123456789»71
ПЕРЕВОД FFX
Vano
03 февраля 2018, 13:45
Вчера вышел перевод на стим версию.
Сделанный группой лиц в ВК у них группа "Перевод Final Fantasy X (FFX)".
Теперь официально они называются AlchemistLab
После выходных они планируют выложить версии для PS2, PS3, PSV
Ссылка на перевод для стим версии
^*Ultima*^
05 апреля 2011, 11:23
 Esper @ 04 апреля 2011, 19:34 
Уж то что игру за 7 лет не перевели, так это точно халтурщики какие-то.

Халявщики, как-то, немного не представляют, сколько это труда и времени. Это легко лишь на словах. Мало того, что сам перевод, плюс вычитывание минимум двумя людьми, разбирающимися и в игре, и в иностранном языке, и в языке перевода, плюс анализ необходимости и сопоставление правильности перевода названий, плюс вычитка и отлов багов уже в игре. Плюс финальное тестирование.

Хотя, внезапно:

 Esper @ 04 апреля 2011, 19:34 
за 7 лет не перевели, так это точно халтурщики какие-то

 Esper @ 04 апреля 2011, 19:34 
К тому же в ФФТ помоему раз в 10 по больше текста, лично у меня нерв не хватило даже чтобы обучение пройти.

Немного, противоречие высказываемой мысли.

Исправлено: ^*Ultima*^, 05 апреля 2011, 11:25
Final Fantasy Whatever.
Главный пророк Форевера.
Задай вопрос друзяшкам.
Esper
05 апреля 2011, 12:37
Халявщики, как-то, немного не представляют, сколько это труда и времени. Это легко лишь на словах. Мало того, что сам перевод, плюс вычитывание минимум двумя людьми, разбирающимися и в игре, и в иностранном языке, и в языке перевода, плюс анализ необходимости и сопоставление правильности перевода названий, плюс вычитка и отлов багов уже в игре. Плюс финальное тестирование.

Ну если оттачивать перевод до такой степени, то конечно... Я предпочитаю результативность, лучше плохо но что-то(и со временем дорабатывать патчами), чем сразу стремиться к недостижимой идеальности.

Немного, противоречие высказываемой мысли.

Не совсем. В первом случае я осуждаю переводчиков за то, что они так тянут время. Это уже больше походе на мертвый проект.
Во втором же случае я пытаюсь сказать, что ФФХ переводить легче т.к. там меньше тексту по моему субьективному мнению.

Тоесть мало того, что эти 7 лет непонятно куда потратили, и можно было быстрее, так в ФФХ еще и тексту меньше. Поэтому перевод должен идти в тройне быстрее, чем с ФФТ.
Я играю в игры в которые никто не играет. Я смотрю аниме которое никто не смотрит. Я делаю сабы которые никто не читает. Я разговариваю с людьми которых не существует. ~
Winterpool
 АВТОР FFF 
06 апреля 2011, 23:13
 Esper @ 05 апреля 2011, 12:37 
Поэтому перевод должен идти в тройне быстрее, чем с ФФТ.

Да такому переводу предельный срок - две недели. Один человек быстренько взламывает, другой тут же печатает текст, и всё готово. Там вся игра-то проходится за 20 часов, из них только 10 сопровождаются диалогами, то есть теоретически переводчик может напечатать всё за двое-трое суток. Если он, конечно, до этого уже играл в десятку, нормально знает английский и умеет сносно пользоваться клавиатурой.

otRock
Тебе хочу пожелать удачного завершения проекта. Не беспокойся сильно по поводу качества, потому что хуже пиратской версии ты при всём желании сделать не сможешь. А если получится хоть на грамм лучше пиратской, перевод в любом случае будет востребован.

