МОБИЛЬНАЯ ВЕРСИЯ
Сайт :: Правила форума :: Вход :: Регистрация
Логин:   Пароль:     
 123456 НОВАЯ ТЕМА НОВОЕ ГОЛОСОВАНИЕ
[FF] ПЕРЕВОД FINAL FANTASY VIIIСообщений: 86  *  Дата создания: 13 декабря 2006, 15:02  *  Автор: HoRRoR
Serke
14 декабря 2006, 01:15
Нечто прекрасное
LV8
HP
MP
Стаж: 15 лет
Постов: 3515
Anchorhead
Лео Перуц - Шведский всадник
Блаародный дон Dangaard совершенно напрасно обижается. Прекрасная, как он изволил выразиться, игра написана отнюдь не великим и могучим английским языком. Если не ошибаюсь, это уровень 7 класса не самой занюханной российской школы. Это, к слову сказать, не Planescape: Torment и даже не Anachronox. Логично сделать вывод о том, что человеку, неспособному перевести такого рода текст не прибегая к помощи воображения, лучше воздержаться от перевода до тех пор, пока его уровень владения языком не позволит ему полагаться в большей степени на знания и в меньшей степени на работу правого полушария мозга. Искренне надеюсь, что пытаясь донести эту простую мысль до сознания сера, я не оскорбляю его чувства. Прошу сера меня извинить, если мои слова его все-таки задели.

Кстати, уважаемый сер, искренне прошу вас явить свой гений еще раз и перевести указанную фразу на русский язык, поелику "Это правда?" достойным переводом не является.

А, к примеру, «да неужели» является?

Исправлено: Serke, 14 декабря 2006, 05:02
Если тебе дадут линованную бумагу, пиши поперек.
Alexanderr
14 декабря 2006, 04:13
Flaming Shadow
LV9
HP
MP
AP
Стаж: 19 лет
Постов: 2226
flamingshadow
Death Stranding
John Oeth
Могу тоже помочь. Дайте мне какой-нибудь кусок текста. У меня словари хорошие есть, в случае чего. Хотя в ФФ8 и так язык для меня несложный.
"Чтобы понять Александров, нужно помнить, что их тотемным животным является краб, который атакует клешнями, пятится, тащит свою жертву, а если борьба неравная - зарывается в песок." (с)
Serke
14 декабря 2006, 05:50
Нечто прекрасное
LV8
HP
MP
Стаж: 15 лет
Постов: 3515
Anchorhead
Лео Перуц - Шведский всадник
<Со зрением всё в порядке.>

Эээ... Благородный дон, прошу прощения за личный вопрос, у врача когда-нибудь был? Перед его носом никогда не водили молоточком, на который нужно было смотреть в то время, как он двигался? Так вот, если дон не в курсе, таким образом ему проверяли вовсе не зрение. =)
Если тебе дадут линованную бумагу, пиши поперек.
HoRRoR
14 декабря 2006, 08:08
Ретро-геймер
LV6
HP
MP
Стаж: 5 лет
Постов: 1752
horror_x
Барби
Компилятором булочек
 Serke @ 14 декабря 2006, 05:50 
Эээ... Благородный дон, прошу прощения за личный вопрос, у врача когда-нибудь был? Перед его носом никогда не водили молоточком, на который нужно было смотреть в то время, как он двигался? Так вот, если дон не в курсе, таким образом ему проверяли вовсе не зрение. =)

Не успел для примера наспех переосмысленный(не переведённый) кусок текста показать, его уже закритиковали :smile: . Я показал, каким примерно был бы у меня текст, еслибы я нормально переводил его, я б ессно перевёл бы со смыслом, исходя из игровых ситуаций. Впрочем, переводить-то я не буду :smile:

 Alexanderr @ 14 декабря 2006, 04:13 
Могу тоже помочь. Дайте мне какой-нибудь кусок текста. У меня словари хорошие есть, в случае чего. Хотя в ФФ8 и так язык для меня несложный.

Хорошо :smile: Переведи пока начало того же скрипта, хочу посмотреть, как у тебя получится, а днём надёргаю скриптов.
Если мы так один скрипт переводить будем, то может до следующего нового года с первым диском управимся :)

Пару слов о скриптах:
Знак "<" означает открывающиеся кавычки, ">" - соответственно, закрывающиеся. "^", "~" - знаки переноса строки(причём "~" создаёт новое окно), "\" - конец сообщения - (не в коем случае не менять их количество! Если убрать хоть один, то текст сдвинеться и вместо нужных сообщений будут выдаваться идущие следом).
Alexanderr
14 декабря 2006, 14:32
Flaming Shadow
LV9
HP
MP
AP
Стаж: 19 лет
Постов: 2226
flamingshadow
Death Stranding
John Oeth
Мой вариант:

