN!!!
K.O.
LV5
Стаж: 5 лет
Постов: 3094
Touhou-игры
Не шибко силен в переводах, но по смыслу:
easy -> легкий
simple -> простой
You can't let yourself be trapped by common sense in Gensokyo, right?
Gohapsp
04 июня 2012, 15:45
LV5
HP
MP
Стаж: 8 лет
Постов: 271
gohaps
Gohapsp
The World Ends With You, Disgaea 4
переводом Valkyria Chronicles III на русский язык.
 BadgerM @ 04 июня 2012, 15:19 
Не шибко силен в переводах, но по смыслу:
easy -> легкий
simple -> простой

Товарищ Slink видимо этого смысла не понимает.
На счёт простого, пока точно сказать не могу. Но я всё же склоняюсь к среднему.

Исправлено: Gohapsp, 04 июня 2012, 15:45
Embrace your dreams.
Slink
05 июня 2012, 00:39
Заслуженный финалковед
LV8
HP
MP
AP
Стаж: 16 лет
Постов: 2059
Real_Slink
- это джойстик.
- а это глазик.
Когда я учился в школе, благо в школах на то время ещё учили, мне всегда говорили, что пример не лёгкий, а простой. Потому что лёгкий - это вес.
Знаете, есть простой, а есть сложный. Есть лёгкий, есть тяжёлый. Логика ясна?

думаю если вы захотите поиграть в неё на русском языке, то сами возьмётесь и переведёте её

Не понимаю, к чему вы это написали, но если я захочу поиграть в неё, я могу поиграть и в оригинал. Желания переводить эту игру у меня нет.

Как раз нам-то не наплевать на то как будет выглядеть наш перевод в итоге. Но похоже это вам всё равно (хотя это и понятно) каким будет наш перевод.

Если бы мне было всё равно каким будет ваш перевод, я бы вам не давал совет, как перевести лучше. Сама игра меня мало интересует, ровно как и её перевод, но меня заинтересовало само ваше начинание в виде работы над переводом. Но поскольку реакцией на мой совет, стало его высмеивание (совета в смысле), то я вижу, что вам плевать на что либо, вдобавок вам понравилось, что за вас вступились люди, которые будут играть в "любой перевод, главное на русском" и я сделал собственные выводы. Я люблю, когда люди ответственно относятся к своим начинаниям или делу, но по скринам видно, что никакой ответственности нет. Представьте, если бы Square Enix первыми скринами по разработке игры представила дырявые модельки и кривую графику. Или, например, трейлер где тонна багов. А потом бы сказали - ну... таким трейлером мы просто продемонстрировали, что работа над игрой начата. Вам самим-то это глупым не кажется?

Знаете студию Exclusive, которая выпустила переводы Dragon Quest VIII, FF VII DoC, MGS2? Ну вот с ними я нормально общался и советовал местами, где как получше перевести. От них подобной реакции не было.

И опять же либо вы человек ничего не понимающий в работе перевода, либо просто не внимательны.

Если вам интересно, я занимаюсь переводами последние семь лет. Могу сказать однозначно, что выставлять срам на показ не красит никого. Ни переводы, ни что либо ещё.

Не шибко силен в переводах, но по смыслу:
easy -> легкий
simple -> простой

Это называется не по смыслу, а дословщина или, как нынче модно, промтоперевод. Переводить нужно передавая смысл, а не слова. Смысл в первом предложении этого моего поста.

В любом случае, я уже всё понял, поэтому переводите, как хотите. Всегда найдутся те, кто будут рады вашему переводу каким бы он в итоге не получился. Я вижу, мои советы здесь не нужны, засим удаляюсь и не мешаю вашей работе.
Я хотел бы встречаться с умными, но встречаюсь я только с дурами...
kraz4r
05 июня 2012, 01:35
Destroyed...
LV7
HP
MP
Стаж: 13 лет
Постов: 1637
kraz4r
Battlefield 4
Burial, Little People, Noisia
епт че за срач, ну разные бывают переводы, разве этот претендует на идеальность чтобы его так опускать?
Their truth is a lie
Their city is an illusion
Do not accept the world as it is
Last.fm
Battlelog
Slink
05 июня 2012, 01:52
Заслуженный финалковед
LV8
HP
MP
AP
Стаж: 16 лет
Постов: 2059
Real_Slink
- это джойстик.
- а это глазик.
Да вроде никто не опускал перевод, да и вроде как нет ещё готового перевода.
Я хотел бы встречаться с умными, но встречаюсь я только с дурами...
Gohapsp
05 июня 2012, 11:55
LV5
HP
MP
Стаж: 8 лет
Постов: 271
gohaps
Gohapsp
The World Ends With You, Disgaea 4
переводом Valkyria Chronicles III на русский язык.
 Slink @ 05 июня 2012, 00:39 
Но поскольку реакцией на мой совет, стало его высмеивание (совета в смысле), то я вижу, что вам плевать на что либо, вдобавок вам понравилось, что за вас вступились люди, которые будут играть в "любой перевод, главное на русском" и я сделал собственные выводы.

Вроде бы я не высмеивал ваш совет, а просто сказал что по моему мнению это была не совсем удачная комбинация.

 Slink @ 05 июня 2012, 00:39 
Представьте, если бы Square Enix первыми скринами по разработке игры представила дырявые модельки и кривую графику. Или, например, трейлер где тонна багов. А потом бы сказали - ну... таким трейлером мы просто продемонстрировали, что работа над игрой начата.

