МОБИЛЬНАЯ ВЕРСИЯ
Сайт :: Правила форума :: Вход :: Регистрация
Логин:   Пароль:     
 123456 НОВАЯ ТЕМА НОВОЕ ГОЛОСОВАНИЕ
[FF] ПЕРЕВОД FINAL FANTASY VIIIСообщений: 86  *  Дата создания: 13 декабря 2006, 15:02  *  Автор: HoRRoR
Alexanderr
15 декабря 2006, 07:15
Flaming Shadow
LV9
HP
MP
AP
Стаж: 19 лет
Постов: 2226
flamingshadow
Death Stranding
John Oeth
 HoRRoR @ 14 декабря 2006, 17:59 
Мне немного не нравится фраза "Лоб болит" - как-то не так звучит... Может лучше "Голова"?

Его же по лбу полоснули, на нём у него повязка, а звучит... забавно. "Голова болит" - это как-то неинтересно и неточно.

 Dangaard @ 14 декабря 2006, 18:11 
лично мне совершенно очевидно, что персонаж - китаец (китаянка). Как же иначе - у него имя китайское! Но почему-то никому, кроме меня, не очевидно.

Наверное, потому, что никто кроме тебя не знаком так хорошо с китайской культурой. :smile:

 Head Hunter @ 14 декабря 2006, 20:00 
Народ, маленькое предложение. Может быть перевод осуществлять по ролям? Скажем, один берет на себя одну партию персонажей, другой - другую. Так можно предотвратить стилистические противоречия речи персонажей.

Ага, только диалоги могут получится совсем нескладными.

 HoRRoR @ 14 декабря 2006, 20:25 
У меня была такая мысля. Я только за, если, конечно, это осуществимо.
Насчёт скрипта: я бы взял скрипт Alexanderr'а и заменил бы часть фраз фразами из твоего скрипта и кое-где прибавил бы своё. Ну, получилось бы что-то вроде этого:

Ну и зачем это? В таком сумбурном проекте я участвовать даже не собираюсь, если он будет таковым. Да, я тоже считаю, что должно меньше людей работать над переводом. Но одного человека всё же не достаточно. Нужно 3-4 и между ними распределить не роли, а работу. Для одного из них будет самая её большая часть - перевод всех основных диалогов, для другого перевод названий, имён, магии и т.п. (я даже знаю одного подходящего кандидата), для третьего перевод реплик нпс. Можно ещё кого на должность главного редактора назначить. Только для того, чтобы распределить эту работу между всеми, они должны пройти сначала некий конкурсный отбор. Допустим, выкладываются какие-то тестовые задания, все желающие показывают всё на что способны, затем эти результаты выставляются на голосование - какой из них лучше. Таким образом происходит отбор.

 HoRRoR @ 14 декабря 2006, 22:24 
Наверное лучше "С глазами всё в порядке". "?наставница?" - по-моему, это слово тут не совсем уместно... Но опять же, это только моё мнение.

 Dangaard @ 14 декабря 2006, 22:58 
наставница

Интересно, откуда слово такое. Все вроде преподаватель да преподаватель, а то вдруг наставница. Как-то не слишком серьезно оно звучит.

Ага, это потому что я не мог определиться с тем как переводить "instructor" - вроде бы правильнее "преподаватель", но текст с этим словом начинает звучать как-то перегруженно - "преподавательница Трип". Может быть, лучше вообще просто поставить "инструктор"?

 Serke @ 14 декабря 2006, 23:47 
Кроме того, проекты такого рода это качественно иной уровень. Возможно потому, что их участники не ориентируются на полуграмотных недотеп, неспособных читать элементарный текст на языке, который они изучали в школе энное количество лет, даже со словарем...