0000434000004457000044580000565441
\
\
Доктор Кадоваки^
<Как ты себя чувствуешь?>^
(Всё нормально, как будто бы)^
(Лоб болит)\
<......Нормально>\
Доктор Кадоваки^
<В следующий раз будь поосторожнее, слышишь?>\
<...Лоб болит.>\
Доктор Кадоваки^
<Вот как?>\
Доктор Кадоваки^
<Похоже, видишь ты ясно.>~
<С тобой всё должно быть в порядке.^
Назови-ка мне своё имя.>\
Доктор Кадоваки^
<Посмотрим, твоего преподавателя зовут...>\
Доктор Кадоваки^
<Квистис!^
Я позвоню ей сейчас.  Подожди немного.>\
Доктор Кадоваки^
<Квистис?^
Можете забирать своего студента.>~
<Да, да...>~
<Его ранение не слишком серьёзно.^
Вероятно, останется шрам.>~
<......Конечно.^
Теперь прошу вас зайти.>\
Доктор Кадоваки^
<Не стоит ли быть поосторожнее на тренировках?^
Или в следующий раз тебе может повезти меньше.>\
{03}···^
<Скажите это Сейферу.>\
Доктор Кадоваки^
<Этот Сейфер...^
Никого не слушает.>~
<Почему ты не игнорируешь его?>\
{03}···^
<Я не могу просто убежать.>\
Доктор Кадоваки^
<Хочешь быть крутым, да?^
Что ж, смотри не поранься по ходу дела.>\
Доктор Кадоваки^
<Теперь отдохни пока^
твоя наставница Трип не придёт.>\
Квистис^
<Я знала что это случится либо^
с тобой, либо с Сейфером!>\
Квистис^
<Давай, идём.^
Сегодня - полевой экзамен.>\







Вопрос: как собираемся рассчитывать количество букв, чтобы строка не вылезала за экран?

 Dangaard @ 14 декабря 2006, 02:19 
...попробуйте только перевести Xu как Ксу - заррежу!

А как её надо переводить? И почему?

...должны обращаться к студентам на вы. И те им отвечать тем же. Квистис ввиду возраста и характера - исключение.

Вот ещё не хватало проблем с русской заморочкой про "ты или вы". Мне кажется, Квистис могла бы называть Скволла на ты, а он её на вы, потом будет где-то его реплика о том, что он привык относиться к ней как к к учителю. А если переделывать диалог с доктором под "вы" по отношению к Скволлу, как-то не живо это будет звучать. Тем более что игрок сначала будет чувствовать себя новичком, можно подчеркнуть по мере прохождения, что кто-то начнёт к Скволлу обращаться более уважительно, к примеру.

Исправлено: Alexanderr, 14 декабря 2006, 14:38
"Чтобы понять Александров, нужно помнить, что их тотемным животным является краб, который атакует клешнями, пятится, тащит свою жертву, а если борьба неравная - зарывается в песок." (с)
HoRRoR
14 декабря 2006, 14:59
Ретро-геймер
LV6
HP
MP
Стаж: 5 лет
Постов: 1752
horror_x
Барби
Компилятором булочек
Уже лучше :smile: Мне немного не нравится фраза "Лоб болит" - как-то не так звучит... Может лучше "Голова"?

Кстати, забыл сказать, при переводе желательно использовать "ё" тоже, красивее будет, также в тексте можно использовать английские символы - будут все символы русского и английского алфавита.
З.Ы. Поздравьте меня - я написал первый в жизни пакер! :cool: Но самое главное не то, что я его написал, а то, что он работает!!! Вот допишу вставлялку текста и можно будет делать первые шаги.
Dangaard
14 декабря 2006, 15:11
МОДЕРАТОР
LVMASTER
AP
Стаж: 17 лет
Постов: 9307
xanvier-xanbie
dangaard
 Serke @ 14 декабря 2006, 01:15 
Логично сделать вывод о том, что человеку, неспособному перевести такого рода текст не прибегая к помощи воображения, лучше воздержаться от перевода до тех пор, пока его уровень владения языком не позволит ему полагаться в большей степени на знания и в меньшей степени на работу правого полушария мозга.

Глубокоуважаемый дон сам бы мог поразить присутствующих "знанием языка и работой правого полушария", переведя часть скрипта.

 Alexanderr @ 14 декабря 2006, 14:32 
А как её надо переводить? И почему?

Сюй. Сюй (Xu) - традиционная китайская фамилия. Ах... Здесь та же история, что с Цзэном (Tseng) и Мян (Miang): лично мне совершенно очевидно, что персонаж - китаец (китаянка). Как же иначе - у него имя китайское! Но почему-то никому, кроме меня, не очевидно. Ни у одного народа, кроме жителей Поднебесной, фамилии Xu нет.