Думаю пока что не стоит сравнивать нашу команду не с одной компанией выпускающей игру. Всё же во-первых, в ней трудится гораздо больше человек чем у нас, во-вторых у них в этом гораздо больше опыта чем у нас. Да и были такие случаи. Вспомнить демо-версию игры ФФ Тип-0, где была просто невыносимая камера, которую исправили только в полной версии игры. Так и тут, считайте что на данный момент это ролик демо-версии перевода.
Embrace your dreams.
^*Ultima*^
06 июня 2012, 10:50
Nuclear & Wild
LV7
HP
MP
AP
Стаж: 12 лет
Постов: 2343
Paragon.
изучением корейского.
Мне просто интересно... так... к слову...
Если перевод не претендует на идеальность, зачем его вообще делать? Зачем время тратить и плодить очередной промт?
И если у вас есть время на совершенно никому не нужный способствующий поднятию ЧСВ промо-ролик ваших титанических усилий, почему бы его не потратить на доведения скрипта до ума?
Это ни в коем разе не наезд. Только, вот, очень не хочется очередные "шоколадные глаза" получить, а потом выслушивать от всяких малолетних "экспертов", что очередная "Курайзис кор" - лучшая игра.
Final Fantasy Whatever.
Главный пророк Форевера.
Задай вопрос друзяшкам.
Gohapsp
06 июня 2012, 23:06
LV5
HP
MP
Стаж: 8 лет
Постов: 271
gohaps
Gohapsp
The World Ends With You, Disgaea 4
переводом Valkyria Chronicles III на русский язык.
^*Ultima*^, ну почему сразу не претендует на идеальность? Я вот честно говоря удивляюсь что вы до сих пор не можете понять что это даже не 50% перевода, а около 20-ти% в целом. И сама корректировка текста и шрифта будет происходить в самый конец нашей работы.

 ^*Ultima*^ @ 06 июня 2012, 10:50 
зачем его вообще делать? Зачем время тратить и плодить очередной промт?

Мы делаем его чисто для себя. Просто решили поделиться им с остальными людьми, так сказать порадовать некоторых людей.

 ^*Ultima*^ @ 06 июня 2012, 10:50 
И если у вас есть время на совершенно никому не нужный способствующий поднятию ЧСВ промо-ролик ваших титанических усилий, почему бы его не потратить на доведения скрипта до ума?

Как бы, скриптом занимаюсь не я, а как вы можете заметить на данном видео, то по никнейму консоли понятно что снимал его я. И где связь между доведением скрипта до ума другим человеком, и снятием роликов мною?

 ^*Ultima*^ @ 06 июня 2012, 10:50 
Это ни в коем разе не наезд. Только, вот, очень не хочется очередные "шоколадные глаза" получить, а потом выслушивать от всяких малолетних "экспертов", что очередная "Курайзис кор" - лучшая игра.

Да я и не воспринимаю это как наезд). Любая критика доказывает что в принципе наш проект заинтересовал людей, и они делятся своим мнением не только для того чтобы наехать на нас, но и чтобы помочь нам улучшить наш перевод. На счёт последнего предложения, если честно, не совсем понял.
Embrace your dreams.
Ainlaizer
07 июня 2012, 02:04
LV7
HP
MP
Стаж: 9 лет
Постов: 4047
FF14, LOL, Tales of ...
 ^*Ultima*^ @ 06 июня 2012, 10:50 
Мне просто интересно... так... к слову...
Если перевод не претендует на идеальность, зачем его вообще делать?

Чтобы я смог поиграть в эту игру)))
Как я понял она ток на японском есть - мне совсем не вариант играть на японском. А так, если они её переведут до более менее человеческого языка - то я с удовольствием в неё поиграю. На безрыбье и рак рыба.
Вобщем вот - эта тима делает перевод специально для меня, но я конечно человек не жадный - разрешу им пользоваться всем желающим. И Gohapsp, как с Валькирией закончите, сделайте мне пожалуйста перевод ФФ Типаноль. :wink:
Видюшки ФФ13:
Адаманчилд NCU NUA
Гигантуар патей с 345-2570 HP без сумонов и инстант чейна
BadgerM
07 июня 2012, 15:52
CHEEEEEEEEEN!!!
K.O.
LV5
Стаж: 5 лет
Постов: 3094
Touhou-игры
 ^*Ultima*^ @ 06 июня 2012, 10:50 
Если перевод не претендует на идеальность, зачем его вообще делать?

Ох уж эта типа "психология победителей". Претендовать на идеальность в переводе как-то глупо, не?

 Ainlaizer @ 07 июня 2012, 02:04 
но я конечно человек не жадный - разрешу им пользоваться всем желающим

Спасибо. :)
You can't let yourself be trapped by common sense in Gensokyo, right?
Вердек
08 июня 2012, 07:07
Фантазёр
АВТОР FFF
LVMASTER
AP
Стаж: 17 лет
Постов: 6714
 ^*Ultima*^ @ 06 июня 2012, 13:50 
Если перевод не претендует на идеальность, зачем его вообще делать? Зачем время тратить и плодить очередной промт?

Почему сразу, либо идеальность, либо ПРОМТ? Существует много не идеальных, но замечательных вещей.
Идеала, в принципе, достичь невозможно.
Надежда умирает... вместе с тем кто надеется.
FFF Форум » JRPG » Valkyria Chronicles III (переведённая на русский язык.)Сообщений: 82  *  Дата создания: 15 мая 2012, 00:52  *  Автор: Gohapsp
123456ОСТАВИТЬ СООБЩЕНИЕ НОВАЯ ТЕМА НОВОЕ ГОЛОСОВАНИЕ
     Яндекс.Метрика
(c) 2002-2019 Final Fantasy Forever
Powered by Ikonboard 3.1.2a © 2003 Ikonboard
Дизайн и модификации (c) 2019 EvilSpider