Исправлено: Winterpool, 06 апреля 2011, 23:15
Esper
07 апреля 2011, 04:14
Да такому переводу предельный срок - две недели. Один человек быстренько взламывает, другой тут же печатает текст, и всё готово. Там вся игра-то проходится за 20 часов, из них только 10 сопровождаются диалогами, то есть теоретически переводчик может напечатать всё за двое-трое суток. Если он, конечно, до этого уже играл в десятку, нормально знает английский и умеет сносно пользоваться клавиатурой.

Вот я тоже думаю что 2 года - сильный перебор. Новеллы быстрее переводят. А уж говорить о 7-10 лет, это вообще смешно.
Я играю в игры в которые никто не играет. Я смотрю аниме которое никто не смотрит. Я делаю сабы которые никто не читает. Я разговариваю с людьми которых не существует. ~
Dangaard
 МОДЕРАТОР 
07 апреля 2011, 07:48
 Winterpool @ 07 апреля 2011, 00:13 
Там вся игра-то проходится за 20 часов, из них только 10 сопровождаются диалогами, то есть теоретически переводчик может напечатать всё за двое-трое суток.

"Напечатать", угу. Ты готов присягнуть, что "напечатал" этот сценарий за один вечер?
Heimdall
07 апреля 2011, 10:43
 Dangaard @ 07 апреля 2011, 07:48 
Ты готов присягнуть, что "напечатал" этот сценарий за один вечер?

Я блин случайно посмотрел туда и пробежался галопом по именам.

Winterpool

Во-первых, почему Сурт стал Сюртом?
Во-вторых, с какого Огр стал Людоедом? Даже если не хотите оставить изначальное название, то огры - персонажи кельтской мифологии и в германо-скандинавской их ближайший аналог всё-таки великаны (ледяные, лесные, инеистые и тп), а никак не "людоеды".
В-третьих, эльфы эльфами, но опять же древнескандинавский elf у нас переводится вполне определённо как альв.

Исправлено: Heimdall, 07 апреля 2011, 10:43
Love the Emperor
for He is the salvation of mankind
Obey His words
for He will lead you into the light of the future
Heed his wisdom
for He will protect you from evil
Whisper his prayers with devotion,
for they will save your soul
Honour His servants,
for they speak in His voice
Tremble before His majesty,
for we all walk in His immortal shadow
Dangaard
 МОДЕРАТОР 
07 апреля 2011, 10:57
 Heimdall @ 07 апреля 2011, 11:43 
Даже если не хотите оставить изначальное название, то огры - персонажи кельтской мифологии и в германо-скандинавской их ближайший аналог всё-таки великаны

Только это не кельтский и не германо-скандинавский великан. Остров Ямато списан со средневековой Японии же, и это почти наверняка японский демон-людоед они, а не огр.

Исправлено: Dangaard, 07 апреля 2011, 10:58
Heimdall
07 апреля 2011, 11:51
 Dangaard @ 07 апреля 2011, 10:57 
Только это не кельтский и не германо-скандинавский великан. Остров Ямато списан со средневековой Японии же, и это почти наверняка японский демон-людоед они, а не огр.

Почему же тогда такой кривой перевод на английский? И как он назывался в оригинале?
Love the Emperor
for He is the salvation of mankind
Obey His words
for He will lead you into the light of the future
Heed his wisdom
for He will protect you from evil
Whisper his prayers with devotion,
for they will save your soul
Honour His servants,
for they speak in His voice
Tremble before His majesty,
for we all walk in His immortal shadow
Dangaard
 МОДЕРАТОР 
07 апреля 2011, 12:56
 Heimdall @ 07 апреля 2011, 12:51 
Почему же тогда такой кривой перевод на английский?

Потому что переводчик лажанулся.

 Heimdall @ 07 апреля 2011, 12:51 
И как он назывался в оригинале?

 Dangaard @ 07 апреля 2011, 11:57 
японский демон-людоед они

И не "наверняка", а так и есть.
Heimdall
07 апреля 2011, 13:31
 Dangaard @ 07 апреля 2011, 12:56 
И не "наверняка", а так и есть.

