МОБИЛЬНАЯ ВЕРСИЯ
Сайт :: Правила форума :: Вход :: Регистрация
Логин:   Пароль:     
 1«56789ОСТАВИТЬ СООБЩЕНИЕ НОВАЯ ТЕМА НОВОЕ ГОЛОСОВАНИЕ
FINAL FANTASY IXСообщений: 1965  *  Дата создания: 29 марта 2011, 15:04  *  Автор: Uichi
Albeoris
26 января 2018, 20:19 [ перейти к сообщению ]
LV7
HP
MP
Стаж: 10 лет
Постов: 265
Final Fantasy IX
https://github.com/Albeoris
 Segna @ 26 января 2018, 17:12 
Albeoris, так почему Сина шепелявить стал?

Потому что в одном из переводов он шепелявит. Его мы и взяли за основу. И мне очень интересно, как этот факт ложится на стройную теорию выше.  :biggrin:

Rem Ты же понимаешь, что ключеватость фрагмента ты определяешь на основе субъективного мнения? :) Каждое добавленное или убранное слово меняет и смысл и восприятие фразы. Как и сам перевод, и регион игрока. Но почему-то тебе кажется, что театральный Зидан во французской версии на месте, где его не было в оригинале (там, в общем-то Зидана ломают, передомный момент, сейчас душу вырывать будут) - это незначительное измененте окраса, а то что у нас нет пожелания захлопнуть варежку - 100% изменение характера. Притом, что нас тут как раз обвиняют в использовании воровских повадок. О.о
"Хаос всегда побеждает порядок, поскольку лучше организован." (с) Терри Пратчетт
Albeoris
26 января 2018, 21:25 [ перейти к сообщению ]
LV7
HP
MP
Стаж: 10 лет
Постов: 265
Final Fantasy IX
https://github.com/Albeoris
 Rem @ 27 января 2018, 00:45 
"Ключеватость" мб и да, но оно так и должно быть. Это всё-таки не математические формулы, а художественный перевод.

Вот мы посчитали, что фраза с подтекстом "Заткнись!" в данном случае ключевой не является.

 Rem @ 27 января 2018, 00:45 
Вот в том то и дело, поэтому чем больше ключевых фрагментов используется, тем точнее перевод, чем меньше - тем перевод легче модифицировать. И вот тут каждый переводчик как соблюдать баланс. Но у вас то баланса вообще нет, вы взяли один ключевой фрагмент " я убью тебя", зачем-то продублировали его два раза и ещё и обвесили его тонной текста, это вообще нелегитимно по-моему. >_>
Поэтому вопрос: "А у вас были хоть какие-то основания так делать? Ну то есть, это прям необходимо для ощего перевода или вы просто решили так сделать просто потому, что так решили?"

Разумеется. И, как мы уже выяснили, можно поставить себе целью сохранить каждый фрагмент, а можно сохранять лишь общий смысл. Любой из этих вариантов является правильным, просто один ближе к оригиналу, другой дальше. Вроде бы, ты с этим согласен, поэтому почему ты время от времени пытаешься нас обвинить в отсебятине непонятно. :) И насчёт баланса всё верно. И, конечно же, мы стараемся его соблюдать. Именно поэтому, ты видишь знакомые слова, обороты и выражения, которые коррелируют с оригиналом, а не полностью независимый текст.

Полный диалог с Гарландом

Вот и театральность Зидана, и его взвинченное состояние, и спокойный, безразличный Гарланд, и бережно сохранённый смысл. Поэтому я и говорю, что бессмысленно пытаться цепляться за отдельные фразы и выглядывать в них отсутствие того или иного смысла. Оно никоим образом не влияет на общее восприятие диалога.  :wink:

 Rem @ 27 января 2018, 00:45 
Во-первых, "урусе" это пожелание замолчать в довольно мягкой ворчливой форме, то, что вы клёпаете всякие варежки и прочие захлопывалки это уже отдельный косяк.

Ты только что защищал и французские песни, и английский "Shut up!". Довольно двойных стандартов.  :tongue:

 Rem @ 27 января 2018, 00:45 
Во-вторых, у меня претензии не к пожеланию замолчать, а как раз-таки к "я устал тебя слушать", это, на минутку, сюжетно важная вещь, т.к. это причина, по которой Зидан хочет убить оппонента. И если упрощённо оригинальная фраза выглядит примерно так: "Я устал тебя слушать, поэтому я тебя убью."
Где видно, что послужило толчком к убийству.

