|
| Final Fantasy IX |
| https://github.com/Albeoris |
|
| |
А мы тут новую арку выпустили. До конца третьего диска. https://ff9.ffrtt.ru/file.php?FF9RU=rar
Ближе к новому году ждите финальное обновление. Всех благ и приятной игры! :)
Добавлено (через 2 час. 39 мин. и 46 сек.):
Уф. Осилил ваше творчество за последний десяток страниц! Талантливо! Я бы даже сказал, шедеврально! Но было бы здорово, если бы энергию, которую вы тратите на взаимные оскорбления, вы направили на конструктивные замечания. ;)
Всё, что мне удалось найти в этом скоплении флейма - выходящую из образа Беатрис и "братка" в исполнении Штильцкина. Поправили, спасибо! :)
Что касается 101 арбуза... Да вы упоролись, чуваки! Чего вы ждёте от художественного перевода? Подстрочника?
У каждого персонажа есть характер. Ни одна фраза не переводится вне контекста. Оба утверждения ложны (мы стараемся, но при каждом прохождении находим новые ляпы). И точно так же, как Тот говорит "С возвращением, юная леди." вместо "С возвращением!", Эйко валяет дурака. Если кто-то забыл, то ей 6 лет. Скажите спасибо, что не шепелявит. И нет там никакой "Эй, Куина!" Есть "あれ? {Quina}どうしたの?" Подстрочник в той стороне =>
Кто додумался назвать Куину "Квиной"? Серьёзно, вы развернули бурную деятельность по дискредитации перевода, но один из клана Ку, с болот Ку, родственник Куана и Куале, носит имя "Квина"? :D
Касательно пола Куины. Я понимаю, что все уже получили корочку доктора гендерных наук, но какое значение для сюжета или мира игры имеет пол Куины? Да, бесспорно, авторы сознательно лишили его пола. А ещё сознательно назвали Куана дедушкой. Никто не знает что послужило тому причиной. Почему вас это волнует? Есть какие-то объективные причины? (о них чуть ниже) Ну, а тот извращенец, у которого есть высшее филологическое и полно свободного времени может переписать под себя диалоги в которых участвует Куина так чтобы к нему обращались исключительно в среднем роду и это не выламывало с корнем язык. Я не готов из-за этого сдвигать сроки перевода.
Касательно Арли и Кинни... Да идите вы в пень! D: Четыре месяца я, как савраска, носился по форумам и пытался добиться ответа: ЧУВАКИ! У нас есть Зон и Сон! Нужно их как-то адаптировать! ШТО ДЕЛАТЬ?! Сам я смог родить лишь "Аспида" и "Иголку", но в диалоги их впихнуть сложновато. Поэтому идите вы лесом, будете жить с Арли и Кинни, как французы живут с Аверсом и Реверсом (бедные дети).
Касательно гамарджобы. Это, блин, что у вас за графики такие по одной точке? Где вы грузинов разглядели, и чем вам грузины не нравятся? Гамарджоба - это отмеченный наградами японский комик-дуэт, состоящий из Ketch! (комик с красным ирокезом) и HIRO-PON (комик с желтым ирокезом). Дуэт работает с жанре немых скетчей, включая пантомиму и физическую комедию. В своей игре они сочетают буффонаду и абсурдистский стиль! Стыдно, товарищи! Таких людей нужно знать! Ну, что сказать. Мы пнули священную корову фанатов серии, начиная с 1ой части. В своё оправдание скажем, что локализаторы и сами не определились - рари-хо это или лали-хо, есть ли там связь с охотой на лис, или это было первым, что пришло Сакагучи на ум. Так или иначе, ни рари, ни лали местному окающему населению решительно не подошло. Печально. Надеюсь, это самый страшный грех на нашей совести.