В данном случае участникам проекта может быть просто интересно попробовать себя в новом деле, ведь им нечасто приходилось заниматься литературным переводом даже не самого сложного английского, так почему бы не начать с этого (к тому же если для кого-то это одна из любимых игр). Вряд ли целью здесь будет на кого-то ориентироваться, становиться знаменитым, скорее просто постараться это дело вообще завершить и завершить как можно лучше.
"Чтобы понять Александров, нужно помнить, что их тотемным животным является краб, который атакует клешнями, пятится, тащит свою жертву, а если борьба неравная - зарывается в песок." (с)
Dangaard
15 декабря 2006, 08:23
МОДЕРАТОР
LVMASTER
AP
Стаж: 17 лет
Постов: 9307
xanvier-xanbie
dangaard
 Alexanderr @ 15 декабря 2006, 07:15 
Наверное, потому, что никто кроме тебя не знаком так хорошо с китайской культурой.

Спасибо, я этого не заслужил. Но я бы все равно просил воспроизводить это имя по-русски в соответствии с правилами - Сюй, а не Ксю.

 Alexanderr @ 15 декабря 2006, 07:15 
Ага, это потому что я не мог определиться с тем как переводить "instructor" - вроде бы правильнее "преподаватель", но текст с этим словом начинает звучать как-то перегруженно - "преподавательница Трип".

Правильнее все-таки говорить "преподаватель", хоть она и женщина. Смотрим Розенталя:

Так, в официально-деловом стиле предпочтительно сохранять форму мужского рода, когда речь идет о номенклатурном наименовании должности; ср. в документе-справке: “А. В. Петрова работает лаборантом на кафедре физики” (в обиходной речи -- лаборантка Петрова); “Л. И. Николаева является преподавателем английского языка” (в обиходной речи -- преподавательница Николаева).

 Alexanderr @ 15 декабря 2006, 07:15 
Допустим, выкладываются какие-то тестовые задания, все желающие показывают всё на что способны, затем эти результаты выставляются на голосование - какой из них лучше. Таким образом происходит отбор.

HoRRoR. Возьмите кусок текста посложнее. Пусть желающие участовать в переводе лица его и переведут и отправят вам. Не имея возможности поглядывать друг другу в перевод (я ни в коем случае не намекаю на приведенные в этой теме куски начального скрипта), они переведут их соответственно своим способностям и познаниям в языке. А вы сравните и сами решите, кто должен переводить.
CoJ
15 декабря 2006, 12:49
LV1
HP
MP
Стаж: 8 лет
Постов: 19
Господа, вы только для PS1 собираетесь переводить? А как же PC версия?!
HoRRoR
15 декабря 2006, 13:41
Ретро-геймер
LV6
HP
MP
Стаж: 5 лет
Постов: 1752
horror_x
Барби
Компилятором булочек
 belforrrr @ 15 декабря 2006, 00:55 
Кстати HoRRoR ты чем шрифт откопал?

Руками :smile:  Он в тиме, но этот формат видит только TimViewer, и не один сканер его не видит... Если что, то он лежит по адресу C06C(в FF8DISC1.IMG ессно), перед ним инфа о ширине символов. При конвертации бмп в тим(или сохранении тима) нужно взять палитры из оригинального файла(делал руками, но можно легко конвертор написать), т.к. TimViewer прописывает вместо 256-байтных 512-байтные палитры, которые в случае с шрифтом игрой не перевариваются.

Вижу, что этой теме место во флудильне... Предлагаю два варианта: либо перестаём флудить и говорим только по делу, либо только те, кто хочет мне помочь, идут на Шедевр и там принимают участие в развитии проекта. Там критики я не боюсь, т.к. она всегда обоснована и указывает на недостатки проекта, а не его участников.
HoRRoR
15 декабря 2006, 13:43
Ретро-геймер
LV6
HP
MP
Стаж: 5 лет
Постов: 1752
horror_x
Барби
Компилятором булочек
 CoJ @ 15 декабря 2006, 12:49 
Господа, вы только для PS1 собираетесь переводить? А как же PC версия?!

 Я @ первый пост 
При желании можно будет перенести перевод и на PC-версию.
HoRRoR
15 декабря 2006, 14:05
Ретро-геймер
LV6
HP
MP
Стаж: 5 лет
Постов: 1752
horror_x
Барби
Компилятором булочек
 Alexanderr @ 15 декабря 2006, 07:15 
Нужно 3-4 и между ними распределить не роли, а работу.

