1«171819202122232425»26
ПЕРЕВОДЫ JRPG
kkjq
28 июля 2016, 04:06
Скачав очередную часть Tales of ... или Vandal Hearts II на русском языке и пройдя львиную долю игры натыкаетесь на бессвязные массивы текстовых символов или не можете пройти в дверь, которая в оригинале должна открываться, а тут почему-то нет? Вместо понятных диалогов почему-то появляется "О̶х̶л̶а̶д̶и̶т̶е̶ ̶т̶р̶а̶х̶а̶н̶и̶е̶,̶ ̶у̶г̶л̶е̶п̶л̶а̶с̶т̶и̶к̶" реклама Promt'а? Пройдя игру так и не поняли, как зовут главного героя?
Чтобы избавить вас от подобных проблем альтруистически настроенные ребята не покладая рук локализируют для нас наш...

ЧИТАТЬ ВЕСЬ ПОСТ
Mr. Zero
03 августа 2009, 15:06
 Noctis Qualme @ 03 августа 2009, 15:00 
фф17

исправь пост, некоторые не так поймут и начнётся флейм.

По теме.
К любому не официальному переводу, отношусь плохо. Играю в основном на английском, иногда на японском, если перевода нет.
Сюжет можно всегда прочитать и понять.
Айзан Эмдер
03 августа 2009, 17:42
К фанатским переводам отношусь довольно  неплохо.  Если бы не они, то такие игры как первый Star Ocean и DQ5  мы на английском увидели бы впервые в  прошлом году.  А Bahamut Lagoon ( и ещё многие) вообще не увидели бы.  
Другой вопрос, что я  не люблю, когда переводчики лепят в играх отсебятину.

Исправлено: Айзан Эмдер, 03 августа 2009, 17:42
Главное на форуме любого фандома- понимать, что  мнение его  обитателей  подвержено  фанатскому субъективизму.  И уметь вносить  поправки.
Uchiha Anton
03 августа 2009, 17:53
Chocobo-Choco
У меня была тока японская версия,сюжет худо бедно из заставак понял,меня больше напригало поиск нужных предметов в инвенторе(лечилок,артефактов).
Не жалей о прошлом, оно ведь тебя не пожалело(((
Ради зачета студент пойдет на все,даже на занятия..!!
dreamkiller
03 августа 2009, 17:56
Эээ, положительнее отношусь к фанским переводам, конечно, но и переводы от РГР были не совсем ужасны, на сколько я помню.
Но, по возможности, выбираю англичанские версии, потому что всё доверие к русским переводчикам пропало.

Исправлено: dreamkiller, 03 августа 2009, 17:57
Sentry
03 августа 2009, 18:10
чёрт, почти ушёл, нет вот провоцируют такими темами :)



http://nya.sh/files/epic_fansubs/
сомневаюсь что аниме и jRPG сильно отличаются в переводе
When the time comes, show me what you see.
Winterpool
 АВТОР FFF 
03 августа 2009, 18:57
 Chocobo-Choco @ 03 августа 2009, 14:02 
Большинство из них (примерно 80%) официально переведены на английский, остальные 20% официально остались на японском

Хе-хе, скорее наоборот, 20% было переведено, а 80% осталось на японском.

 Chocobo-Choco @ 03 августа 2009, 14:18 
И ОГРОМНЫЙ РЕСПЕКТ ХОРРОРУ, ДАНГААРДУ И ВСЕМУ ШЕДЕВРУ. ЧТО БЫ ДЕЛАЛИ БЕЗ ВАС ЛЮДИ, НЕ ЗНАЮЩИЕ АНГЛИЙСКОГО! ОСОБЕННЫЙ РЕСПЕКТ ХОРРОРУ ЗА ПЕРЕВОД САЙЛЕНТ ХИЛЛА (САМ В НЕГО ИГРАЛ).

ХОРРОРУ и ДАНГААРДУ ОГРОМНЫЙ РЕСПЕКТ, но для тебя наверно станет сюрпризом узнать, что они не перевели ни одной jrpg.
pu4eglaz
03 августа 2009, 20:01
Мне лучше когда хоть и корявый немного перевод но русский, в инглиш играю но немного недолюбливаю.
Тот, кто ищет миллионы, весьма редко их находит,
но зато тот, кто их не ищет, - не находит никогда!
HoRRoR
03 августа 2009, 20:16
 Chocobo-Choco @ 03 августа 2009, 14:18 
ОСОБЕННЫЙ РЕСПЕКТ ХОРРОРУ ЗА ПЕРЕВОД САЙЛЕНТ ХИЛЛА (САМ В НЕГО ИГРАЛ).

