|
| |
AP | | |
|
|
| Death Stranding |
| John Oeth |
|
| |
HoRRoR @ 14 декабря 2006, 17:59 | Мне немного не нравится фраза "Лоб болит" - как-то не так звучит... Может лучше "Голова"? |
Его же по лбу полоснули, на нём у него повязка, а звучит... забавно. "Голова болит" - это как-то неинтересно и неточно.
Dangaard @ 14 декабря 2006, 18:11 | лично мне совершенно очевидно, что персонаж - китаец (китаянка). Как же иначе - у него имя китайское! Но почему-то никому, кроме меня, не очевидно. |
Наверное, потому, что никто кроме тебя не знаком так хорошо с китайской культурой.
Head Hunter @ 14 декабря 2006, 20:00 | Народ, маленькое предложение. Может быть перевод осуществлять по ролям? Скажем, один берет на себя одну партию персонажей, другой - другую. Так можно предотвратить стилистические противоречия речи персонажей. |
Ага, только диалоги могут получится совсем нескладными.
HoRRoR @ 14 декабря 2006, 20:25 | У меня была такая мысля. Я только за, если, конечно, это осуществимо. Насчёт скрипта: я бы взял скрипт Alexanderr'а и заменил бы часть фраз фразами из твоего скрипта и кое-где прибавил бы своё. Ну, получилось бы что-то вроде этого: |
Ну и зачем это? В таком сумбурном проекте я участвовать даже не собираюсь, если он будет таковым. Да, я тоже считаю, что должно меньше людей работать над переводом. Но одного человека всё же не достаточно. Нужно 3-4 и между ними распределить не роли, а работу. Для одного из них будет самая её большая часть - перевод всех основных диалогов, для другого перевод названий, имён, магии и т.п. (я даже знаю одного подходящего кандидата), для третьего перевод реплик нпс. Можно ещё кого на должность главного редактора назначить. Только для того, чтобы распределить эту работу между всеми, они должны пройти сначала некий конкурсный отбор. Допустим, выкладываются какие-то тестовые задания, все желающие показывают всё на что способны, затем эти результаты выставляются на голосование - какой из них лучше. Таким образом происходит отбор.
HoRRoR @ 14 декабря 2006, 22:24 | Наверное лучше "С глазами всё в порядке". "?наставница?" - по-моему, это слово тут не совсем уместно... Но опять же, это только моё мнение. |
Dangaard @ 14 декабря 2006, 22:58 | наставница
Интересно, откуда слово такое. Все вроде преподаватель да преподаватель, а то вдруг наставница. Как-то не слишком серьезно оно звучит. |
Ага, это потому что я не мог определиться с тем как переводить "instructor" - вроде бы правильнее "преподаватель", но текст с этим словом начинает звучать как-то перегруженно - "преподавательница Трип". Может быть, лучше вообще просто поставить "инструктор"?
Serke @ 14 декабря 2006, 23:47 | Кроме того, проекты такого рода это качественно иной уровень. Возможно потому, что их участники не ориентируются на полуграмотных недотеп, неспособных читать элементарный текст на языке, который они изучали в школе энное количество лет, даже со словарем... |
В данном случае участникам проекта может быть просто интересно попробовать себя в новом деле, ведь им нечасто приходилось заниматься литературным переводом даже не самого сложного английского, так почему бы не начать с этого (к тому же если для кого-то это одна из любимых игр). Вряд ли целью здесь будет на кого-то ориентироваться, становиться знаменитым, скорее просто постараться это дело вообще завершить и завершить как можно лучше."Чтобы понять Александров, нужно помнить, что их тотемным животным является краб, который атакует клешнями, пятится, тащит свою жертву, а если борьба неравная - зарывается в песок." (с) |
|