|
| |
Dark Dragon, так в том то и странность, что в японке все нормально, там нет никаких арбузов-толстопузов, братков, на месте все Ралли-хо, Гарнет/Даггер, и Зорн с Торном. Последних правда зовут Зо:н и Со:н, но эти имена как раз будут записываться на англе как Zorn и Thorn. Все это "следование японскому оригиналу" звучит больше как отмазка/прикрытие, мол "кто будет проверять", "все равно в японском понимают людей меньше, чем в английском" и т.п.
Dark Dragon @ 07 октября 2017, 02:59 | т.к. ничего другого на ПК нет и не будет. |
Ну вот если я найду программу, вроде Deling для ПК-шной FFVIII, то перенос исправленного перевода РГР - вопрос времени (и моего желания). Делинг был очень удобен, я пробовал с помощью него исправлять уже готовый древний перевод фф8 (потому что там была готов русский шрифт) и получилось очень даже удачно. Программа позволяла открыть любую локацию в игре, затем - нужный экран локации. И в итоге можно было редактировать весь текст, который возникает на этом экране. И все прекрасно работало. Подозреваю, что и по фф9 есть что-то подобное. Возможно, та самая Memoria, но вроде как ее автор из команды переводчиков. Не знаю, будет ли честно использовать ее.
Добавлено (через 1 час. 59 мин. и 59 сек.):
Собственно был найден Hades Workshop, что-то похожее на Deling. Вроде можно заменить в игре весь текст (на первый взгляд). И в игре все работает, правда вот русский шрифт мне не нравится, может есть способ его заменить как-то. Уж слишком большое расстояние между буквами.
|
|