1«3536373839
ПЕРЕВОДЫ ФИНАЛОК
Serke
03 июля 2014, 20:52
 ogdan @ 03 июля 2014, 17:02 
К сожалению, это единственное что их объединяет с локализацией (ну, по крайней мере том ее виде, который пытаюсь отстаять я), в остальных - качественный перевод, какая-то адаптация, те же графические фишки, техсаппорт - они сливают.

Видел официальные локализации, сливающие средней паршивости продуктам Фаргуса и Волка. Санкционированные правообладателем переводы, от которых покраснеет сам Промпт. И ошибки в этих переводах, что самое интересное, были те же, что в продукции пиратских контор.

 ogdan @ 03 июля 2014, 17:02 
те же графические фишки

Так ведь фэны занимаются таким тюнингом сплошь и рядом, без официального благословления и официального инструментария.
Если тебе дадут линованную бумагу, пиши поперек.
-KLaud-
09 июля 2014, 05:08
Мне весь этот цирк напомнил, как я когда-то хотел узнать значение какого-то там диалектно-жаргонного фразеологизма и попал на форум грамоты.ру, где чувак как раз задался таким же, как я, вопросом. В теме я толком ответа так и не нашёл, зато тамошние обыватели десять страниц обсуждали, надо ли ставить запятую в одном из предложений топикстартера. Поребрик, знаете ли, после долгого обмусоливания бордюром не станет.

 Head Hunter @ 02 июля 2014, 13:06 
Да, учитывая витиеватость и богатство тамошних речевых оборотов, на хорошем русском игру увидеть было б неплохо...

Ой да ладно, там лишь лексика богатая. Её так же несложно перевести богатой русской лексикой. Лишь бы диких гусей не гонять. Живую разговорную речь без пафоса, по-моему, сложнее переводить.
FFF Форум » FINAL FANTASY » Переводы финалок
СООБЩЕНИЕ НОВАЯ ТЕМА ГОЛОСОВАНИЕ
1«3536373839
(c) 2002-2019 Final Fantasy Forever
Powered by Ikonboard 3.1.2a © 2003 Ikonboard
Дизайн и модификации (c) 2019 EvilSpider