МОБИЛЬНАЯ ВЕРСИЯ
Сайт :: Правила форума :: Вход :: Регистрация
Логин:   Пароль:     
 1«131132133134135136137138139»176ОСТАВИТЬ СООБЩЕНИЕ НОВАЯ ТЕМА НОВОЕ ГОЛОСОВАНИЕ
FINAL FANTASY: DISSIDIAСообщений: 2639  *  Дата создания: 10 августа 2007, 20:56  *  Автор: GrayFox
Twilightbear
18 августа 2017, 09:29
LV4
HP
MP
Стаж: 2 года
Постов: 464


Dissidia NT выходит в Японии 11.01.18 для PS4, за предзаказ физической копии дают: костюм Воина Света без шлема, оружие для Гарланда "Claymore" (при покупке в Square Enix e-Shop), тему для PS4 (при покупке на японском Амазоне), костюм для "неизвестного" персонажа (способ получения пока также неизвестен). За предзаказ цифровой копии дают: костюм Воина Света без шлема, оружие для Клауда "Spiked Bat". Также есть Digital Premium Edition, в который будет входить Season Pass на последующие DLC и мини-саундтрек из 5 композиций. В скором времени в электронном магазине Square Enix появится Ultimate Box Edition, содержимое которого пока неизвестно. Новостей про релиз в остальном мире пока нет, но разработчики говорили, что собираются выпустить обе версии в начале 2018.

26 августа стартует закрытый бета-тест игры. Заявку на участие можно было подать до 15 августа (для жителей Европы). У Северной Америки срок до 20 числа. В бета-версии будут доступны 14 персонажей, предс...

ЧИТАТЬ ВЕСЬ ПОСТ
Dagon
30 октября 2009, 11:58
LV6
HP
MP
Стаж: 7 лет
Постов: 1105
 Slink @ 30 октября 2009, 11:47 
Сейфер стал Сайфером

Он был Сейфером так же, как Юфи была Яффи.
Zomgmeister
30 октября 2009, 13:17
LV3
HP
MP
Стаж: 8 месяцев
Постов: 162
Warband
Го Рин Но Сё
 Slink @ 30 октября 2009, 11:47 
Я вот, кстати, нашёл-таки ещё баг в именах.
Сейфер стал Сайфером...

Давайте попробуем проверить имя в оригинальном языке. Ближе всех у меня оказалась тупо википедия, хотя в фф вики то же самое. Видим имя «Саифа Арумаши», форум почему-то кану не поддерживает. Где Сейфер? Только в английской версии. Перевод осуществлялся с японской, как уже было замечено ранее.

Уважаемый Слинк, хотелось бы высказать в ваш адрес два соображения.

Первое: прежде чем клеймить что-то как «баг», «ошибка», «косяк тупых переводчиков/разработчиков» и так далее, на мой взгляд следует для начала самостоятельно разобраться в вопросе, чтобы не сесть мягким местом в лужу. Бегемот, Сайфер. Может хватит баги-то искать? Есть мнение, что в отличие от подавляющего большинства локализаций, которые действительно делаются как бог на душу положит, переводчики Диссидии сделали всё от них зависящее и даже больше. Очевидно, что в ФФ они играли. Очевидно, что профессию свою знают. Возможно, что гораздо лучше, чем какой бы то ни было пользователь этого или другого фанатского форума.

Второе: в чём вообще прикол «искать баги на всякий случай»? На какой случай? Что бы такого ужасного произошло в мире от одного-двух мелких незначительных багов, совершенно не мешающих играть? Какая польза от этого поиска соринок в чужом глазу? Чего вы хотите этим добиться? У меня есть версия, конечно. Не знаю, насколько она соответствует реальности, но вообще мне кажется, что поиск недочётов перевода осуществляется:

а) По инерции. Мы-то месяцами сидели, запасали тазы с говном и готовились их вылить в адрес переводчиков святого, и тут внезапно... перевод хороший, нас кинули! Но не пропадать же добру, раз вылить не получается — будем мазать чайной ложкой.
б) С целью демонстрации своего интеллектуально-элитарного величия. Как же, вот Я, такой Офигенный, взял да и нашёл ошибку в нескольких сотнях тысяч слов. Это, конечно, свидетельствует о том, что Я легко смог бы справиться с работой лучше чем те, кто её сделал! И начхать, что на один гипотетический «баг» приходится несколько сотен удачных находок и месяцы кропотливого труда от всей души.

