|
23 января 2018, 01:04 | |
|
LV7 |
HP | |
MP | | Стаж: 10 лет |
Постов: 265 |
|
Rymydolov @ 22 января 2018, 01:29 | По поводу "Рали-хо" и "Рали-ху", может стоить заменить на "Здрав будь" и "Буду здрав"? Думаю должно вписаться и читать приятно. |
К сожалению, не вписывается.
But... But... The only thing I can’t get used to is the “Rally-ho!”
I keep saying “Rally-kupo!” |
“Ye have tae raise yir hand up an’ open yir mooth wide when ye say{Signal 1} Rally-Ho!” |
Под анимацию гнома у входа в деревню вообще сложно что-либо подобрать.
Rymydolov @ 22 января 2018, 01:29 | По поводу магии. Вариант с грамасамусом- шлак. Вариант с гром-1,2,3, всё таки для русскоязычных хоть и понятен, но цепляется за внимание и диссонирует с общим. Возможно лучше подойдёт вариант: громик, гром, громище; огонёк, огонь, огнище. Давно играл, забыл что там еще есть в этом направлении. |
В своё время мы со стариной Дангаардом обсуждали данный вопрос и пришли к выводу, что циферки вписываются лучше всего. А с выходом Final Fantasy XV на русском, это стало официальной локализацией. Мы стараемся ей не противоречить. Рассматривать три заклинания из всего спектра бессмысленно, так как есть ещё лечение, вода, оживление, которые сложно подогнать под такую схему. Ну и всё-таки это часть игрового процесса, а в таких случаях читабельность и понятность игроку лучше, чем творческий потенциал.
Вердек @ 22 января 2018, 12:37 | Я вообще не понимаю почему наши переводчики боятся искусственных окончаний, типа огонь - огниус, мороз - морозиум или по-бычному лёд - льдище, разряд - разрядик. Впёрлись в эти 1,2,3. Англичане, вон, переводят всякие фирагасы и не парятся. Это ведь, внезапно, заклинания, они должны звучать необычно - ОГНЕАГАС, ВОДАРИМУС, ЭЛЕКТРИСИУМ! И так далее. |
В первую очередь, потому что игроку должно быть понятно, что сильнее - огняра или огняга, электрисимус или электосинус. Во-вторых так нужно подходить ко всем заклинаниям. Какой-нибудь оживлениус моментально породит поток дерьма от взрослых дядек. Ну, а от всяких ядус, смертус, тьмамус, щитус тебя будет тошнить уже спустя несколько часов игры. Окончания -ra, -ga, -ja имеют право на жизнь только в японских версиях. В английских - это лень локализаторов. Кстати, именно -ja в номерных финалках не хватает для понимания абсурдности ситуации.
Terra Branford @ 22 января 2018, 15:10 | Ласковые слова "огонёк" и "ледок" режут слух. В идеале для меня вариант: фаер, фира, фирага. |
С таким подходом лучше ファイア, ファイラ, ファイガ.
Twilightbear @ 22 января 2018, 19:12 | Уже в трех играх, которые вышли в стиме, есть официальный перевод. И там лечение, лечениус, лечениум, леченияма. Не понимаю, в чем проблема - такие же непонятные, вполне волшебные суффиксы, звучат даже более фентезийно, чем все эти -ра, -га,- джа . Выделяется на этом фоне только FFXV, но это как и английская локализация FFXIV, где локализатор сам себе хозяин, и его не волнуют переводы всех остальных финалок до него.
Ну и никогда не понимал эти заявления "мне не понято, что значат эти суффиксы, какое заклинание сильнее". Алло, у них разный MP cost, есть описание, в котором говорится об уроне / каком-то отличии. |
Пожалуйста, не нужно отсылок к материалам в области, в который ты некомпетентен. Точно так же, как бессмысленно тыкать локализаторов в английские буковки, нет смысла делать отсылки к локализации, которую курируют азиаты. Они классные ребята, но культуры локализации у них нет, а английский, русский и любой другой язык имеют собственные, неповторимые оттенки.
