1
ЛЮБИТЕЛЬСКИЙ ПЕРЕВОД FFXIII
Dmitriy360
21 августа 2010, 19:01
http://narod.ru/disk/24035930000/FFXIII%20-%20Game%20Script.rar.html
Мой личный текстовый перевод. Сильно не ругайте.... :smile:
Может кому поможет...................................
Только сюжетные диалоги...

Исправлено: Dmitriy360, 24 августа 2010, 12:15
Фантазёр
21 августа 2010, 20:46
 Dmitriy360 @ 21 августа 2010, 20:01 
Переведен только диологовый текст...

Хороший перевод. Наверное.
Dmitriy360
21 августа 2010, 21:20
Хороший, смысл игры поймешь, (не промт, всмысле)

Народ... если что пишите... меня интересует чужое мнение...

Исправлено: Dmitriy360, 22 августа 2010, 22:52
Margaret
21 августа 2010, 21:48
У меня нет исходных текстов перед глазами, и качество оценить не получится, но начинание в любом случае благое)
A Arago n'hi ha dama
que e's bonica com un sol,
te' la cabellera rossa,
li arriba fins als talons
be yourself
21 августа 2010, 21:54
Тут месяц назад постила Third Impact, ее мнение самым важным бы для тебя было.
У меня оригинала тоже нет, сравнить не с чем, но исправь хотя бы имена, в части перевода Wanille встречается.
And when it's time to pray,
We'll be dressed up all in grey,
With metal on our tongues,
And silver in our lungs.
Dmitriy360
21 августа 2010, 22:34
СПОЙЛЕР

небольшой кусочек текста на английском.
В принципе могу весь имеющийся текст на Английском скинуть.

Исправлено: Dmitriy360, 21 августа 2010, 22:42
Dangaard
 МОДЕРАТОР 
22 августа 2010, 09:58
So far, so good. - Чем дальше, тем лучше.
Hey, that was not like a challenge, now. - Эй, я вовсе не хотел бросать тебе вызов.
Pulse pioneers - основоположникам Пульса
Charge in, guns blazing. - Небольшая передышка, и на прорыв.

М-да. Дальше в лес, очевидно, будет еще больше дров - я там в глубине текста заметил Cavalry переведенным как "Конница".

На самом деле, перевод в целом довольно вменяемый, хотя временами и страдает проблемами в духе "не понял фразы, перевел по контексту" и энным количеством прегрешений против русского языка - запятые не на месте и все такое.
Dmitriy360
22 августа 2010, 12:16
Я не переводил дословно, как понимаю так и перевожу, и конечно за всю игру столкнулся с несколькими тяжело переводимыми фразами... Конечно - текст не на высшем уровне, можно сказать - чуть выше среднего, но как за любительский И тем более вольный, вполне вминяем. Смысл игры с этим текстом понять можно легко. (многие хотят поиграть в Эту игру, но не знают Английского вообще, этот текст им поможет, тем более другого пока не существует.)
Благодарю за отзывы.

Исправлено: Dmitriy360, 22 августа 2010, 13:16
Dmitriy360
23 августа 2010, 21:33
Конница промелькнула всего один раз, во всех остальных случаях "Кавалерия".  Подобную ошибку как и букву W в начале имени Vanille, я бы назвал технической... смысл от этого не изменился.
Ошибки исправлены.

Исправлено: Dmitriy360, 24 августа 2010, 12:17
FFF Форум » ТВОРЧЕСТВО » Любительский Перевод FFXIII (Переведен только диологовый текст...)
СООБЩЕНИЕ НОВАЯ ТЕМА ГОЛОСОВАНИЕ
1
(c) 2002-2019 Final Fantasy Forever
Powered by Ikonboard 3.1.2a © 2003 Ikonboard
Дизайн и модификации (c) 2019 EvilSpider