МОБИЛЬНАЯ ВЕРСИЯ
Сайт :: Правила форума :: Вход :: Регистрация
Логин:   Пароль:     
 12345ОСТАВИТЬ СООБЩЕНИЕ НОВАЯ ТЕМА НОВОЕ ГОЛОСОВАНИЕ
DAYS GONEСообщений: 73  *  Дата создания: 25 апреля 2019, 18:29  *  Автор: Bleed
Terra Branford
18 января 2019, 15:10
Mad Mistress
LV8
HP
MP
Стаж: 5 лет
Постов: 4438
FFXII ZA, Doom Eternal, Tales of Berseria
Sailor Moon Crystal
 Fahrengeit @ 18 января 2019, 13:50 
Сильно. В эти же размеры прямоугольника уже точно не вместить, чтобы буквы остались примерно тех же размеров.

Ну если 2 знака это сильно, то ok well

 Dangaard @ 18 января 2019, 15:05 
"Былые дни" влезли бы. Видно, они хотели, чтобы два слова уравнялись по длине.

Симметрия ага.
Не разбивайте никому сердце. У всех оно только одно. Ломайте лучше кости - их больше 200.
saitou91
18 января 2019, 16:33
13-3 любимая
LV9
HP
MP
Стаж: 13 лет
Постов: 2446
Saitou91
Saitou91
Shadows of the Damned; The Evil Within
The Mourning Palace
 Dangaard @ 18 января 2019, 16:05 
Видно, они хотели, чтобы два слова уравнялись по длине.

Kuut milg fedr dra dnyhcmydeuh, mulymewanc. Oui'ja lrucah dra nekrd tenaldeuh.

СЕКРЕТЫ ЯЗЫКА РАСКРЫТЫ
Hear the screams from...
Fahrengeit
18 января 2019, 22:19
МОДЕРАТОР
LV9
AP
Стаж: 13 лет
Постов: 10212
Fahrengeit23
Fahrengeit
Genshin Impact
Stories of Your Life and Others
 Dangaard @ 18 января 2019, 15:05 
"Былые дни" влезли бы. Видно, они хотели, чтобы два слова уравнялись по длине.

Ну, кстати, да, похоже в этом и дело. Хотя "Былые дни" своим построением намекает на то, что в игре будет как раз про эти "былые дни", но суть именно в том, что "дни прошли".

Но, главное всё же, что "Жизнь после" не сильно уходит от сути — в какой-то мере даже ближе к ней. Вообще интересно, что именно вкладывалось в "Days Gone".
Esper
18 января 2019, 22:22
LV9
HP
MP
AP
Стаж: 14 лет
Постов: 7191
Огдана
Согласен с Фаренгейтом, все эти ваши Былые или Минувшие Дни вообще убивают весь смысл названия. =_=
"Былые Дни уже не вернуть" еще как-то по смыслу подходит, но не просто "Былые Дни".

Исправлено: Esper, 18 января 2019, 22:23
Я играю в игры в которые никто не играет. Я смотрю аниме которое никто не смотрит. Я делаю сабы которые никто не читает. Я разговариваю с людьми которых не существует. ~
ogdan
18 января 2019, 22:23
Ворошиловский стрелок
LV9
HP
MP
Стаж: 17 лет
Постов: 16855
ogdan
ogdan
Я бы перевел "Дэйз ган".
*swag*
You see, in this world there's two kinds of people, my friend: Those with loaded guns and those who dig. You dig.
Esper
18 января 2019, 22:23
LV9
HP
MP
AP
Стаж: 14 лет
Постов: 7191
Огдана
ogdan
Это называется не перевел, а написал транслитом. ~
Я играю в игры в которые никто не играет. Я смотрю аниме которое никто не смотрит. Я делаю сабы которые никто не читает. Я разговариваю с людьми которых не существует. ~
Sharp JQ
18 января 2019, 22:27
LV9
HP
MP
AP
Стаж: 9 лет
Постов: 2571
Assassin's creed Liberation
Miracle Of Sound
А я бы вообще оставил как есть.
Fahrengeit
18 января 2019, 22:32
МОДЕРАТОР
LV9
AP
Стаж: 13 лет
Постов: 10212
Fahrengeit23
Fahrengeit
Genshin Impact
Stories of Your Life and Others
Вообще натыкался на интересные вопросы, почему какие-то названия переводят, а какие-то вообще нет.

