|
07 февраля 2018, 03:32 | |
|
LV9 |
HP | |
MP | | Стаж: 13 лет |
Постов: 9754 |
|
Albeoris @ 06 февраля 2018, 23:54 | а кто-то не видит разницы, даже если её на пальцах описать и носом тыкнуть |
Имхо, таким людям вообще не нужно заниматься переводами. Я знаю таких людей, ещё с тех пор, как мы коллективно сабы на Югио пилили, так вот они кусок текста, на который уходит 2-3 часа, мучали неделями, в итоге получался нечитабельный текст с тучей ошибок и неправильным переводом, который не поддавался редактуре и которой потом всё-равно пришлось переводить с нуля. Могу привести пример с той же десяткой, когда её переводили не мы, а Отрок, Ультима и ещё туча каких-то людей. Так вот там переводчики были настолько дно, что Ультиме приходилось чуть ли не каждую строчку из перевода править, чтоб было хоть как-то читабельно (хотя я уверен, что она с нуля всё переводила). И я вот не представляю, нафига было набирать людей, которые не приносят никакой пользы, а наоборот, из-за них работы становится намного больше. Кстати, у Отрока был отбор переводчиков и текстовое задание, и меня в переводчики к ним не взяли, хотя я пару раз ему писал. >_> Так что переводчику обязательно нужен хоть какой-то запас мозгов и некоторая гибкость, ну и опыт хоть какой-то желательно, иначе эти люди заруинят весь проект.
Albeoris @ 06 февраля 2018, 23:54 | я не представляю себе команду без опыта перевода, которая на голом энтузиазме за разумное время осилит мало мальски большой проект, сохранив живой текст и не привнесёт в него ничего лишнего |
Тут всё просто, переводчики максимально точно и максимально дословно переводят весь текст, а один хороший редактор весь этот текст подгоняет под единую стилистику и обогащает речевые обороты. Это единственный вариант, для неопытных переводчиков. И основная проблема найти реально хорошего редактора, ибо если вся команда неопытная, то перевод в любом случае получится хренью, хоть разрешай переводчикам вольный текст, хоть запрещай.~ |
|
|