Да, Слинк, не хотел обидеть и вообще ничего против лично вас не имею. Как и против остальных посетителей этого форума. На котором я не первый день, просто регистрироваться всё недосуг было. Просто наболело.

На мой взгляд, перевод Диссидии — лучшая локализация из всех, которые я видел. О недостатках при таком общем уровне говорить неуместно, ведь и на Солнце есть пятна. Точка.
Мой сайт — «Искусство владения оружием» — http://www.heikido.ru
ranza
30 октября 2009, 13:23
Питерский Грибник
LV6
HP
MP
Стаж: 11 лет
Постов: 2428
рукаблудие барабанное  и диджериду вдувальные
Ольгу Арефьеву
Перевод осуществлялся с японской, как уже было замечено ранее

тогда ошибок, "ваще" море))))))))))
Осторожные зрители молча кутались в шубы,
И какая-то женщина с искаженным лицом
Целовала покойника в посиневшие губы
И швырнула в священника обручальным кольцом.
Zomgmeister
30 октября 2009, 13:29
LV3
HP
MP
Стаж: 8 месяцев
Постов: 162
Warband
Го Рин Но Сё
Да ну? Только не надо говорить про Тину. Есть, например, такая штука, как поиск компромиссов + требования издателя. Эарису тоже мало кто опознал бы. Про Кураудо молчу. И так далее.

Ранза, вы лично уверены, что смогли бы лучше сделать? Вы видели более хорошую локализацию проекта с более чем 20-летней историей?

ФФ вообще никогда не славилась хорошими переводами даже на английский. Я до сих пор хихикаю от босса Deathguise или как его там в ФФ9, который, конечно же, Death Gaze. Из той же девятки саммон Madeen, который, разумеется, Maduin, ранее упомянутый в 6. Скажите, подобные грубые ошибки позволяют смешивать переводчиков девятки на английский с говном? Формально-то да, но почему-то этого никто особо не делает. «Иностранное — значит отличное.»

В Диссидии подобных грубых ошибок просто нет.
Мой сайт — «Искусство владения оружием» — http://www.heikido.ru
MackOcktor
30 октября 2009, 13:35
Nomen est omen
LV9
HP
MP
AP
Стаж: 15 лет
Постов: 4285
ImOcktor
ImOcktor
Escape from Tarkov / Final Fantasy XVI
Своим твич каналом
Zomgmeister, полностью с тобою согласен. Улыбнула фраза

 Zomgmeister @ 30 октября 2009, 13:17 
и тут внезапно... перевод хороший, нас кинули! Но не пропадать же добру, раз вылить не получается — будем мазать чайной ложкой.

Я тоже не совсем понимаю людей, которые пытаются что-то (но что именно?) доказать, находя в переводе ошибки. Ладно для себя нашел, упрекнул переводчика и играешь дальше, нет, надо флудильню на форуме устраивать. Да и вообще, всем угодить не возможно, одни довольны переводом, другие ОРУТИПЛЮЮТСЯ, может хватит, а? Кому не нравится, пусть играет в иностранный перевод, что я и делаю. Я думаю вопрос исчерпан и этот пост, будет последним в тумане флуда о переводе.
Twitch channel
ranza
30 октября 2009, 13:53
Питерский Грибник
LV6
HP
MP
Стаж: 11 лет
Постов: 2428
рукаблудие барабанное  и диджериду вдувальные
Ольгу Арефьеву
Zomgmeister
я не смог бы..да и не взялся бы.
я не стоматолог ,поэтому не лечу зубы.
я  не мент, поэтому  работаю честно.
я не хирург ,потому не режу мясо.
я не музыкант ,поэтому играю только на нервах
анналогии ясны?

В Диссидии подобных грубых ошибок просто нет.

Да ну ?Честно так не думаю....
Вопрос намер два:

Кроме того, у нас действительно были ОЧЕНЬ жесткие ограничения по количеству символов

Все в это верят?Что сложно было оставить английский язык?

Кому не нравится, пусть играет в иностранный перевод, что я и делаю

Какой молодец ..скачал в нэте?

