|
| |
AP | | |
|
|
| - это джойстик. |
| - а это глазик. |
|
| |
Насчёт Терры. В общем вполне можно утверждать, что большая часть игроков играла в английскую версию. И поэтому знают её именно под таким именем. Точно то же самое с Муглами и всеми остальными словами. |
А в ФФ8 все играли только в японскую версию, поэтому там Сайфер, да? Вам самому-то не смешно?
Я обожаю безапелляционные утверждения. «Любой японист» — может быть хотя бы так: «любой японист, свято верующий в Поливанова и плюющий как на нормы родного языка, так и на, скажем, Хэпбёрна». Шинра / Синра — холиварный вопрос. Как суши / суси. Нет правильного ответа. Дело вкуса. На сайте шинра.ру на эту тему были исписаны мегабайты текста. То, что её так назвали, не значит, что переводчики не знают, как именно произносится первый слог. Если вы так сильно любите Поливанова, что считаете багами любые отклонения от учения мастера, то что же вы будете делать с городом Иокогама (Ёкогама?), закрепленным правописанием слова карате и, скажем, компанией Тошиба? Ло-ка-ли-за-ци-я подразумевает, что игру адаптируют под игроков из другой (нашей) страны. Я не думаю, что простые советские люди, да и даже хардкорные фанаты готовы к Сукоору Реонхаато и Кураями но Кумо, например. И, кстати, может быть вы хотите тёкобо вместо чокобо? |
Нужно понимать разницу между чушью, которую вы, между прочим, выше написали, и действительно сутью. Клауд это американское имя, его задумывали Клаудом, а не Кураудом. А Синра, задумано от Sin (грех). Правильно будет, к сожалению, - суши, Токио, Новый Орлеан и Нью Йорк. К сожалению, потому, что такие слова утверждены в нашем языке. Опять же, к сожалению, из-за неграмотных людей. Не хочу, конечно, затрагивать тему Поливанова-Хепбёрна, но скажу, что я не видел ни одного человека знающего японский язык (хотя бы основы) и пишущего по Хепбёрну. А всё потому, что Хепбёрн это запись латиницей, а Поливанов - кириллицей. Поэтому на нормы языка плюют лишь те, кто не в курсе этого и кто не знаком с правилами транслитерации. Ну, школота в основном, смотрящая Наруту.
Вы катакану вообще видели? Родным японским языком сказано: Э-а-ри-су Ге-и-н-зу-буу-ру. |
Видел, видел. И написано там - Эрису Гэйндзубуру. Имя её задумывалось, как Эрис Гейнсборо. Так что всё таки, правильно будет Эрис, наверно, да, а не Аэрис. Ещё один штык, кстати, в выражение "игра переводилась с японского". Ну да ладно.
Уважаемый Слинк, вы видите только то, что хотите видеть. Вы не видите, что вам русским (не японским!) языком было сказано, что перевод осуществлялся с учётом японской версии. Кроме того, вы не видите, скажем, что ваши «баги» про Бегемота и Сайфера таковыми не являются вообще. Сразу видно настоящего интеллигента, не вопрос. |
Ну, во-первых, я писал, что проходил японскую версию вдоль и поперёк. Да, с кандзи я действительно не очень хорошо дружу, но на слух японский воспринимаю достаточно прилично. Поэтому я могу судить о том, насколько разнится русский текст с оригиналом. Про Бегемота, кстати, я писал выше, что это не баг. А Сайфер это конкретный баг, как и Айрис.
Да и чему верить-то? Что какой-то человек зарегился и просто так написал, что он якобы принимал участие в переводе (даже если это и правда, то не понятно, в чём именно заключалось его участие), и написал, что якобы перевод делался с оригинала, что неверно. Почему интересно вы ему верите на слово? Может, я принимал участие в переводе, но мне нельзя разглашать такую информацию, и вылавливаю баги, которые не нашли корректоры.
Назовите, пожалуйста, лучшую локализацию. Только не «сапёра» виндового, а какой-нибудь проект хотя бы на 100 тысяч слов. |
Нет самой лучшей. В каждой присутствуют свои мелкие недочёты.
вы и многие другие люди как будто видите только ошибки и недостатки. |
Если бы вы внимательно читали мои посты, вы бы видели, что это не так. Наверно, вам стоит видеть в чужих постах не только указания на ошибки.
Исправлено: Slink, 31 октября 2009, 01:11Я хотел бы встречаться с умными, но встречаюсь я только с дурами... |
|