123456
[FF] ПЕРЕВОД FINAL FANTASY VIII
Head Hunter
15 декабря 2006, 23:56
 Dangaard @ 15 декабря 2006, 20:13 
Ну и как вы университетских преподавателей называли?

по имени и отчеству :) может будем ее так-же называть, а?
открываем словарь Ожегова:
Преподаватель: специалисть, работник среднего или высшего учебного заведения, преподающий какой-н. предмет.
Инструктор: должностное лицо инструктирующее кого-н.
Инструктировать: давать кому-н. инструкции, руководящие указания.
Так кто все-таки Квистис? она ведь работник не "высшего или среднего", а военезированного заведения. И что она по ходу всей игры вам дает? не инструкции ли?
Ом Мани Падме Хум.
HoRRoR
16 декабря 2006, 00:28
Не стоит равнять перевод по толковым словарям. Лично у меня слово "инструктор" не вызывает никакой ассоциации с учебными заведениями.
Dangaard
 МОДЕРАТОР 
16 декабря 2006, 00:43
 Head Hunter @ 15 декабря 2006, 23:56 
Так кто все-таки Квистис? она ведь работник не "высшего или среднего", а военезированного заведения.

:wow: Так, по-вашему, в наших военных училищах не преподаватели, а незнамо кто? Ну-ну. Тут где-то недалеко бродил студент Военмеха SHUrik. Можно его спросить, если не верите, что в военизированных заведениях тоже преподаватели.
Serke
16 декабря 2006, 01:20
Лично мне как-то больше нравится "инструктор". Вообще, неплохо бы глянуть японский оригинал.

Исправлено: Serke, 16 декабря 2006, 01:23
Если тебе дадут линованную бумагу, пиши поперек.
HoRRoR
16 декабря 2006, 01:35
 Serke @ 16 декабря 2006, 01:20 
Вообще, неплохо бы глянуть японский оригинал.

Идея хорошая, но трудноосуществимая.

Почти дописал вставлялку текста - работает нормально, уже вирдел русский текст в самой игре :) Завтра закончу и начну дёргать нескончаемые скрипты...
Tigran
16 декабря 2006, 03:05
Всем доброго времени суток. Заявленный HoRRoR'ом кандидат на должность главного редактора - это я. :smile:
На мой взгляд, лучший вариант - преподаватель. Для ВУЗа инструктор совсем не подходит. Правда, если часто будем использовать слово преподаватель получится тавтология, так что все равно иногда придется заменять его синонимом.
Vir prudens non contra ventum mingit
Alexanderr
16 декабря 2006, 09:22
Знаете, есть такое словосочетание "военный инструктор"? Это который занимается подготвокой, обучением военнослужащих. Ну разве Баламб не есть подобие некой военной академии? Разве Квистис занимается не тем жем самым, что военные инструктора? Какие там ещё предметы есть?

Да, думаю всё же лучше "инструктор". Разница в смысле будет небольшая, в любом случае, а звучит лучше.

Исправлено: Alexanderr, 16 декабря 2006, 09:23
"Чтобы понять Александров, нужно помнить, что их тотемным животным является краб, который атакует клешнями, пятится, тащит свою жертву, а если борьба неравная - зарывается в песок." (с)
Dangaard
 МОДЕРАТОР 
16 декабря 2006, 10:10
 Tigran @ 16 декабря 2006, 03:05 
На мой взгляд, лучший вариант - преподаватель. Для ВУЗа инструктор совсем не подходит.

Правильно. Японская версия игры использует термин sensei, который, я думаю, объяснять не надо. Учитель, преподаватель.
HoRRoR
16 декабря 2006, 10:41
 Alexanderr @ 16 декабря 2006, 09:22 
Это который занимается подготвокой, обучением военнослужащих.

Ну так он же ещё не служит, он только претендент. Думаю, надо на Шедевре мнение специалистов спросить, раз разгорелаь такая дискуссия на эту тему. Лучше бы варианты перевода скриптов предлагали. Эти три, что ессть - даже не разминака, это, так сказать, предварительный осмотр предстоящей работы.

 Alexanderr @ 16 декабря 2006, 09:22 
Да, думаю всё же лучше "инструктор". Разница в смысле будет небольшая, в любом случае, а звучит лучше.

Да нет, тут то как раз и надо точно определить, что писать. Слово ведь часто встречается. На этом форуме в тему опрос добавить можно?
Alexanderr
16 декабря 2006, 10:50
 Dangaard @ 16 декабря 2006, 13:10 
Японская версия игры использует термин sensei, который, я думаю, объяснять не надо. Учитель, преподаватель.