 Alexanderr @ 14 декабря 2006, 14:32 
Мне кажется, Квистис могла бы называть Скволла на ты, а он её на вы, потом будет где-то его реплика о том, что он привык относиться к ней как к к учителю.

Поддерживаю.
HoRRoR
14 декабря 2006, 15:19
Ретро-геймер
LV6
HP
MP
Стаж: 5 лет
Постов: 1752
horror_x
Барби
Компилятором булочек
 Alexanderr @ 14 декабря 2006, 14:32 
Вопрос: как собираемся рассчитывать количество букв, чтобы строка не вылезала за экран?

Руками :) Я всегда делал только так, т.к. машина переносит одинаково, а человек взависимости от контекста. Можно просто заменить все "^<абзац>" и "~<абзац>" на "" и "~", потом перевести, а затем расставить.
Head Hunter
14 декабря 2006, 17:00
Вольный каменщик
LV9
HP
MP
AP
Стаж: 18 лет
Постов: 5018
а вот мой вариант:

0000434000004457000044580000565441
\
\
Dr. Kadowaki^
<Как самочувствие?>^
(Пойдет)^
(голова болит)\
<....понятно>\
Dr. Kadowaki^
<Впредь будь осторожнее, понял?>\
<...больно все-таки...>\
Dr. Kadowaki^
<не придуривайся>\
Dr. Kadowaki^
<похоже зрачки сфокусировались>~
<жить будешь^
так, напомни как тебя зовут>\
Dr. Kadowaki^
<значит твой инструктор...>\
Dr. Kadowaki^
<Квистис!^
сейчас я ее приглашу. Посиди минутрку>\
Dr. Kadowaki^
<Квистис?^
студент готов>~
<да, да>~
<ранение не опасное, шрам
правда останется>~
<......Точно^
приходите, он ждет>\
Dr. Kadowaki^
<А поаккуратней на тренировках нельзя?^
в другой раз может и не повезти так>\
{03}···^
<Учите лучше Сейфера>\
Dr. Kadowaki^
<Ах этот Сефер^
управы на него нет>~
<почему ты просто не игнорируешь его?>\
{03}···^
<Вечно бегать я не собираюсь>\
Dr. Kadowaki^
<Крутой, да?^
Только смотри не покалечься.>\
Dr. Kadowaki^
<Ладно, отдыхай пока.^
 инструктора нет>\
Quistis^
<Я точно знала: или ты^
или Сейфер!>\
Quistis^
<Давай, поднимася^
Сегодня полевой экзамен, забыл?>\

Народ, маленькое предложение. Может быть перевод осуществлять по ролям? Скажем, один берет на себя одну партию персонажей, другой - другую. Так можно предотвратить стилистические противоречия речи персонажей.
Ом Мани Падме Хум.
HoRRoR
14 декабря 2006, 17:25
Ретро-геймер
LV6
HP
MP
Стаж: 5 лет
Постов: 1752
horror_x
Барби
Компилятором булочек
 Head Hunter @ 14 декабря 2006, 17:00 
Народ, маленькое предложение. Может быть перевод осуществлять по ролям? Скажем, один берет на себя одну партию персонажей, другой - другую. Так можно предотвратить стилистические противоречия речи персонажей.

У меня была такая мысля. Я только за, если, конечно, это осуществимо.
Насчёт скрипта: я бы взял скрипт Alexanderr'а и заменил бы часть фраз фразами из твоего скрипта и кое-где прибавил бы своё. Ну, получилось бы что-то вроде этого:

0000434000004457000044580000565441
\
\
Доктор Кадоваки^
<Как самочувствие?>^
(В порядке, кажется)^
(Голова болит)\
<....Понятно>\
Доктор Кадоваки^
<В следующий раз будь поосторожнее.>\
(Голова болит)\
Доктор Кадоваки^
<Неужели?>\
Доктор Кадоваки^
<Глаза целы.>~
<Жить будешь.^
Назови-ка мне своё имя.>\
Доктор Кадоваки^
<Посмотрим, твоего преподавателя зовут...>\
Доктор Кадоваки^
<Квистис!^
Я позвоню ей сейчас.  Подожди немного.>\
Доктор Кадоваки^
<Квистис?^
Можете забирать своего студента.>~
<Да, да...>~
<Рана не опасна, но^
вероятно, останется шрам.>~
<......Конечно.^
Приходите, он ждет.>\
Доктор Кадоваки^
<Не стоит ли быть поосторожнее на тренировках?^
В следующий раз тебе может повезти меньше.>\
{03}···^
<Скажите это Сейферу.>\
Доктор Кадоваки^
<Этот Сейфер...^
Управы на него нет.>~
<Почему ты просто не игнорируешь его?>\
{03}···^
<Я не собираюсь от него бегать.>\
Доктор Кадоваки^
<Крутой, да?^
Смотри, доиграешься.>\
Доктор Кадоваки^
<Ладно, можешь отдохнуть.^
Твоя ?наставница?, Трип, не придёт.>\
Квистис^
<Я знала что это случится либо^
с тобой, либо с Сейфером!>\
Квистис^
<Собирайся пойдём.^
Сегодня полевой экзамен, забыл.>\
Head Hunter
14 декабря 2006, 17:34
Вольный каменщик
LV9
HP
MP
AP
Стаж: 18 лет
Постов: 5018
 HoRRoR @ 14 декабря 2006, 17:25 
У меня была такая мысля. Я только за, если, конечно, это осуществимо.