Я думаю вопрос исчерпан и этот пост, будет последним в тумане флуда о переводе.

Ага, просто разрубил "Гордеев Узел"

Исправлено: ranza, 30 октября 2009, 14:52
Осторожные зрители молча кутались в шубы,
И какая-то женщина с искаженным лицом
Целовала покойника в посиневшие губы
И швырнула в священника обручальным кольцом.
Zomgmeister
30 октября 2009, 14:27
LV3
HP
MP
Стаж: 8 месяцев
Постов: 162
Warband
Го Рин Но Сё
я не смог бы..да и не взялся бы.
я не стоматолог ,поэтому не лечу зубы.
я мент, поэтому  работаю честно.
я не хирург ,потому не режу мясо.
я не музыкант ,поэтому играю только на нервах
анналогии ясны?

А вы, как честный мент, имеете привычку объяснять хирургам или стоматологам, как именно им нужно работать?
С музыкой всё несколько проще — если вам не нравится Бритни Спирс, вы можете её не слушать. Точно так же, если вам не нравится локализация Диссидии, то вы можете в неё не играть.

Критиковать можно двумя способами: любительским и профессиональным. Первый — на уровне «нравится — не нравится», мы все так критикуем музыку, фильмы и так далее. Перевод так тоже можно. Второй, профессиональный — действительно анализировать продукт, препарировать его и рассматривать под микроскопом. Но на это действительно имеют право только профессионалы в соответствующей области. Непрофессионалы со своей колокольни просто не видят всей картины. Некоторые «баги» уже были на этом форуме рассмотрены и таковыми не оказались. Может хватит уже?

Да ну ?Честно так не думаю....

Конкретика, конкретика? Не то чтобы мне было интересно копаться в «ошибках», неблагодарное это дело, но пока получается «Пастернака не читал, но осуждаю.»

Все в это верят?Что сложно было оставить английский язык?

Вообще не понял, о чём речь. Оставить английский язык? В локализации? Где?..

Теперь вот что я хотел бы сказать по поводу перевода.
Возьмите ну... любую другую локализованную игру. Масс Эффект какой-нибудь. Сноуболл, не Софтклаб, но это неважно. Лучше даже несколько игр. А теперь подумайте, кому бы вы доверили официальную локализацию ФФ13: людям, которые уже перевели Диссидию (и, кстати, в процессе перевода наверняка чему-то научились, так что шероховатостей в их последующей работе по теме будет меньше) или каким-то другим переводчикам? Напоминаю на всякий случай, что мы живём в реальном мире, с реальными людьми. И вариант «нет, я бы вынул из небытия команду супергероев, которые бы сделали всё как Я хочу» не подходит.

И если всё-таки вы согласитесь с тем, что было бы неплохо, если бы ФФ13 перевели те же люди, что и Диссидию, может быть стоит их поблагодарить за то, что они работают не как 80% надмозгов? За то, что они действительно любят свою работу и серию ФФ?

Я не переводчик. К счастью. Но я знаю, как это — когда ты вкладываешься по полной, делаешь действительно всё что можешь и даже больше, преодолеваешь такие проблемы, о существовании которых конечный пользователь и не догадывается, а в результате получаешь... ложку говна по морде в виде снисходительного «ну да, неплохо, но есть же ошибки!!1111». Продолжать так же пахать не хочется.

В ваших руках, уважаемые ФФ-гики (сам такой же, это не обзывательство), судьба будущего серии. Промт или команда Диссидии? Решать, по сути, вам. Голосовать можно рублём в киоске и добрым словом прямо здесь, ведь переводчики это увидят.

Исправлено: Zomgmeister, 30 октября 2009, 14:28
Мой сайт — «Искусство владения оружием» — http://www.heikido.ru
ranza
30 октября 2009, 14:44
Питерский Грибник
LV6
HP
MP
Стаж: 11 лет
Постов: 2428
рукаблудие барабанное  и диджериду вдувальные
Ольгу Арефьеву
Первый — на уровне «нравится — не нравится», мы все так критикуем музыку, фильмы и так далее

Этого вполне достаточно....

Но на это действительно имеют право только профессионалы в соответствующей области

В каком ВУЗе дают такую специальность?

Голосовать можно рублём в киоске

Обойдуться ,куплю европейский релиз.