Думаю, ты прав. И насчёт отбора тоже(пусть никто не обижается, все желающие смогут принять участие в тестировании). Если сегодня основное закончу, начну дёргать скрипты.

 Alexanderr @ 15 декабря 2006, 07:15 
Можно ещё кого на должность главного редактора назначить.

У меня кандитат есть. Правда, он в ФФ8 не играл, но он очень хорошо помог мне при переводе ФФ1(на NES), и сейчас по выделенному мной какалу он качает ФФ8 со скоростью ~40 МБ в час, провайдер "Почта России" :smile:
HoRRoR
15 декабря 2006, 16:46
Ретро-геймер
LV6
HP
MP
Стаж: 5 лет
Постов: 1752
horror_x
Барби
Компилятором булочек
Вот ещё 2 скрипта.

Исправлено: HoRRoR, 15 декабря 2006, 16:49


Закачать файл [ ZIP File ]
Количество закачек: 194
Dangaard
15 декабря 2006, 16:53
МОДЕРАТОР
LVMASTER
AP
Стаж: 17 лет
Постов: 9307
xanvier-xanbie
dangaard
Ага, технические файлы - карточная игра и оружейные журналы. Поразмыслим...
Head Hunter
15 декабря 2006, 18:40
Вольный каменщик
LV9
HP
MP
AP
Стаж: 18 лет
Постов: 5018
 Alexanderr @ 15 декабря 2006, 07:15 
Его же по лбу полоснули, на нём у него повязка, а звучит

если углубляться в физиологические подробности то переносицу. не лучше ли оставить голову? ведь шрам как ни крути на голове.

 Alexanderr @ 15 декабря 2006, 07:15 
Ага, только диалоги могут получится совсем нескладными.

Да, согласен - поспешил с предложеним. не подумавши ляпнул).

 Alexanderr @ 15 декабря 2006, 07:15 
Только для того, чтобы распределить эту работу между всеми, они должны пройти сначала некий конкурсный отбор.

ох, было бы средь кого конкурс проводить.

 Alexanderr @ 15 декабря 2006, 07:15 
Может быть, лучше вообще просто поставить "инструктор"?

точно так.
Ом Мани Падме Хум.
Dangaard
15 декабря 2006, 18:45
МОДЕРАТОР
LVMASTER
AP
Стаж: 17 лет
Постов: 9307
xanvier-xanbie
dangaard
 Alexanderr @ 15 декабря 2006, 07:15 
Может быть, лучше вообще просто поставить "инструктор"?

Нет. Сад - высшее учебное заведение, хоть и военное, но не фитнес-клуб и не школа дайвинга. Квистис - преподаватель.
HoRRoR
15 декабря 2006, 19:16
Ретро-геймер
LV6
HP
MP
Стаж: 5 лет
Постов: 1752
horror_x
Барби
Компилятором булочек
 Head Hunter @ 15 декабря 2006, 18:40 
если углубляться в физиологические подробности то переносицу. не лучше ли оставить голову? ведь шрам как ни крути на голове.

По-моему в таких случаях по-русски принято говорить "голова болит"... Да и вообще, какая разница - лоб/не лоб, ведь перевод не должен быть дословным!!! У него может и голова болеть от раны.

 Dangaard @ 15 декабря 2006, 18:45 
Нет. Сад - высшее учебное заведение, хоть и военное, но не фитнес-клуб и не школа дайвинга. Квистис - преподаватель.

Согласен. Единственное, что тут можно сделать - найти более удачную альтернативу слову "преподаватель".
Head Hunter
15 декабря 2006, 19:17
Вольный каменщик
LV9
HP
MP
AP
Стаж: 18 лет
Постов: 5018
Dangaard, преподаватель режет слух. А инструктор - самое то.
Ом Мани Падме Хум.
Alexanderr
15 декабря 2006, 20:08
Flaming Shadow
LV9
HP
MP
AP
Стаж: 19 лет
Постов: 2226
flamingshadow
Death Stranding
John Oeth
 HoRRoR @ 15 декабря 2006, 19:46 
Вот ещё 2 скрипта.