Спасибо, конечно, но текст-то Dangaard переводил, так что тут уж больше его благодарить надо :wink:

 Winterpool @ 03 августа 2009, 18:57 
ХОРРОРУ и ДАНГААРДУ ОГРОМНЫЙ РЕСПЕКТ, но для тебя наверно станет сюрпризом узнать, что они не перевели ни одной jrpg.

А Final Fantasy? :biggrin: А вклад в Dragon Quest VIII? :biggrin:
А вообще, всё ещё впереди :wink:

А по теме, о главной беде фанперевода, из-за которой по инерции и действительно качественные поделки равняют с пиратами.
Лахарл
06 августа 2009, 01:00
Не понимаю о чем вы... : )
Фанатские переводы на русский? Фу, честное слово, лучше английский учить, он не так сложен, как тот же японский, потому благодарен фэнам за перевод Persona 2: Innocent Sin, вскоре выходящую Front Mission 5 с английским текстом и прочие вещи.

Особое место undub'ам с японскими сэйю  :smile:

В любом случае с японского на англ. смысл теряется, с англ. на русский он теряется как пакеты, направленные из Москвы в Челябинск.
Игру слов все равно не передать  :smile:
喝喝酒,吃吃菜,多睡睡觉
HoRRoR
06 августа 2009, 01:46
 Лахарл @ 06 августа 2009, 01:00 
Игру слов все равно не передать  

Ну если мозги не напрягать - то естественно нихрена не сделаешь :wink:
А из вышенаписанного выходит, что все переводы на русский - лажа и сплошная потеря смысла, а вот с переводом на английский всё как раз путём. Видать он язык такой, волшебный... Или автор банально не знает его достаточно хорошо, чтобы замечать оплошности, зато, как видно, знает настолько, чтобы всех тыкать носом в учебники английского.
Интересно, сколько я потерял, читая, допустим, того же Властелина Колец в переводе Кистяковского и Муравьёва? Поди всё не так понял, на русском же, хех. Наверное, и говорить надо на английском, так и пинг меньше, и скорость передачи выше.
Айзан Эмдер
06 августа 2009, 02:15
Нет, ну если кто-то  способен  переводить с японского на русский  - то я  только "за".
А вот если русский перевод  делается с английского  перевода -  то степень "испорченности телефона" иногда просто зашкаливает.
У меня  вон по  английскому в школе слабая троечка была.  Как раз пока я  в РПГ со словарём играть не  начал.
Главное на форуме любого фандома- понимать, что  мнение его  обитателей  подвержено  фанатскому субъективизму.  И уметь вносить  поправки.
Лахарл
06 августа 2009, 07:44
 HoRRoR @ 06 августа 2009, 01:46 

А из вышенаписанного выходит, что все переводы на русский - лажа и сплошная потеря смысла

Да-да, именно так я и написал. А когда, например, перевод с английского - лажа, люди переводят с японского (Мураками, "Кафка на пляже", например)

 HoRRoR @ 06 августа 2009, 01:46 
Или автор банально не знает его достаточно хорошо, чтобы замечать оплошности

Оплошность и то, что делают с переводом русские это две разные вещи. Даже банально понятная фраза "No pain, no gain" очень часто превращается в такую абракадабру, что просто диву даешься :tongue:

 HoRRoR @ 06 августа 2009, 01:46 
знает настолько, чтобы всех тыкать носом в учебники английского.

Я английский изучаю индивидуально, с 6 лет.

 HoRRoR @ 06 августа 2009, 01:46 

Интересно, сколько я потерял, читая, допустим, того же Властелина Колец в переводе Кистяковского и Муравьёва?

ХЗ, боюсь с данными переводами я незнаком. Но думаю немало. Игра слов на англ допустим не всегда соответствует игре слов на русском, так что это либо банально заменяют, либо вырезают. Согласен, из "Профессора" можно многое вырезать, но все равно...
Кстати в оригинале - это на англ. языке того времени, а не на современном.