Джентльмены, ваша реакция вполне понятна и предсказуема. Только вы делаете неверные выводы из неподтверждённых фактов. Главный из них, что перевод делается для поклонников серии. Нет, это не так. Перевод создаётся для новых игроков, которые были незнакомы с игрой до этого и уж тем более не знаю, что там было в английской версии, не говоря уже об японском оригинале. Сейчас будет очень сложная фраза... Перевод создаётся не для сравнительного анализа. Да, так тоже бывает. Если ты знаешь оригинал и приходишь в восторг от того, что Зидан и Виви с японским перезвоном мочатся на твой новенький монитор - играй в оригинал. Если тебе запала в душу английская версия игры - наслаждайся ею! Если тебе нравится перевод от RGR (мне он тоже нравился 10 лет назад), то очевидное решение - играй в перевод от RGR!
Тут стоит помянуть Twilightbear. Тебе не нужен HW и навыки программиста. Все тексты находится в открытом виде и редактируются в блокноте. Это то, ради чего я не сплю ночами, дописывая софт таким образом, чтобы у каждого из вас была возможность щёлкнуть по файлику и исправить всё что вам не нравится в переводе. Хоть портировать перевод от RGR. Поэтому не стоит говорить, что мы заставляем играть вас в перевод, который вам противен, но у вас нет выбора. У вас есть выбор, у вас есть все инструменты для модификации нашего или создания своего перевода. Творите!
Герои, желающие портировать перевод от RGR, появляются раз в полгода. Мы, как вы видите, свой проект практически завершили - осталось два месяца до релиза. О чём это говорит? О том, что собрать команду энтузиастов, готовых потянуть проект, в котором 247 417 слов - сложно. О том, что даже сделав это, невероятно тяжело мотивировать людей, поддерживать темп, не скатываясь в многолетний долгострой. О том, что многие готовы пожертвовать парой часов жизни, но лишь единицы - сидеть вечерами над старыми играми, тратя всё свободное время на них. И если мы нашли тот неповторимый стиль перевода, который позволяет сохранить сюжет, атмосферу и художественную ценность игры и одновременно близок по духу всем членам команды, то как бы вам не хотелось подстрочного перевода, никто не будет переступать для этого через себя. Потому что этот перевод делается не для вас. Он для нас.
Ну а позади всего этого безобразия стоит злой дядька с автоматом и решительно пресекает попытки превратить происходящее в фарс. Я всегда ищу баланс между тем, чего хотим мы и тем, чего хотят люди. И судя по тому, что на данный момент недовольство высказало человек 60 (все со сравнением) из 8000 уникальных игроков, у меня это неплохо получается!
Для чего мы публикуем здесь анонсы. Нет, не для продвижения перевода. Я, как и вы, люблю наш уютненький 4F, но для продвижения сейчас куда эффективнее использовать ZoG, социальные сети, обсуждения с Steam, комментарии к торрентам. В общем те места, где действительно обитают потенциальные игроки, а не в сообществах олдфагов. Я собираю мнение людей о переводе, конструктивную критику и отчёты об ошибках. Мне важно знать, с какими особенностями перевода поклонники серии свыкнуться, а какие вы не проглотите под любым соусом. И если вам действительно хочется сделать перевод лучше и приятнее для себя, попутно облагодетельствовав окружающих, не надо брызгать слюной или кричать "Ну вот же! Вот же! В оригинале было другое слово!". Вместо этого подумайте - действительно ли в тексте есть проблема. Та или иная фраза ошибочна? Она разрушает картину мира? Несвойственна данному персонажу? И если это действительно так, предложите свой вариант. Текущая фраза ... Она не годится, потому что ... Предлагаю ... Она лучше, потому что ... Убедитесь, что ваш вариант успешно вписывается в контекст всего диалога. А в отдельных случаях (городские агломерации) - в данный ареал обитания.
Надеюсь, дальнейшие наши беседы будут проходить в более конструктивном русле. "Хаос всегда побеждает порядок, поскольку лучше организован." (с) Терри Пратчетт |
|