Я так понимаю, что варианты перевода лучше будет отписать в личку или как?

 HoRRoR @ 15 декабря 2006, 22:16 
По-моему в таких случаях по-русски принято говорить "голова болит"... Да и вообще, какая разница - лоб/не лоб, ведь перевод не должен быть дословным!!! У него может и голова болеть от раны.

Ну, пускай будет голова. Мелочь.

Согласен. Единственное, что тут можно сделать - найти более удачную альтернативу слову "преподаватель".

Словарь синонимов предлагает: Учитель, наставник, воспитатель, руководитель, гувернер, ментор, репетитор, педагог; доцент, профессор; бонна, гувернантка, репетиторша, классная дама, мадам, мамзель.

Наверное, нужно что-то своё придумывать, чтобы это потом ещё нормально звучало вместе с фамилией - после "инструкторов" в ФФ8 нередко следует фамилия.
"Чтобы понять Александров, нужно помнить, что их тотемным животным является краб, который атакует клешнями, пятится, тащит свою жертву, а если борьба неравная - зарывается в песок." (с)
Dangaard
15 декабря 2006, 20:13
МОДЕРАТОР
LVMASTER
AP
Стаж: 17 лет
Постов: 9307
xanvier-xanbie
dangaard
*озадаченно чешет в затылке*

Мне, как студенту, слово "преподаватель" слух не режет абсолютно. HoRRoR по возрасту еще школьник (я удивлен!), но вам-то, Head Hunter, 23 года. Вы, скорее всего, высшее образование уже получили. Ну и как вы университетских преподавателей называли? Инструкторами? Учителями? Не все же они были профессора да доценты. У меня химию на первом курсе преподавала совсем еще девочка-аспирантка, типа Квистис. Почему преподаватель слух режет?

Я уже говорил, почему Квистис называют instructor: в высших учебных заведениях США это наинизшая преподавательская должность. Девятнадцатилетняя Квистис ее легко получает и так же легко теряет.

Quistis: "They told me that I failed as an instructor. Basically, that I lacked leadership qualities. I was a SeeD by the age of 15, got my instructor license at 17...It's only been a year since I got it... I wonder where I went wrong... I did my best... Are you listening?"

Исправлено: Dangaard, 15 декабря 2006, 20:13
HoRRoR
15 декабря 2006, 20:38
Ретро-геймер
LV6
HP
MP
Стаж: 5 лет
Постов: 1752
horror_x
Барби
Компилятором булочек
 Alexanderr @ 15 декабря 2006, 20:08 
Dangaard, преподаватель режет слух. А инструктор - самое то.

Млин, верно говорят, сколько человек, столько и мнений.

 Alexanderr @ 15 декабря 2006, 20:08 
Я так понимаю, что варианты перевода лучше будет отписать в личку или как?

У кого стоят Агенты@мейл? Аськой мне не выгодно, т.к. по времени оплата, а Агент самое то, уже проверено :)

 Alexanderr @ 15 декабря 2006, 20:08 
Ну, пускай будет голова. Мелочь.

Вот на таких мелочах и расходимся во мнениях, катая множество постов с доводами против мнения других.

 Dangaard @ 15 декабря 2006, 20:13 
HoRRoR по возрасту еще школьник (я удивлен!)

А чего удивительного то? :smile:
FFF Форум » АРХИВ » [FF] Перевод Final Fantasy VIIIСообщений: 86  *  Дата создания: 13 декабря 2006, 15:02  *  Автор: HoRRoR
123456 НОВАЯ ТЕМА НОВОЕ ГОЛОСОВАНИЕ
     Яндекс.Метрика
(c) 2002-2019 Final Fantasy Forever
Powered by Ikonboard 3.1.2a © 2003 Ikonboard
Дизайн и модификации (c) 2019 EvilSpider