а почему нет? кусок скрипта прогоняет сначала одни, передает его другому, а третий (если, конечно, наши ряды на пополнеют) заканчивает.
Ом Мани Падме Хум.
Serke
14 декабря 2006, 17:41
Нечто прекрасное
LV8
HP
MP
Стаж: 15 лет
Постов: 3515
Anchorhead
Лео Перуц - Шведский всадник
 Dangaard @ 14 декабря 2006, 15:11 

Глубокоуважаемый дон сам бы мог поразить присутствующих "знанием языка и работой правого полушария", переведя часть скрипта.

Мое мнение таково: переводом должен заниматься один человек. Разумеется, компетентный в данном вопросе. Обязательно должен быть отбор, поскольку мало хотеть, нужно еще и уметь. Что же касается вашего предложения, скажу следующее: поражать присутствующих переводом слаболитературного текста совершенно неинтересной мне игры я не намерен, мне и без того есть, чем заняться. Ну а вашей разношерстной команде желаю удачи.

Засим разрешите откланяться.
Если тебе дадут линованную бумагу, пиши поперек.
HoRRoR
14 декабря 2006, 17:56
Ретро-геймер
LV6
HP
MP
Стаж: 5 лет
Постов: 1752
horror_x
Барби
Компилятором булочек
 Serke @ 14 декабря 2006, 17:41 
Мое мнение таково: переводом должен заниматься один человек.

Ага, ещё б найти такого человека...

 Head Hunter @ 14 декабря 2006, 17:34 
а почему нет? кусок скрипта прогоняет сначала одни, передает его другому, а третий (если, конечно, наши ряды на пополнеют) заканчивает.

Нужен ещё четвёртый, который будет править общий перевод. Впрочем, у меня есть кандидатура, которая взялась мне помогать с самого начала проекта.
Serke
14 декабря 2006, 18:28
Нечто прекрасное
LV8
HP
MP
Стаж: 15 лет
Постов: 3515
Anchorhead
Лео Перуц - Шведский всадник
HoRRoR
Не подумайте, что я указываю вам, что вам делать, но я бы на вашем месте принял участие в каком-нибудь проекте по переводу с японского на английский. В качестве кодера/хакера. Учитывая то, что PSX-хакеры на дороге не валяются, вашим знаниям наверняка нашлось бы применение.

Да, и как кодокопатель кодокопателю: респект.
Если тебе дадут линованную бумагу, пиши поперек.
Dangaard
14 декабря 2006, 19:05
МОДЕРАТОР
LVMASTER
AP
Стаж: 17 лет
Постов: 9307
xanvier-xanbie
dangaard
 Head Hunter @ 14 декабря 2006, 17:00 
Скажем, один берет на себя одну партию персонажей, другой - другую.

Э... Лагуну? У него одного сюжетного текста на порядок меньше. А добрая половина текста в игре - реплики NPC, которых в сюжетной линии Лагуны нет.

 Serke @ 14 декабря 2006, 17:41 
Что же касается вашего предложения, скажу следующее: поражать присутствующих переводом слаболитературного текста совершенно неинтересной мне игры я не намерен, мне и без того есть, чем заняться.

Вот так: обхамил всех и ушел. Мог бы хоть прорекламировать какой-нибудь свой проект, чтобы мы впечатлились и поняли свое (кроме HoRRoR) ничтожество.

 HoRRoR @ 14 декабря 2006, 17:25 
<Глаза целы.>~

 HoRRoR @ 14 декабря 2006, 17:25 
Твоя ?наставница?, Трип, не придёт

Что это значит?
FFF Форум » АРХИВ » [FF] Перевод Final Fantasy VIIIСообщений: 86  *  Дата создания: 13 декабря 2006, 15:02  *  Автор: HoRRoR
123456 НОВАЯ ТЕМА НОВОЕ ГОЛОСОВАНИЕ
     Яндекс.Метрика
(c) 2002-2019 Final Fantasy Forever
Powered by Ikonboard 3.1.2a © 2003 Ikonboard
Дизайн и модификации (c) 2019 EvilSpider