 HoRRoR @ 06 августа 2009, 01:46 
Поди всё не так понял, на русском же, хех.

Примерно также, как "Мама доить корову утро сегодня, чтобы получить молоко". Все вроде понятно, а криво.
Вспомни тот же перевод многострадальной Dune. Но мы вообще сейчас говорим не об этом, а о двойных переводах, так как jRPG переводятся для начала с японского....

 HoRRoR @ 06 августа 2009, 01:46 
Наверное, и говорить надо на английском, так и пинг меньше, и скорость передачи выше.

Про пинг и скорость передачи я ничего не писал, я писал про потерю смысла и ты сюда это совсем не в тему влепил. Как раз пинг и скорость будут меньше, если ты английский хреново совсем знаешь.
喝喝酒,吃吃菜,多睡睡觉
Kaiten
08 августа 2009, 11:07
Не понимаю о чем вы... : )
Фанатские переводы на русский? Фу, честное слово, лучше английский учить....

В такого рода спорах, а это далеко не единственный форум, где они ведутся, обязательно появится хоть один человек, в качестве аргумента использущий фразу, типа: "учите английский". А какая, собственно, связь между изучением и знанием иностранного языка и видеоиграми? Не следует ли разграничить два аспекта: понимание сюжета (диалогов, описаний) игры и получение удовольствия от сюжетной составляющей игры? Вот вы, Лахарл, какой смысл вкладываете в свой совет? Почему вы так уверены, что при переводе оригинал нарушается или искажается, если для подавляющего большинства игроков/зрителей/читателей хороший перевод как раз таки способен сделать оригинал не просто доступным, а привлекательным и более интересным? Именно в этом главная цель и смысл перевода игры, а вовсе не в точности передачи смысла, хотя одно другому вовсе не мешает. Не вижу никаких причин, почему в переводе должен искажаться смысл и что-то теряться, если переводчик достаточно хорошо знает свое дело. Я уж не говорю о том, что русский язык гораздо красивее и богаче, чем английский, и за счет этого позволяет выражать мысли более точно и образно.

Исправлено: Kaiten, 08 августа 2009, 11:14
Dangaard
 МОДЕРАТОР 
08 августа 2009, 11:44
 Kaiten @ 08 августа 2009, 13:07 
Не вижу никаких причин, почему в переводе должен искажаться смысл и что-то теряться, если переводчик достаточно хорошо знает свое дело.

Потому что это игра в испорченный телефон. Если переводчик на английский чего-то не передал или что-то потерял, то этого и в переводе на русский не будет. Если английский переводчик сморозил отсебятину - она и в русский перевод перейдет тем же макаром.
Kaiten
08 августа 2009, 13:06
 Dangaard @ 08 августа 2009, 11:44 
Потому что это игра в испорченный телефон.

А исправные телефоны никто не отменял :)
Это предположение и допущение, что кто-то где-то что-то обязательно неправильно перевел или переведет. А что, если он правильно перевел? ;) В любой профессии допущенные ошибки приводят к негативным последствиям. Ну так надо стараться их не допускать, или исправлять - и все будет хорошо.

Нет, на самом деле я вполне понимаю точку зрения таких людей, как Лахарл, хотя и не согласен с ней. Правда, его аргументы и доводы годятся только для него самого и сравнительно небольшого процента игроков, в совершенстве владеющих английским. Нравится вам английский - играйте на английском, кто же запрещает? Но не навязывайте общественности свое мнение о том, что перевод в принципе не способен заменить оригинал, и единственный способ получить от игры удовольствие - играть на английском, а если не знаешь его - учить, учить и еще раз учить. Когда подобное преподносится как догма - это звучит просто нелепо. Хороший правильный перевод практически всегда способен адекватно и точно передать смысл оригинала для людей, которые считают русский своим родным языком, независимо от того, в какой степени они обладают знаниями английского или другого иностранного языка.
FFF Форум » JRPG » Переводы JRPG (Фанатские переводы и официальные локализации)
СООБЩЕНИЕ НОВАЯ ТЕМА ГОЛОСОВАНИЕ
1«171819202122232425»26
(c) 2002-2019 Final Fantasy Forever
Powered by Ikonboard 3.1.2a © 2003 Ikonboard
Дизайн и модификации (c) 2019 EvilSpider