Ты решил окончательно превратить Зидана в истеричку? Нет, все это не имеет никакого отношения к мотивам Зидана. Полный диалог выше, но я дважды это подчеркнул. Эта фраза неуместна именно потому, что Зидан сам гоняется за Гарландом, требуя ответов, и постоянно требует того заткнуться. А набить старику морду он хочет совсем по иной причине.

То есть, в вашем варианте Зидан просто внезапно решил убивать оппонента, это не только фейлит и образ персонажа и даже сюжет сценки, так как из "причина-следствие" убрали "причину" оставив только "следствие", да ещё продублировали его.

Нет, это в твоём варианте следствие следует из неверной причины. А у нас сохранена и оригинальная причина, и причинно-следственная связь видна невооруженным глазом. Опять же - диалог выше.

Я ещё раз прошу не смешивать своё личное ИМХО, тем более ошибочное, с истиной. Ты находишься в информационном вакууме, но вместо того чтобы его развеять самостоятельно или попросив меня, пытаешься делать выводы по одной вырванной из контекста фразе. Закономерно совершаешь ошибки.

Исправлено: Albeoris, 26 января 2018, 21:27
"Хаос всегда побеждает порядок, поскольку лучше организован." (с) Терри Пратчетт
Albeoris
26 января 2018, 21:50 [ перейти к сообщению ]
LV7
HP
MP
Стаж: 10 лет
Постов: 265
Final Fantasy IX
https://github.com/Albeoris
 Segna @ 27 января 2018, 01:41 
Чтобы можно было нажать на кнопку "авто". Не смог в файле Memoria найти нужную опцию.
Вообще интересуют только эти два пункта. В целом, на остальные моды как-то пофиг даже.

Кнопка J на клавиатуре.

[Cheats]
Enabled = 1
SpeedMode = 1
BattleAssistance = 1

 Segna @ 27 января 2018, 01:41 
Прочитал на wikia, что, оказывается, в некоторых версиях у него были какие-то специфические акценты. И даже в японском он имеет "акцент" )

Ага, именно "акцент". :D Просто добавляет лишнее слово к своим фразам. Поэтому выбрали наиболее оригинальный вариант из доступных, с шепелявостью.  :smile:
"Хаос всегда побеждает порядок, поскольку лучше организован." (с) Терри Пратчетт
Albeoris
27 января 2018, 12:11 [ перейти к сообщению ]
LV7
HP
MP
Стаж: 10 лет
Постов: 265
Final Fantasy IX
https://github.com/Albeoris
 maks @ 27 января 2018, 07:47 
.придумай что-то чтоб вообще выпилить эту меморию к чертям. ну неужели не возможно сделать так чтоб только текст переводился? даже все текстуры пусть останутся на англ. только текст перевести и всё...

 Dark Dragon @ 27 января 2018, 08:44 
Поддерживаю!Сделайте версию установщика, который ставит только русификатор и всё! Чтоб всё, кроме текста было так, как задумывалось разработчиками!Я вообще не понимаю, почему так не сделано изначально.Человек качает русификатор, а получает в придачу мод. Всё таки у вас какая то тяга всё модифицировать, менять под себя и навязывать это как единственно верное решение.

Вы невнимательны. Новый движок - основная часть. Русификатор - побочный продукт. Все изменения опционально, вы можете настроить их под себя. Не надо пытаться облагодетельствовать весь мир, не имея для этого подходящих инструментов. :smile:

 Rem @ 27 января 2018, 11:47 
Я бы посоветовал бы тебе не додумывать за меня, где я нахожусь и что я совершаю, а просто внимательней читать, что я пишу и стараться это хотя бы понять.

Так это ты мои аргументы почему-то считаешь множественным повторением одного и того же, а я вполне внимательно ознакомился с твоими замечаниями. С теоретической частью я согласен на все сто. А вот когда доходит до практического приложения, у тебя сплошные двойные стандарты, а субъективное мнение каким-то боком становится истиной. То ты говоришь, что можно менять всё, что угодно, смещая баланс к свободе маневра, теряя по пути куски смысловых фрагментов, то вдруг именно в этом конкретном случае это делать ни в коем случае нельзя. Один фрагмент ты субъективно считаешь ключевым, а другой нет, но не понимаешь, что я, руководствуясь тем же принципом, не считаю его важным. И, в отличии от тебя, привожу весь диалог, где это отчётливо видно.

 Rem @ 27 января 2018, 11:47 
Разумеется по другой, но это триггер, который определяет момент, когда Зидан будет бить морду. Там из контекста по-моему очевидно, что основная причина убить Гарланда не то, что тот утомил Зидана. Но фраза "я устал тебя слушать" это причина почему Зидан решил убить Гарланда именно сейчас, а не пять фраз назад.