Оставить английский язык? В локализации? Где?..

Основа была от европейской версии ...так однако несколько  языков ,нет?

А вы, как честный мент, имеете привычку объяснять хирургам или стоматологам, как именно им нужно работать

Опять не верно.
Попробуй мне стоматолог ,фигово зуб сделать. Он узнает о себе много нового.
Я не специалист ,но ведь пойму ,что он хреновый стоматолог?
Я понимаешь деньги плачу .Однако.
В случаи с ДВД релизом, я могу включить ангельскую дорожку .Почему в игре ,чья стоимость на порядок выше. меня этого лишают? Хрен вам не деньги.

если вам не нравится локализация Диссидии , то вы можете в неё не играть.

Забыл, как страшный сон ....Но ведь точно приедаться заказывать FFXIII,за бугром

В ваших руках, уважаемые ФФ-гики,судьба будущего серии

Вау...


Черт с переводом .Забудем.
Сам релиз дерьмовый.
Пускай на будущее берут пример с ДВД изданий.
В данном случаи ,для себя, я вижу минимальное различие с RGR'кими переводами. Ошибки меня мало интересуют, сам пишу всегда с ними.

Гыыы...только сейчас заметил)))я не мент)))естественно

Исправлено: ranza, 30 октября 2009, 14:51
Осторожные зрители молча кутались в шубы,
И какая-то женщина с искаженным лицом
Целовала покойника в посиневшие губы
И швырнула в священника обручальным кольцом.
Zomgmeister
30 октября 2009, 15:12
LV3
HP
MP
Стаж: 8 месяцев
Постов: 162
Warband
Го Рин Но Сё
Товарищ Ранза! Простите, но у меня от ваших сообщений складывается впечатление, что вы просто слишком плохо говорите по-русски. Поэтому русский перевод вам и не нравится. Я могу указать на ваши ошибки, а вы, судя по выпуску пара и отсутствию конкретики, не можете.

Дело не в вузе. Дело в профессионализме. Если хотите знать, то существуют лингвистические вузы.

Основа была от европейской версии ...так однако несколько  языков ,нет?

Вы так безапелляционно заявляете, что основа была от европейской версии. Откуда у вас эта информация? Я бы не был так уверен. Скорее уж от американской. Потому что из всех паролей, которые я вводил, подошёл только один: Фусоя из американской версии. Проверьте самостоятельно, если не верите: 29432971 (американский Фусоя), 29712943 (европейский Фусоя). Пароли взяты с сайтов Сквеа Эникс.

Попробуй мне стоматолог ,фигово зуб сделать. Он узнает о себе много нового.
Я не специалист ,но ведь пойму ,что он хреновый стоматолог?
Я понимаешь деньги плачу .Однако.
В случаи с ДВД релизом, я могу включить ангельскую дорожку.Почему в игре ,чья стоимость на порядок выше. меня этого лишают? Хрен вам не деньги.

Со стоматологом всё просто: он один. С переводом гораздо сложнее. Вот смотрите. Купили вы машину. Красивая! Садитесь внутрь, вставляете ключ... а двигатель не заводится. К кому претензии предъявлять? К тем, кто отделывал салон и красил кузов (переводчикам), или всё-таки к тем, кто делал двигатель и электрику (разработчикам игры)?

Вопрос к вам, Ранза. К переводу претензии есть? Не к сборке игры. Я понял, что вам она не нравится. Меня лично, например, слегка коробит от того, что во всех версиях кроме японской, после прохождения любой Одиссеи открывается Игра Теней. Но какое отношение это имеет к переводу игры?
Мой сайт — «Искусство владения оружием» — http://www.heikido.ru
ranza
30 октября 2009, 15:29
Питерский Грибник
LV6
HP
MP
Стаж: 11 лет
Постов: 2428
рукаблудие барабанное  и диджериду вдувальные
Ольгу Арефьеву
Вы так безапелляционно заявляете, что основа была от европейской версии. Откуда у вас эта информация?

титры смотрели?

а вы, судя по выпуску пара и отсутствию конкретики,

предлагаете мне установить игру заново и искать ,не литературности перевода?

Если хотите знать, то существуют лингвистические вузы.

Я конечно не спец ....но что то мне подсказывает ,что "Они"там не учились.

