|
14 мая 2013, 21:43 | |
|
LV9 |
HP | |
MP | | Стаж: 13 лет |
Постов: 9754 |
|
SGone Расскажу про переводы лирики по порядку: Рифма. Вы видели рифму, у японских песен? Мало того, что она сильно отличается, от привычной нам рифмы, так ещё в некоторых местах её вообще нет. Адаптация. Есть три варианта перевода лирики. Первый - сделать полноценную адаптацию с рифмой, но учитывая предыдущий пункт, в большинстве случаев, адаптация будет разнится с японским вокалом, а зритель не глухой и у него возникнет диссонанс. Второй способ - подогнать русскую рифму под японскую, а там где рифмы нет её не делать, тем самым приблизить перевод к оригинальному вокалу и не вызывать диссонанса. И последний способ - забить на рифму и тупо сделать перевод. Быстро, дёшево, удобно. Бред. В 70% в лирики мало общего с аниме, т.е. они поддерживаются духу аниме, но не более, да и вообще, ост зачастую пишут левые группы, которым никто не даст читать сценарий. Но все эти сложности это фигня, по сравнению с тем, что порой творят переводчики. Как всем известно, большая часть русаберов переводит с ансаба, т.е. перевод с перевода. А в переводе лирики есть тенденция на 20-50% отклонятся от оригинала для адаптации под язык, на который переводится песня. Получается испорченный телефон и перевод идёт уже с английского перевода, который адаптирован под английский. Т.е. то, что ты назвал "дословным переводом" нифига не дословно, а довольно мало связанно с оригиналом. Конечно есть нормальные переводчики которые это понимают и распутывают перевод до состояния нормального понимания смысла, но таких меньшинство. А смысл пени порой сложно понять, особенно с ансаба, особенно если асабер сам нифига не понял смысл и налепил бред. А ансаба порой вообще нет и некоторые переводчики САМИ ПРИДУМЫВАЮТ ЛИРИКУ, я не шучу, такое реально бывает. Стоит добавить, что большинство не любит переводит лирику и забивают на неё или переводят для галочки. О том, что промтперевод на лирике выдаёт повышенный процент бреда я вообще молчу.~ |
|
|