Ты только что называл это причиной, теперь уже спусковым крючком. Но нет, и крючком оно тоже не является. Я писал об этом при разборе английского текста. Это не конец диалога, Зидан не бьёт морду Гарланду, продолжает его слушать, а тот со вселенской грустью в глазах провожает его на перерождение.

 Rem @ 27 января 2018, 11:47 
Где, тыкни пальцем? Я вижу только Зидана, который обзывает Гарланда ублюдком, а Куджу брательником. >_>

Тык

Подводя итог:
Rem: переводчик должен разобрать весь текст на фрагменты, выделить из них ключевые, сохранив их, переложить всё на свой язык.
Alberois: да, всё верно, вот что получилось (портянка диалога).
Rem: в седьмой с конца фразе у вас потеряно слово "Замолкни", это лютая отсебятина!

Rem, я думаю, нам лучше остаться каждому при своём мнении. Мне нравятся твои теоретические познания, ты говоришь правильные вещи. Но понимаем мы их явно по-разному. Поэтому дальнейший диалог будет выглядеть так: "Фраза ключевая!", "Нет.", "Да!", "Нет.", "Да!", "Нет.", "Да!", "Нет.", "Да!", "Нет.", "Да!", "Нет."   :wink:

Добавлено (через 1 мин. и 56 сек.):

 Segna @ 27 января 2018, 15:01 
Заметил, что если ускорять игру с кнопки F1 на русифицированной версии, бывают глюки с зависанием или бесконечной битвой.
Поэтому советую использовать Cheat Engine. Там без глюков можно хоть до скорости света ставить.

Насколько мне известно, к новой платформе это отношения не имеет. Но я буду раз, если ты сразу после такого зависания скинешь мне следующие файлы:
"\FINAL FANTASY IX\x64\FF9_Data\output_log.txt"
"\FINAL FANTASY IX\Memoria.log"

Добавлено (через 11 мин. и 43 сек.):

Даже при цитировании Swordin пытается выпилить кусок текста из контекста, да ещё и выделить кусок фразы, чтобы представить это в выгодном для себя свете.  :wink:

Диалоги в Последней фантазии никогда не были сильной стороной. Были сильные сцены, великолепная история, интересный мир. Но диалоги всегда были предельно скомканные и местами топорные. И если в японской версии Зидан и Виви идут мочиться на крышу дома Эйко, то плевать нам что это оригинальная задумка авторов. Мы выбросим её в помойку и придумаем свою сцену. Вот она, чистой воды отсебятина. И я совершенно точно могу сказать, что игрокам, которые не знают, что Зидан и Виви мочились под звёздами, она придётся больше по вкусу, чем этот юмор сценаристов. Одно дело выводок Виви в конце - это сказка. Но вот такое безобразие, я, как человек, которому эта игра не безразлична, тащить в перевод не буду. И да, мы наслаждаемся тем, что у нас отсутствуют сдерживающие факторы. Наша задача сделать приятный глазу перевод, не противоречащий замыслу создателей. Мы не меняем характеры героев. Не перевираем игровые события. Но если нам захочется удалить все диалоги в определенной локации и наполнить её своими, мы так и сделаем. И нам нисколько не стыдно, потому что наши диалоги лучше тех, что были прежде.

Пожалуй, эта безобразная сцена, которая как раз превращала сказку в "ну что, скрестим струи на брудершафт?" является самым значительным изменением оригинального сценария. Не скажу, что единственным, но вот за неё нас, как переводчиков, можно смело забрасывать тухлыми переводами с криком "вы переводчики, а не сценаристы!". Да, всё так, всё справедливо. Но ещё мы старые поклонники этой замечательной серии. И нам тоже хочется верить в сказку, какой мы её помним. Поэтому нам ничуть не стыдно за изменение данной сцены.  :wink:
"Хаос всегда побеждает порядок, поскольку лучше организован." (с) Терри Пратчетт
Albeoris
27 января 2018, 16:04 [ перейти к сообщению ]
LV7
HP
MP
Стаж: 10 лет
Постов: 265
Final Fantasy IX
https://github.com/Albeoris
 maks @ 27 января 2018, 19:56 
В общем утомил меня весь этот бред с этим МОДОМ с побочным русификатором, где там подправь, там включи там отключи, там баги, тут вы просто не шарите..... оригинал forever.