Со стоматологом всё просто: он один. С переводом гораздо сложнее. Вот смотрите. Купили вы машину. Красивая! Садитесь внутрь, вставляете ключ... а двигатель не заводится. К кому претензии предъявлять? К тем, кто отделывал салон и красил кузов (переводчикам), или всё-таки к тем, кто делал двигатель и электрику (разработчикам игры)?

"ВААБЩЕ" не в тему....

К переводу претензии есть

Не сколько к нему ,сколько к заявлению:"Первая официально локализованная Final Fantasy"..это не релиз -это просто, тупо перевод(который, не фонтан кстати).

Меня лично, например, слегка коробит от того, что во всех версиях кроме японской, после прохождения любой Одиссеи открывается Игра Теней. Но какое отношение это имеет к переводу игры?

Ни какого .Жму руку. Солидарен.
Осторожные зрители молча кутались в шубы,
И какая-то женщина с искаженным лицом
Целовала покойника в посиневшие губы
И швырнула в священника обручальным кольцом.
Slink
30 октября 2009, 16:44
Заслуженный финалковед
LV8
HP
MP
AP
Стаж: 16 лет
Постов: 2059
Real_Slink
- это джойстик.
- а это глазик.
Он был Сейфером так же, как Юфи была Яффи.

Ну-ну. Вы, похоже, вообще не в теме.
Яффи вообще никогда не существовало за пределами Великого Дракона.

Перевод осуществлялся с японской, как уже было замечено ранее.

Я этого не вижу.
Тогда не Сайфер там должен быть, а Сайфа. Не Муглы, а Могури. =)
Терра/Тина (не Канделаки).
Ровно как и ещё кучу вещей из оригинала.
Пишут, к примеру, Шинра. А вот любой японист вам скажет, что даже в американской версии она Синра. Особенно, если учитывать оригинал, а не тупо транслитерировать с английского. (вообще, я очень рад, что в игре прописаны правильно названия оружий, вроде Вакидзаси, Сюрикен, а не Вакидзаши и Шурикен, но баги всё равно встречаются, вроде "з" заместо "дз").
Ну и "Айрис" присутствует почему-то. Не Айрис она, а Аэрис. Причём и в японской и в новых англ. (Кризис Кор, КХ 1-2). Айрис была только в первом переводе американцев ФФ7. Ровно, как и Шерра, та, которая Сьерра.
Ещё, кстати, баги с прописью везде Гайя. Которые пишут даже в описании к Титану.
Гайя должна быть только там, к чему относится Зидан. Параллельная земля.
В других местах имеется в виду Гея (покровительница земли). Уж в описании к Титану точно.
Перевод осуществлялся явно с американской версии.

в чём вообще прикол «искать баги на всякий случай»? На какой случай?

На случай, что если получится взломать структуру, чтобы уже знать, что нужно поправить.

На мой взгляд, перевод Диссидии — лучшая локализация из всех, которые я видел. О недостатках при таком общем уровне говорить неуместно, ведь и на Солнце есть пятна. Точка.

Я в чём-то, конечно, с вами согласен. Не назвал бы её лучшей локализацией. Но одной из лучших можно назвать.
О недостатках говорить именно нужно. Лишняя проверка перевода никогда не помешает.
+ если это будут читать сами переводчики, то это уменьшит появление таких недочётов в последующих локализациях. Поверьте, если не указывать недочёты, а говорить, что всё хорошо, то в последующих переводах уровень качества перевода обязательно снизится.

Критиковать можно двумя способами: любительским и профессиональным. Первый — на уровне «нравится — не нравится», мы все так критикуем музыку, фильмы и так далее. Перевод так тоже можно. Второй, профессиональный — действительно анализировать продукт, препарировать его и рассматривать под микроскопом. Но на это действительно имеют право только профессионалы в соответствующей области. Непрофессионалы со своей колокольни просто не видят всей картины.

Не надо быть профессиональной курицей, чтобы понять, что яйцо протухло.

Я не переводчик. К счастью. Но я знаю, как это — когда ты вкладываешься по полной, делаешь действительно всё что можешь и даже больше, преодолеваешь такие проблемы, о существовании которых конечный пользователь и не догадывается, а в результате получаешь... ложку говна по морде в виде снисходительного «ну да, неплохо, но есть же ошибки!!1111». Продолжать так же пахать не хочется.

