|
03 апреля 2011, 19:57 | |
|
LV2 |
HP | |
MP | | Стаж: 4 года |
Постов: 86 |
|
Temporal Distortion Для меня как для технаря вопрос первостепенной важности - это вопрос технический. Без инструмента можно и не пытаться начинать переводить т.к. в любом случае ты не сможешь переведённый текст(быть может и голос) внести на образ диска и с наслаждением поиграть. Если желаешь чем-либо помочь(текстом, идеями, редактированием) - с радостью возьму тебя в команду. Но только после того, как я удостоверюсь в том, что инструмент готов. Я действительно понимаю на сколько всё это сложно сделать, но я хочу поиграть в финалку на русском языке(хоть и знаю английский на достаточном уровне, чтоб понять что происходит в игре) - и я в неё поиграю. Не важно, сам я всё за 2 года переведу или мне помогут и всё будет сделано за месяц-два.
otRock @ 03 апреля 2011, 18:39 | Правда мне пока ещё не очень четко представляется как это всё будет организованно. |
Это не значит, что вообще нет понимания в том как организовать проект. Я программист и имею опыт командной разработки. Так же я был руководителем в нескольких командных проектах, так что организовать людей я смогу. Не понятны именно детали самого процесса командного перевода(имею ввиду "нужны ли редакторы, глоссарий, тестеры?") т.к. никогда ничего не переводил ранее. Потому здесь и спрашиваю, может кто что-то толковое скажет или подскажет.
Temporal Distortion @ 03 апреля 2011, 21:31 | Не повторится ли гештальт с гусями? |
Прости, но вот этого вообще не понял(втанке)
Исправлено: otRock, 03 апреля 2011, 20:44 |
|
|