Ну вон взять Кейджа — там наполовину перевод, "Detroit: Стать человеком". В God of War вообще никакого перевода. Infamous когда-то был Дурной репутацией, но теперь это опять Infamous. А Horizon: Zero Dawn не переведён. А Uncharted 4: A Thief's End переведён как Uncharted 4: Путь вора. А Until Dawn полностью переведён как Дожить до рассвета.
Astral
18 января 2019, 23:10
LV8
HP
MP
Стаж: 19 лет
Постов: 1440
StarCraft 2; Kamidori; Eiyuu Senki; MTG Arena
American Horror Story
From the top of my head: разные люди, разные подходы к переводу. Вроде элементарно же.

Помню давно когда-то речь зашла и переводах ФФТ... И как Дангаард гневно писал что какие нафик "Хокутены" и "Нантены", когда орден Северного неба и орден Южного неба (или как-то так). И что моветон в целом не переводить подобное и делать лишь транскрипцию.

Но, не столь давно тот же Дангаард мне давал советы (по моему запросу) на как переводить рабочее резюме. И там где-то транскрипцию оставлять, где-то переводить... где-то я уже не помню, может и оригинал в латинице оставлять.

Итого разные правила на переводы разных штук раз, разный подход у разных переводчиков два. Думаю так.

Экспертное мнение думаю понятно у кого можно спросить.

Исправлено: Astral, 18 января 2019, 23:11
saitou91
18 января 2019, 23:17
13-3 любимая
LV9
HP
MP
Стаж: 13 лет
Постов: 2446
Saitou91
Saitou91
Shadows of the Damned; The Evil Within
The Mourning Palace
А ещё ахренительно перевели Everybody's Gone to the Rapture. Как по-вашему? Правильно, самому ни за что не догадаться))
Hear the screams from...
macsla
18 января 2019, 23:20
biomachine
LV9
HP
MP
Стаж: 12 лет
Постов: 4060
realid
realid
Destiny 2, Demon's Souls Remake
Ice Ages, iVardensphere
Хроники последних дней)
post tenebras lux
Fahrengeit
18 января 2019, 23:25
МОДЕРАТОР
LV9
AP
Стаж: 13 лет
Постов: 10212
Fahrengeit23
Fahrengeit
Genshin Impact
Stories of Your Life and Others
 Astral @ 18 января 2019, 23:10 
разные люди, разные подходы к переводу. Вроде элементарно же.

Да, но мы например говорим даже про одного издателя. Как минимум локализацией названий должна заниматься Sony Russia, вообще в первую очередь им эта тема интересна, так как по вине их странных переводов люди не могут игры найти в магазине.
Esper
18 января 2019, 23:31
LV9
HP
MP
AP
Стаж: 14 лет
Постов: 7191
Огдана
Fahrengeit
В такой крупной фирме, я думаю, маркетинговая компания исследует рынок и определяет необходимость перевода.
Например какому-нибудь god of war перевод посчитали не нужным, т.к. игра и так у всех на слуху.
А у Человека Паука уже есть официальный перевод названия в рф, поэтому тут без перевода не обойтись, нет смысла оставлять на английском.
Я играю в игры в которые никто не играет. Я смотрю аниме которое никто не смотрит. Я делаю сабы которые никто не читает. Я разговариваю с людьми которых не существует. ~
Fahrengeit
19 января 2019, 00:04
МОДЕРАТОР
LV9
AP
Стаж: 13 лет
Постов: 10212
Fahrengeit23
Fahrengeit
Genshin Impact
Stories of Your Life and Others
Esper
А вот у Days Gone перевести решили, потому что..?
То есть всё это понятно, но только паттерна нет.
Хотя может там еще есть связь с плашками Полностью на русском, но ведь наверняка не факт.
Slink
19 января 2019, 12:30
Заслуженный финалковед
LV8
HP
MP
AP
Стаж: 16 лет
Постов: 2059
Real_Slink
- это джойстик.
- а это глазик.
Ну это точно странная придирка. И при чем тут знание русского языка? Да, оно незаконченное, но на восприятие не сильно влияет, потому что ты автоматически додумываешь, что идёт следом за "Жизнь после".

По-моему вполне адекватная реакция, а защита такого позорного перевода однажды приведёт к тому, что какой-нибудь Borderlands 3 назовут как - "Чуваки отправились в", а вы будете додумывать куда.
Я хотел бы встречаться с умными, но встречаюсь я только с дурами...
FFF Форум » ДРУГИЕ ИГРЫ » Days Gone (Байкеры против зомби)Сообщений: 73  *  Дата создания: 25 апреля 2019, 18:29  *  Автор: Bleed
12345ОСТАВИТЬ СООБЩЕНИЕ НОВАЯ ТЕМА НОВОЕ ГОЛОСОВАНИЕ
     Яндекс.Метрика
(c) 2002-2019 Final Fantasy Forever
Powered by Ikonboard 3.1.2a © 2003 Ikonboard
Дизайн и модификации (c) 2019 EvilSpider