Тут вы не правы. Я - переводчик. Ложку говна я получаю тогда, когда я перевожу что-то и мне пишут - "Всё хорошо. Перевод отличный.", а потом я сам же нахожу там ошибки, причём элементарные, вроде допустим опечатки с переменой буквы (вместо слова "буква", написал "бувка", к примеру). Когда указывают ошибки это хороший тон. Видно, что люди заинтересованы в качественном продукте. Когда пишут всё хорошо, значит, что захавали бы и промтоперевод, результат бы был аналогичный. Поэтому в следующий раз переводчики будут переводить не добиваясь ещё более качественного перевода, а переведут промтом, потому что народ и так захавает. Намного приятнее, когда твой перевод могут оценить и указать недочёты, чтобы больше их не совершать.
Разумеется, сообщения вроде - "Пиривот гавно", к таким не относятся.

Исправлено: Slink, 30 октября 2009, 16:56
Я хотел бы встречаться с умными, но встречаюсь я только с дурами...
Zomgmeister
30 октября 2009, 23:15
LV3
HP
MP
Стаж: 8 месяцев
Постов: 162
Warband
Го Рин Но Сё
Ну поехали, раз вам так интересно обсуждать эту тему.

Я этого не вижу.

Разуйте глаза и перечитайте сообщение от пользователя Шейд Импульс. Это достаточно официальная информация, на мой взгляд.

Тогда не Сайфер там должен быть, а Сайфа. Не Муглы, а Могури. =)
Терра/Тина (не Канделаки).

Кому «должен»? Вы что, считаете что то или иное слово всегда переводится лишь одним-единственным образом? Что никогда не приходится идти на компромиссы? Простите, но сомневаюсь в вашей компетенции как переводчика в этом случае. Только человек, совершенно не чувствующий родной язык, стал бы утверждать такое. Кураудо Сутораифу не хотите? А ведь «должно быть так».
Насчёт Терры. В общем вполне можно утверждать, что большая часть игроков играла в английскую версию. И поэтому знают её именно под таким именем. Точно то же самое с Муглами и всеми остальными словами.

Ровно как и ещё кучу вещей из оригинала.
Пишут, к примеру, Шинра. А вот любой японист вам скажет, что даже в американской версии она Синра. Особенно, если учитывать оригинал, а не тупо транслитерировать с английского. (вообще, я очень рад, что в игре прописаны правильно названия оружий, вроде Вакидзаси, Сюрикен, а не Вакидзаши и Шурикен, но баги всё равно встречаются, вроде "з" заместо "дз").

Я обожаю безапелляционные утверждения. «Любой японист» — может быть хотя бы так: «любой японист, свято верующий в Поливанова и плюющий как на нормы родного языка, так и на, скажем, Хэпбёрна».
Шинра / Синра — холиварный вопрос. Как суши / суси. Нет правильного ответа. Дело вкуса. На сайте шинра.ру на эту тему были исписаны мегабайты текста. То, что её так назвали, не значит, что переводчики не знают, как именно произносится первый слог.
Если вы так сильно любите Поливанова, что считаете багами любые отклонения от учения мастера, то что же вы будете делать с городом Иокогама (Ёкогама?), закрепленным правописанием слова карате и, скажем, компанией Тошиба?
Ло-ка-ли-за-ци-я подразумевает, что игру адаптируют под игроков из другой (нашей) страны. Я не думаю, что простые советские люди, да и даже хардкорные фанаты готовы к Сукоору Реонхаато и Кураями но Кумо, например.
И, кстати, может быть вы хотите тёкобо вместо чокобо?

Ну и "Айрис" присутствует почему-то. Не Айрис она, а Аэрис. Причём и в японской и в новых англ. (Кризис Кор, КХ 1-2). Айрис была только в первом переводе американцев ФФ7. Ровно, как и Шерра, та, которая Сьерра.

Именно так. В первом переводе американцев. В который все и играли. По которому её все и знают. Не вижу проблемы. Кстати, она не Аэрис. Вы катакану вообще видели? Родным японским языком сказано: Э-а-ри-су Ге-и-н-зу-буу-ру.

Перевод осуществлялся явно с американской версии.