Ну, тогда подбирайте аналог, потому что "преподаватель Трип" не звучит.

 HoRRoR @ 16 декабря 2006, 13:41 
Лучше бы варианты перевода скриптов предлагали. Эти три, что ессть - даже не разминака, это, так сказать, предварительный осмотр предстоящей работы.

Несколько позже займусь.

 HoRRoR @ 16 декабря 2006, 13:41 
Да нет, тут то как раз и надо точно определить, что писать. Слово ведь часто встречается. На этом форуме в тему опрос добавить можно?

Можно, но сомневаюсь, что стоит. Я не доверяю мнению большинства. Лучше бы те самые специалисты пришли и разложили всё по полочкам.
"Чтобы понять Александров, нужно помнить, что их тотемным животным является краб, который атакует клешнями, пятится, тащит свою жертву, а если борьба неравная - зарывается в песок." (с)
belforrrr
16 декабря 2006, 10:53
Почти 5 страниц флуда на тему "Что лучше - Преподаватель или Инструктор?".
Я подозреваю что если тк будет разбираься каждое проблемное слово, перевод мы увидим не раньше чем года через 3. :biggrin:
Alexanderr
16 декабря 2006, 11:17
Ты посмотри как "переводят" ФФ7 на другом форуме.

Да вообще, можно считать, что какой-то значительной, принципиальной разницы нет с теми вариантами, которые мы разбирали. Могут быть ещё посложнее вопросы.
"Чтобы понять Александров, нужно помнить, что их тотемным животным является краб, который атакует клешнями, пятится, тащит свою жертву, а если борьба неравная - зарывается в песок." (с)
Head Hunter
16 декабря 2006, 11:25
 Dangaard @ 16 декабря 2006, 00:43 
Так, по-вашему, в наших военных училищах не преподаватели, а незнамо кто?

может не будем ровнять нашу реальность и мир FF?

 HoRRoR @ 16 декабря 2006, 00:28 
Не стоит равнять перевод по толковым словарям.

а с чем тогда его ровнять? :) мы ведь на русский язык перевести пытаемся.
Преподователь - синоним учителя.
Инструктор - ближе к значению слова помошник, наставник.

 belforrrr @ 16 декабря 2006, 10:53 
Почти 5 страниц флуда на тему "Что лучше - Преподаватель или Инструктор?".

почему это флуда? Хочешь сказать, что дисскусия вне рамок темы?
Народ! Нам вовсе на обязательно перводить все дословно, молясь на первоисточник и поклоняясь каждому слову. Главное чтобы смысл изречений оставлася правильным и эти самые изречения выглядели благозвучно на нашем родном. А в вопросе преподаватель-инструктор я поддерживаю мнение Serke'a и Alexanderr'a.

Исправлено: Head Hunter, 16 декабря 2006, 11:26
Ом Мани Падме Хум.
HoRRoR
16 декабря 2006, 11:50
 Alexanderr @ 16 декабря 2006, 11:17 
Ты посмотри как "переводят" ФФ7 на другом форуме.

А где именно?

 Head Hunter @ 16 декабря 2006, 11:25 
Нам вовсе на обязательно перводить все дословно, молясь на первоисточник и поклоняясь каждому слову.

Вот это я уже раза три говорил.

Создал опрос на Шедевре.

Кстати, не пора ли распределить скрипты? А то получается, что одни и те же несколько раз переводят :)

 belforrrr @ 16 декабря 2006, 10:53 
Я подозреваю что если тк будет разбираься каждое проблемное слово, перевод мы увидим не раньше чем года через 3.

Зато будет самый качественный перевод, где каждое слово обсуждалось не менее 5 страниц :biggrin: Введём новую меру качества перевода - слов/страниц :smile:

З.Ы. Кстати, у всех есть образы FF8?
Head Hunter
16 декабря 2006, 12:10
 HoRRoR @ 16 декабря 2006, 11:50 
З.Ы. Кстати, у всех есть образы FF8?

в каком качестве? от р г р есть, английской нет.
Ом Мани Падме Хум.
FFF Форум » АРХИВ » [FF] Перевод Final Fantasy VIII
НОВАЯ ТЕМА ГОЛОСОВАНИЕ
123456
(c) 2002-2019 Final Fantasy Forever
Powered by Ikonboard 3.1.2a © 2003 Ikonboard
Дизайн и модификации (c) 2019 EvilSpider