12345
DAYS GONE
Terra Branford
18 января 2019, 15:10
 Fahrengeit @ 18 января 2019, 13:50 
Сильно. В эти же размеры прямоугольника уже точно не вместить, чтобы буквы остались примерно тех же размеров.

Ну если 2 знака это сильно, то ok well

 Dangaard @ 18 января 2019, 15:05 
"Былые дни" влезли бы. Видно, они хотели, чтобы два слова уравнялись по длине.

Симметрия ага.
Не разбивайте никому сердце. У всех оно только одно. Ломайте лучше кости - их больше 200.
saitou91
18 января 2019, 16:33
 Dangaard @ 18 января 2019, 16:05 
Видно, они хотели, чтобы два слова уравнялись по длине.

Kuut milg fedr dra dnyhcmydeuh, mulymewanc. Oui'ja lrucah dra nekrd tenaldeuh.

СЕКРЕТЫ ЯЗЫКА РАСКРЫТЫ
Hear the screams from...
Fahrengeit
 МОДЕРАТОР 
18 января 2019, 22:19
 Dangaard @ 18 января 2019, 15:05 
"Былые дни" влезли бы. Видно, они хотели, чтобы два слова уравнялись по длине.

Ну, кстати, да, похоже в этом и дело. Хотя "Былые дни" своим построением намекает на то, что в игре будет как раз про эти "былые дни", но суть именно в том, что "дни прошли".

Но, главное всё же, что "Жизнь после" не сильно уходит от сути — в какой-то мере даже ближе к ней. Вообще интересно, что именно вкладывалось в "Days Gone".
Esper
18 января 2019, 22:22
Согласен с Фаренгейтом, все эти ваши Былые или Минувшие Дни вообще убивают весь смысл названия. =_=
"Былые Дни уже не вернуть" еще как-то по смыслу подходит, но не просто "Былые Дни".

Исправлено: Esper, 18 января 2019, 22:23
Я играю в игры в которые никто не играет. Я смотрю аниме которое никто не смотрит. Я делаю сабы которые никто не читает. Я разговариваю с людьми которых не существует. ~
ogdan
18 января 2019, 22:23
Я бы перевел "Дэйз ган".
*swag*
You see, in this world there's two kinds of people, my friend: Those with loaded guns and those who dig. You dig.
Esper
18 января 2019, 22:23
ogdan
Это называется не перевел, а написал транслитом. ~
Я играю в игры в которые никто не играет. Я смотрю аниме которое никто не смотрит. Я делаю сабы которые никто не читает. Я разговариваю с людьми которых не существует. ~
Sharp JQ
18 января 2019, 22:27
А я бы вообще оставил как есть.
Fahrengeit
 МОДЕРАТОР 
18 января 2019, 22:32
Вообще натыкался на интересные вопросы, почему какие-то названия переводят, а какие-то вообще нет.

Ну вон взять Кейджа — там наполовину перевод, "Detroit: Стать человеком". В God of War вообще никакого перевода. Infamous когда-то был Дурной репутацией, но теперь это опять Infamous. А Horizon: Zero Dawn не переведён. А Uncharted 4: A Thief's End переведён как Uncharted 4: Путь вора. А Until Dawn полностью переведён как Дожить до рассвета.
Astral
18 января 2019, 23:10
From the top of my head: разные люди, разные подходы к переводу. Вроде элементарно же.

Помню давно когда-то речь зашла и переводах ФФТ... И как Дангаард гневно писал что какие нафик "Хокутены" и "Нантены", когда орден Северного неба и орден Южного неба (или как-то так). И что моветон в целом не переводить подобное и делать лишь транскрипцию.

Но, не столь давно тот же Дангаард мне давал советы (по моему запросу) на как переводить рабочее резюме. И там где-то транскрипцию оставлять, где-то переводить... где-то я уже не помню, может и оригинал в латинице оставлять.

Итого разные правила на переводы разных штук раз, разный подход у разных переводчиков два. Думаю так.

Экспертное мнение думаю понятно у кого можно спросить.

Исправлено: Astral, 18 января 2019, 23:11
saitou91
18 января 2019, 23:17
А ещё ахренительно перевели Everybody's Gone to the Rapture. Как по-вашему? Правильно, самому ни за что не догадаться))
Hear the screams from...
macsla
18 января 2019, 23:20
Хроники последних дней)
post tenebras lux
Fahrengeit
 МОДЕРАТОР 
18 января 2019, 23:25
 Astral @ 18 января 2019, 23:10 
разные люди, разные подходы к переводу. Вроде элементарно же.

Да, но мы например говорим даже про одного издателя. Как минимум локализацией названий должна заниматься Sony Russia, вообще в первую очередь им эта тема интересна, так как по вине их странных переводов люди не могут игры найти в магазине.
Esper
18 января 2019, 23:31
Fahrengeit
В такой крупной фирме, я думаю, маркетинговая компания исследует рынок и определяет необходимость перевода.
Например какому-нибудь god of war перевод посчитали не нужным, т.к. игра и так у всех на слуху.
А у Человека Паука уже есть официальный перевод названия в рф, поэтому тут без перевода не обойтись, нет смысла оставлять на английском.
Я играю в игры в которые никто не играет. Я смотрю аниме которое никто не смотрит. Я делаю сабы которые никто не читает. Я разговариваю с людьми которых не существует. ~
Fahrengeit
 МОДЕРАТОР 
19 января 2019, 00:04
Esper
А вот у Days Gone перевести решили, потому что..?
То есть всё это понятно, но только паттерна нет.
Хотя может там еще есть связь с плашками Полностью на русском, но ведь наверняка не факт.
Slink
19 января 2019, 12:30
Ну это точно странная придирка. И при чем тут знание русского языка? Да, оно незаконченное, но на восприятие не сильно влияет, потому что ты автоматически додумываешь, что идёт следом за "Жизнь после".

По-моему вполне адекватная реакция, а защита такого позорного перевода однажды приведёт к тому, что какой-нибудь Borderlands 3 назовут как - "Чуваки отправились в", а вы будете додумывать куда.
Я хотел бы встречаться с умными, но встречаюсь я только с дурами...
FFF Форум » ДРУГИЕ ИГРЫ » Days Gone (Байкеры против зомби)
СООБЩЕНИЕ НОВАЯ ТЕМА ГОЛОСОВАНИЕ
12345
(c) 2002-2019 Final Fantasy Forever
Powered by Ikonboard 3.1.2a © 2003 Ikonboard
Дизайн и модификации (c) 2019 EvilSpider