Уважаемый Слинк, вы видите только то, что хотите видеть. Вы не видите, что вам русским (не японским!) языком было сказано, что перевод осуществлялся с учётом японской версии. Кроме того, вы не видите, скажем, что ваши «баги» про Бегемота и Сайфера таковыми не являются вообще. Сразу видно настоящего интеллигента, не вопрос.

На случай, что если получится взломать структуру, чтобы уже знать, что нужно поправить.
Я в чём-то, конечно, с вами согласен. Не назвал бы её лучшей локализацией. Но одной из лучших можно назвать.
О недостатках говорить именно нужно. Лишняя проверка перевода никогда не помешает.

Назовите, пожалуйста, лучшую локализацию. Только не «сапёра» виндового, а какой-нибудь проект хотя бы на 100 тысяч слов.

Поверьте, если не указывать недочёты, а говорить, что всё хорошо, то в последующих переводах уровень качества перевода обязательно снизится.

Не верю.
Поверьте, если не говорить людям, что их работа офигенна, а только лишь указывать на недочёты, то они вообще насрут на всё. Вот это я вам гарантирую.

Понимаете, в чём я лично вижу проблему: вы и многие другие люди как будто видите только ошибки и недостатки. Как стервятники какие-то. Это как будто бы вам, допустим, в руки попала красивая девушка, а вы тут же набросились на неё с лупой, после чего торжественно закричали: «ага! прыщ на жопе! передайте родителям, пусть в следующий раз лучше постараются!»

Может быть вы всё-таки сможете рассказать о том, что нравится? Я вот уже не первый день играю. Сегодня, например, в колизее дерево Иифа встретил в сундуке и от описания буквально заржал на весь автобус. И, думаю, это не последний раз такое. Хелп от Сельфи — убиться веником просто, в восторге.
Мой сайт — «Искусство владения оружием» — http://www.heikido.ru
Slink
31 октября 2009, 01:03
Заслуженный финалковед
LV8
HP
MP
AP
Стаж: 16 лет
Постов: 2059
Real_Slink
- это джойстик.
- а это глазик.
Насчёт Терры. В общем вполне можно утверждать, что большая часть игроков играла в английскую версию. И поэтому знают её именно под таким именем. Точно то же самое с Муглами и всеми остальными словами.

А в ФФ8 все играли только в японскую версию, поэтому там Сайфер, да? Вам самому-то не смешно?

Я обожаю безапелляционные утверждения. «Любой японист» — может быть хотя бы так: «любой японист, свято верующий в Поливанова и плюющий как на нормы родного языка, так и на, скажем, Хэпбёрна».
Шинра / Синра — холиварный вопрос. Как суши / суси. Нет правильного ответа. Дело вкуса. На сайте шинра.ру на эту тему были исписаны мегабайты текста. То, что её так назвали, не значит, что переводчики не знают, как именно произносится первый слог.
Если вы так сильно любите Поливанова, что считаете багами любые отклонения от учения мастера, то что же вы будете делать с городом Иокогама (Ёкогама?), закрепленным правописанием слова карате и, скажем, компанией Тошиба?
Ло-ка-ли-за-ци-я подразумевает, что игру адаптируют под игроков из другой (нашей) страны. Я не думаю, что простые советские люди, да и даже хардкорные фанаты готовы к Сукоору Реонхаато и Кураями но Кумо, например.
И, кстати, может быть вы хотите тёкобо вместо чокобо?

Нужно понимать разницу между чушью, которую вы, между прочим, выше написали, и действительно сутью. Клауд это американское имя, его задумывали Клаудом, а не Кураудом.
А Синра, задумано от Sin (грех). Правильно будет, к сожалению, - суши, Токио, Новый Орлеан и Нью Йорк. К сожалению, потому, что такие слова утверждены в нашем языке. Опять же, к сожалению, из-за неграмотных людей.
Не хочу, конечно, затрагивать тему Поливанова-Хепбёрна, но скажу, что я не видел ни одного человека знающего японский язык (хотя бы основы) и пишущего по Хепбёрну. А всё потому, что Хепбёрн это запись латиницей, а Поливанов - кириллицей. Поэтому на нормы языка плюют лишь те, кто не в курсе этого и кто не знаком с правилами транслитерации. Ну, школота в основном, смотрящая Наруту.