Я напомню, что ты пытаешься включить читы... Что там forever?  :lol:
"Хаос всегда побеждает порядок, поскольку лучше организован." (с) Терри Пратчетт
Albeoris
27 января 2018, 21:58 [ перейти к сообщению ]
LV7
HP
MP
Стаж: 10 лет
Постов: 265
Final Fantasy IX
https://github.com/Albeoris
Ребята, я тоже, пожалуй, пока сверну все обсуждения. Тут из-за них люди умирают.  :sad:

Rem, я тебя услышал. :smile:

 Dangaard @ 27 января 2018, 23:07 
Albeoris, вот пример, как другие люди делают: неофициальный (разработанный фанатами) патч для Vampire: The Masquerade - Bloodlines имеет два варианта: basic и plus. Basic ничего не добавляет в игру, только чинит оставленные разработчиками баги. Plus исправляет баги и содержит все остальное - улучшения, ребаланс, восстановление вырезанного контента и тому подобное. Версия plus лучше, но для тех, кто не хочет связываться с неофициальными улучшениями (потому что такие люди есть и они по-своему правы), всегда есть вариант basic.

То, чего от тебя хотят - просто дать игрокам выбор.

Так выбор ведь есть.

По-умолчанию все модификации отключены и игра не отличается от оригинальной за исключением увеличенной частоты кадров в бою в бою (+9 FPS). Значение по-умолчанию изменено в угоду большинства пользователей. Те, кому это не нравится могут открыть Memoria.ini и выставить оригинальные 15 FPS.

Если мы сравниваем наличие или отсутствие читов из Steam-версии, то это как то с чего началась разработка движка - выпилить их из игры. Опять же, желающие открывают Memoria.ini и включают нужны. Ускорение доступно по-умолчанию. Это прежде всего защита от случайного нажатия.

Все остальные модификации вроде пошагового боя, нужно включать явно, по-умолчанию они выключены.

Если же посмотреть на перевод, то это текстовые файлики, которые можно редактировать на своё усмотрение, на случай, если кому-нибудь, например, не нравятся имена шутов, "гамарджоба" или "Гром III". А человек которому нравятся оригинальные названия предметов может просто удалить их.

Настраиваемый и гибкий движок - это именно то, что я хочу дать людям.
Ну, а что касается поведения из-коробки, то здесь лишь минимальные изменения, описанные выше. Из-за наличия системы автообновления (написанной на коленке) я не могу поддерживать несколько версий. Но maks оказался единственным, у кого возникли столь негативные чувства по поводу необходимости что-то вручную скорректировать.
"Хаос всегда побеждает порядок, поскольку лучше организован." (с) Терри Пратчетт
Albeoris
28 января 2018, 03:03 [ перейти к сообщению ]
LV7
HP
MP
Стаж: 10 лет
Постов: 265
Final Fantasy IX
https://github.com/Albeoris
 HOLY @ 28 января 2018, 06:10 
Там по-моему мимо в обсуждении проскочило, было предложение файлику memoria.ini придать хоть какой-нибудь графический интерфейс, чтоб там можно было на галочки нажимать, а не в тексте копаться.

Само собой. Есть желание заняться?  :smile:
У меня на это нет времени. Восстановление остальных частей проекта и модификация внутриигрового интерфейса важнее. Как и проект перевода XIII-2.
"Хаос всегда побеждает порядок, поскольку лучше организован." (с) Терри Пратчетт
Albeoris
28 января 2018, 13:34 [ перейти к сообщению ]
LV7
HP
MP
Стаж: 10 лет
Постов: 265
Final Fantasy IX
https://github.com/Albeoris
 HOLY @ 28 января 2018, 17:24 
Эххх, да я не умею, да и как-то в тексте разобрался. Хотя круто бы было, открываешь приложение, а там галочку выбираешь: Ралли-хо или Гамарджоба)

Ну так отличный повод научиться.

Перечислить файлы в определенной папке.
Открыть файл на чтение.
Прочитать как строку в память.
Заменить все подстроки "Гамарджоба" на "Ралли-хо".
Открыть файл на запись.
Сохранить весь текст из памяти.
Перейти к следующему файлу.

Задачка как раз для человека, который помнит, что в школе была информатика.  :smile:
"Хаос всегда побеждает порядок, поскольку лучше организован." (с) Терри Пратчетт
FFF Форум » FINAL FANTASY » Final Fantasy IX (Давайте раскрутим тему)Сообщений: 1965  *  Дата создания: 29 марта 2011, 15:04  *  Автор: Uichi
1«56789ОСТАВИТЬ СООБЩЕНИЕ НОВАЯ ТЕМА НОВОЕ ГОЛОСОВАНИЕ
     Яндекс.Метрика
(c) 2002-2019 Final Fantasy Forever
Powered by Ikonboard 3.1.2a © 2003 Ikonboard
Дизайн и модификации (c) 2019 EvilSpider