Пример. Перевод на английский: "Ты же приезжий, а все приезжие хотят посмотреть этот район. Туристы с ума сходят по улице суши." Оригинал: "Ты же приезжий, а все приезжие хотят посетить этот район. Туристы с ума сходят по местному суши-бару."
Как при переводе один суши-бар превратился в улицу сущей - загадка, наверное, даже для переводчика. Поэтому единственная нормальная локализация на данный момент - это Final Fantasy XV. Остальные поделки не стоит рассматривать.
Что касается твоих слов об ОМ, то опять же, ты говоришь с позиции игрока, который знает игру вдоль и поперёк. Когда заклинание применяет босс, ты не видишь его характеристик. Когда способность отображается в окне предмета в окне экипировки, синтеза, покупки, там не отображаются ОМ. Более того, ты знаешь, что Огняга круче Фиры, а Бурарага сильнее Льдыры только потому, что у тебя уже был опыт игры в финалки с корявым переводом. Для человека, который впервые садится играть, это ни разу не очевидно.
Terra Branford @ 22 января 2018, 19:15 | Да достаточно поиграть приличное кол-во времени и мозг сам запомнит. Я уже молчу про неоднократное прохождение. |
В задачи локализаторов не входит усложнение жизни игрокам. Те аспекты, которые не относятся к сюжету, и тем более фигурируют в боёвке и требуют быстрой реакции, должны быть под рукой, удобно искаться и сортироваться, не вызывать разночтений. Именно поэтому в игре ты скорее увидишь "Зелье 1", "Зелье 2", "Зелье 3", чем "Красное зелье здоровья", "Малое жёлтое зелье здоровье", "Большое зелёное зелье здоровья".
Twilightbear @ 22 января 2018, 19:41 | Ну и да, русский язык не настолько "великий и могучий", каким его любят демонстрировать. |
С русским языком всё хорошо. Просто есть рамки, в которые люди загоняют сами себя, привыкают к ним, и что-то за их пределами кажется уже неуместным в художественном тексте или кажется двусмысленным. Та же "водяра". Это всё равно что фамилия "Focker". Она точно так же вызывает удивление и улыбки на лицах американцев, но имеет право на жизнь.
Rymydolov @ 22 января 2018, 19:49 | Походу статы игроку в финале так же рендомно по формуле на каждое получение уровня вычисляются: добавлять или нет+ стандарт лвла. |
Прибавки к характеристикам определяются носимыми предметами. Именно так родилось испытание, в котором игрок проходил всю игру персонажами 1го уровня до получения самых лучших предметов. А уже после появилось и продолжение с прохождением всей игры без повышения уровней, просто потому что мы можем.
Terra Branford @ 22 января 2018, 21:40 | Вердек ну тогда, как в Кроссе: Огонь-Огненная буря-Огненный взрыв. |
Совершенно не иронизирую, но в моём понимании Буря сильнее, чем Взрыв. Неоднозначность в том, что может спасти или прервать жизнь персонажа.
Terra Branford @ 22 января 2018, 20:49 | Игнис-Игнисис-Игнисиус. Аква-Аквасис-Аквасиус. Гласьес-Гласьесис-Гласьесиус. Ну как?) |
Да как обычно, дерзай: http://finalfantasy.wikia.com/wiki/Blk_Mag_(Final_Fantasy_IX) http://finalfantasy.wikia.com/wiki/Wht_Mag_(Final_Fantasy_IX)
В нашем переводе можно поменять тут: \FINAL FANTASY IX\StreamingAssets\Text\US\Skills.strings
Как видите, сколько людей, столько и мнений. Мы сделали ставку на тот вариант, который удовлетворит большинство игроков, будет простым и понятным. Да, он лишён художественной ценности, но и когнитивного диссонанса не вызывает. Каждый игрок может отредактировать названия под себя так, как ему будет комфортно, но пока лучшего варианта, чем цифры я для массового распространения предложить не могу."Хаос всегда побеждает порядок, поскольку лучше организован." (с) Терри Пратчетт |
|
|