Вы катакану вообще видели? Родным японским языком сказано: Э-а-ри-су Ге-и-н-зу-буу-ру.

Видел, видел.
И написано там - Эрису Гэйндзубуру. Имя её задумывалось, как Эрис Гейнсборо. Так что всё таки, правильно будет Эрис, наверно, да, а не Аэрис. Ещё один штык, кстати, в выражение "игра переводилась с японского". Ну да ладно.

Уважаемый Слинк, вы видите только то, что хотите видеть. Вы не видите, что вам русским (не японским!) языком было сказано, что перевод осуществлялся с учётом японской версии. Кроме того, вы не видите, скажем, что ваши «баги» про Бегемота и Сайфера таковыми не являются вообще. Сразу видно настоящего интеллигента, не вопрос.

Ну, во-первых, я писал, что проходил японскую версию вдоль и поперёк.
Да, с кандзи я действительно не очень хорошо дружу, но на слух японский воспринимаю достаточно прилично. Поэтому я могу судить о том, насколько разнится русский текст с оригиналом. Про Бегемота, кстати, я писал выше, что это не баг. А Сайфер это конкретный баг, как и Айрис.

Да и чему верить-то? Что какой-то человек зарегился и просто так написал, что он якобы принимал участие в переводе (даже если это и правда, то не понятно, в чём именно заключалось его участие), и написал, что якобы перевод делался с оригинала, что неверно. Почему интересно вы ему верите на слово?
Может, я принимал участие в переводе, но мне нельзя разглашать такую информацию, и вылавливаю баги, которые не нашли корректоры.

Назовите, пожалуйста, лучшую локализацию. Только не «сапёра» виндового, а какой-нибудь проект хотя бы на 100 тысяч слов.

Нет самой лучшей. В каждой присутствуют свои мелкие недочёты.

вы и многие другие люди как будто видите только ошибки и недостатки.

Если бы вы внимательно читали мои посты, вы бы видели, что это не так.
Наверно, вам стоит видеть в чужих постах не только указания на ошибки.

Исправлено: Slink, 31 октября 2009, 01:11
Я хотел бы встречаться с умными, но встречаюсь я только с дурами...
Temporal Distortion
31 октября 2009, 01:35
no longer here
LV9
HP
MP
AP
Стаж: 21 лет
Постов: 8516
Team Fortress 2
KMFDM, The Prodigy
ranza

Все в это верят?

Не верят или идиоты,или ничего не понимающие в том, как переводы вообще делаются.


Дорогой Slink,
он Сайфер. Ты в КХ играл, небось, а?

Имя её задумывалось, как Эрис Гейнсборо.

А ты это гарантируешь? Ты спрашивал Нодзиму? Или Сакагути?

и написал, что якобы перевод делался с оригинала, что неверно

Дорогой Слинк, если ты не знаешь, то, может быть, начнешь помалкивать, а?

Знаток ты наш доморощенный, ты смотрел, какую фразу говорит Тидус Императору при дуэли? С англоязычным вариантом сравнивал? А с японским? Нет? Потому что если бы сравнил, даже тебе было бы все понятно.
Финалкоблог | стримы | suikoden.ru
-KLaud-
31 октября 2009, 01:48
LV9
HP
MP
AP
Стаж: 16 лет
Постов: 3660
Bloody_spring
bloody_spring
Persona 5
 Slink @ 30 октября 2009, 11:47 
Сейфер стал Сайфером...

А ведь вот орали "Тидас, Тидас!!" Нате, получите Сайфера! Шоб не повадно было.

Ой, сорри, страничку не заметил) Вы тут так флудите, что не уследишь)

Исправлено: -KLaud-, 31 октября 2009, 01:49
FFF Форум » FINAL FANTASY » Final Fantasy: DissidiaСообщений: 2639  *  Дата создания: 10 августа 2007, 20:56  *  Автор: GrayFox
1«131132133134135136137138139»176ОСТАВИТЬ СООБЩЕНИЕ НОВАЯ ТЕМА НОВОЕ ГОЛОСОВАНИЕ
     Яндекс.Метрика
(c) 2002-2019 Final Fantasy Forever
Powered by Ikonboard 3.1.2a © 2003 Ikonboard
Дизайн и модификации (c) 2019 EvilSpider