Ну тогда всё равно надо было перевести просто как "демон" или "они", а не "людоед". Людоед у нас больше ассоциируется с обычным каннибалом.

Исправлено: Heimdall, 07 апреля 2011, 13:39
Love the Emperor
for He is the salvation of mankind
Obey His words
for He will lead you into the light of the future
Heed his wisdom
for He will protect you from evil
Whisper his prayers with devotion,
for they will save your soul
Honour His servants,
for they speak in His voice
Tremble before His majesty,
for we all walk in His immortal shadow
Winterpool
 АВТОР FFF 
07 апреля 2011, 20:33
 Dangaard @ 07 апреля 2011, 07:48 
Ты готов присягнуть, что "напечатал" этот сценарий за один вечер?

Английский-то я плохо знаю и печатаю медленно, поэтому где-то пять-шесть вечеров пришлось затратить.

 Heimdall @ 07 апреля 2011, 10:43 
Во-первых, почему Сурт стал Сюртом?

Это я просто сначала мангу переводил, а потом уже понял, что правильно Сурт. Не хотелось там исправлять, сделал везде одинаково. Вообще, между мифологическим Суртом и Сюртом игровым нет совершенно ничего общего, поэтому маленькое искажение имени в данном случае простительно.

 Heimdall @ 07 апреля 2011, 13:31 
Ну тогда всё равно надо было перевести просто как "демон" или "они", а не "людоед". Людоед у нас больше ассоциируется с обычным каннибалом.

В японской версии он прямо-таки ел человеческие глаза, чем не сказочный людоед.

 Heimdall @ 07 апреля 2011, 10:43 
В-третьих, эльфы эльфами, но опять же древнескандинавский elf у нас переводится вполне определённо как альв.

Вот это да, надо будет исправить.
otRock
17 апреля 2011, 00:31
Что-то вы здесь разфлудились :smile:
Долго ничего не писал, потому как успел отбить себе почку и вылечить её + сейчас заболел ОРЗ, так что дело движется медленно.
На данный момент:
1. Удалось вытянуть все константы(пока ещё не обновил тексты на mysvn).
2. Самая страшная, для меня, проблема решена(почти). Удалось заменить одну из букв "каракозябры" на русскую Г


Осталось дело за малым - в фотошопе сделать красивые русские буквы.

Добавлено (через 8 час. 17 мин. и 1 сек.):

Если у кого-то есть шрифт максимально похожий на шрифт сабов FFX - выложите сюда. Буду очень признателен.

Добавлено (через 2 мин. и 30 сек.):

для сравнения вот картинка с нужным шрифтом(выдранная из игры)
Dark Dragon
17 апреля 2011, 03:29
otRockНе парься ты с этим шрифтом. Потом выложишь какой нибудь  русификатор версии 1.20 с улучшенными шрифтами им все. :smile:
Dik510i
25 апреля 2011, 14:27
Как дела с переводом?
意気消沈した作家
Serke
26 апреля 2011, 08:31
 otRock @ 17 апреля 2011, 00:31 
Осталось дело за малым - в фотошопе сделать красивые русские буквы.

 otRock @ 17 апреля 2011, 00:31 
Если у кого-то есть шрифт максимально похожий на шрифт сабов FFX - выложите сюда. Буду очень признателен.

Рисовать шрифты в фотошопе это очень сурово. Может просто взять какой-нибудь моноширинный TrueType или OpenType шрифт с кириллицей и перегнать его конвертером в bmp? Шрифт сабов похож на стандартный MS Gothic, вероятно даже это он и есть.
Если тебе дадут линованную бумагу, пиши поперек.
FFF Форум » FINAL FANTASY » Перевод FFX
СООБЩЕНИЕ НОВАЯ ТЕМА ГОЛОСОВАНИЕ
123456789»71
(c) 2002-2019 Final Fantasy Forever
Powered by Ikonboard 3.1.2a © 2003 Ikonboard
Дизайн и модификации (c) 2019 EvilSpider