|
| Изучением нового танца |
|
| |
arts-and @ 27 января 2022, 15:13 | У меня есть японский словарь записи иностранных слов и там везде Р. Понятное дело, что он написан по системе Поливанова. Но в том-то и дело, что слова пишутся по одной из систем, поэтому они не могут сочетать в одном слове Р и Л. Ну я по крайней мере такого не встречал. Если не считать Ралли-Хо) |
Устоявшиеся слова вполне себе могут и это даже не противоречит системе Поливанова.
ogdan @ 27 января 2022, 15:27 | Не совсем понял почему только на государственном уровне. Это общепризнанная у филологов-японистов система, ей пользуются повсеместно. |
Ей полюзуются повсеместно потому что другой нет.
ogdan @ 27 января 2022, 15:27 | Я очень сильно сомневаюсь, что хоть один профессиональный переводчик, увидь он незнакомое слово записанное катаканой и не найдя никаких предпосылок или информации напишет его на русском так, как видит его внутреннее чувство прекрасного. |
Зря сомневаешься. Вон даже с географическими названиями от Поливанова сознательно отходят в некоторых случаях исключительно ради того, чтобы на картах названия покрасивше смотрелись. С профессиональными переводчиками та же ситуация, в большинстве случаев они транслитерируют по системе Поливанова, но иногда получается так, что по Поливанову выходит полнейшая хрень и тут уже встаёв выбор: либо оставлять "монстра из букв", либо отойти от системы и подобрать прилично выглядящий вариант.
ogdan @ 27 января 2022, 15:27 | То есть по ихнему - キリル. |
キリール, если уж совсем правильно.
ogdan @ 27 января 2022, 15:27 | Технически, наверное, нет, хоть и забили хер на Поливанова и прикрылись, простихоспади творчеством. |
Ты как-то слишком всё склоняешь к творческому видению и хотелкам переводчиков. Тут дело немного не в том. Перевод по сути это перенос смысла с одного языка, на другой и там куча нюансов начиная с эмоциональных оттенков, вплоть до восприятия слова по длинне его звучания. И чем точнее передаёт исходный смысл, тем он правильней - это первостепенная цель, которую преследуют переводчики. А системы транслитерации это лишь инструмент, который упрощает передов и, что самое главное, стандаризирует болишинство интептритаций. Например при транслитерации имён вполне логично придерживаться одной системы, ибо, если какое-нибудь распространённое имя разные переводчики будут переводить по разному, в меру своего видения, то потом читатели в одном произведении увидят Килира, в другом Кирира, а в третьем вообще какого-нибудь Гирилуа (а чё нет?), ну и разумеется они даже не поймут, что это одно и то же имя. И, возвращаясь к теме "я переводчик, я так вижу", случаев, когда нужно отходить от системы и выдумывать что-то своё не особо то и много, все известные слова уже давно обкатаны и их переводят "как устоялось", проблемы возникают в основном только с выдумками типа "Р(Л)ар(л)и-хо" и вот тут уже нет абсолютно ничего плохого, чтобы выдумать свой перевод для выдуманного слова.
ogdan @ 27 января 2022, 15:27 | Дело не в наличии или отсутствии иероглифов - по-моему, весь имеющийся у японцев ассортимент звуков иероглифами как раз прикрыт (но это неточно) и подобрать проблем быть не должно - дело в невозможности это выдуманное слово правильно прочесть остальными людьми которые не в теме, учитывая количество возможных чтений у многих иероглифов. |
Там на самом деле целый ряд нюансов, которые возникают при подоборе подходящих звуков иероглафами, но это таки дебри, что сами японцы там ногу сломят. >_>
ogdan @ 27 января 2022, 15:27 | Вот японская фамилия 春夏冬. Эту фамилию невозможно прочесть правильно даже если ты японец. Ее нужно знать. Просто потому, что ни одного из чтений весны, лета и зимы здесь нет. А читается она - Акинаши. Ну, или Акинаси, если отдать должное Поливанову. По-моему, гениально. |
Забавная фамилия. Кстати, как раз с именами\фамилиями такая фигня, что читаются не так, как запланированно иероглифами, встречается повсеместно.~ |
|