МОБИЛЬНАЯ ВЕРСИЯ
Сайт :: Правила форума :: Вход :: Регистрация
Логин:   Пароль:     
 123456789ОСТАВИТЬ СООБЩЕНИЕ НОВАЯ ТЕМА НОВОЕ ГОЛОСОВАНИЕ
FINAL FANTASY IXСообщений: 1965  *  Дата создания: 29 марта 2011, 15:04  *  Автор: Uichi
Albeoris
26 августа 2017, 18:13 [ перейти к сообщению ]
LV7
HP
MP
Стаж: 10 лет
Постов: 265
Final Fantasy IX
https://github.com/Albeoris
Я закончил поддержку разрешений 16:9

На скриншоты можно полюбоваться здесь:
https://i.imgur.com/FziaWiV.jpg
https://i.imgur.com/68VdC59.jpg
https://i.imgur.com/9uhVWzW.jpg
https://i.imgur.com/uB9ZYBs.png
https://i.imgur.com/a7v0uIM.jpg

Планирую включить в следующую арку перевода.
Если кто-нибудь хочет помочь протестировать, чтобы игроки не влезли в какую-нибудь проблему, то прошу:
https://ff9.ffrtt.ru/rus/Memoria.zip

Архив распаковывать в ОТДЕЛЬНУЮ папку, после чего жмякнуть на Memoria.Patcher.exe
Если не найдёт игру - укажите папку в качестве первого параметра командной строки.

Режим включится автоматически, если выбрать разрешение 16:9, а в Memoria.ini есть запись:

[Graphics]
Enabled=1

Чтобы запретить:

[Graphics]
Enabled=1; или 0, чтобы отключить любые изменения из этой секции
WidescreenSupport=0

В игре режим можно изменить нажатием клавиш Alt+Space.
Это бывает полезно в заставках, так как некоторые сцены не рассчитаны на широкий экран и вы можете увидеть статичных персонажей за границами прежней области просмотра.
Для исправления этой оплошности придётся изменить скрипт сцены. Это есть в планах на будущее, но точно не ближайшее.

Теоретически, должны корректно работать и другие аспекты, при соотношении каждой из сторон больше чем 4:2.8, где ширина экрана превышает высоту. В том числе 16:10.
Но они не тестировались. Желающие могут проверить и поделиться результатами.

Добавлено (через 2 мин. и 28 сек.):

 Zidann @ 09 мая 2017, 23:41 
Albeoris Скажите пожалуйста, Ваш мод, или перевод влияет на количество случайных боев ? Мне показалось, что битвы с врагами случаются значительно реже, чем в PS1 версии. Или я ошибаюсь ?

Извини, не заметил твоего вопроса.
Нет, мод никак не влияет на частоту сражений. Возможно, ошибка была допущена разработчиками при портировании игры, но я ничего подобного не заметил.
Если тебе хочется покачаться на врагах, ты можешь нажать Shift+F4. В верхнем-левом углу появится кнопка-значок. После этого столкновения будут случатся практически на каждый шаг. :)
"Хаос всегда побеждает порядок, поскольку лучше организован." (с) Терри Пратчетт
Albeoris
26 августа 2017, 21:32 [ перейти к сообщению ]
LV7
HP
MP
Стаж: 10 лет
Постов: 265
Final Fantasy IX
https://github.com/Albeoris
 Гонзу @ 27 августа 2017, 00:34 
Жалко что только на ПК. Было бы на Андроид, было б найс.

Если стабилизируем и реализуем все хотелки на PC, портируем на андройд.
Платформозависимость там минимальная.
"Хаос всегда побеждает порядок, поскольку лучше организован." (с) Терри Пратчетт
Albeoris
27 августа 2017, 13:15 [ перейти к сообщению ]
LV7
HP
MP
Стаж: 10 лет
Постов: 265
Final Fantasy IX
https://github.com/Albeoris
 X-Zero @ 27 августа 2017, 01:32 
А мне жаль, что подобные игры вообще переиздают, без малейшего улучшения. Не поверю, что у скрави в архивах не остались все эти 3Д задники. Перерендерили бы их и были бы эти порты - конфетка.

О чём ты, друг? VII на PS4 пишется с нуля на движке XV.

Что касается "не поверю", то я вот как раз верю. И по опыту IX части - они потеряли половину кода и восстанавливали его дизасемблируя PSX-версию. И по опыту Baldur's Gate. За без малого 20 лет потерять можно всё что угодно. Тем более, когда у компании меняется руководство, происходит слияние, люди уходят и приходят новые.
"Хаос всегда побеждает порядок, поскольку лучше организован." (с) Терри Пратчетт
Albeoris
31 августа 2017, 01:06 [ перейти к сообщению ]
LV7
HP
MP
Стаж: 10 лет
Постов: 265
Final Fantasy IX
https://github.com/Albeoris
Два месяца пролетели, как один день, и мы спешим порадовать вас новой аркой перевода!
Переведенная часть материалов заканчивается перед отбытием в замок Ипсена, но не включает в себя побочные задания.
Арка получилась поистине огромный. Мы надеемся, что это не сказалась негативно на качестве перевода, но, как обычно, будем рады выслушать любую конструктивную критику и аргументированные замечания.

Помимо перевода, данное обновление включает в себя поддержку широкоформатных экранов (16:9) и исправления для аналоговых стиков.
Для перехода в режим 16:9 вам достаточно выбрать любое подходящее разрешение в окне запускалки. Так же вы можете вручную переключиться между режимами 16:9 и 4:2.8, нажав Alt+Space в процессе игры.
Для реализации данного функционала была использована технология Hor+. Изображение сохраняет прежний масштаб по высоте, а область просмотра по горизонтали увеличивается. Но стоит учесть, что изначально игра не была на это рассчитана, поэтому на некоторых локациях вы можете заметить артефакты. Например, неподвижно стоящих актёров за границей карты. Обо всех проблемах с данным режимом сообщайте незамедлительно, я постараюсь оперативно вносить исправления.
Работоспособность при ином соотношении сторон - 16:10, 21:9 и т.д. не гарантируется. Но вы можете принудительно включить поддержку, нажав Alt+Space. Любая информация о совместимости с данными режимами приветствуется. Только учтите, что чем больше вы увеличите горизонтальную область просмотра, тем больше артефактов всплывёт на поверхность.
Для некоторых локаций принудительно режим автоматически отключается. После того, как вы покинете подобную зону, он будет вновь включен.

Как обычно, следующая арка выйдет не позднее 31 октября.
Приятной игры.
"Хаос всегда побеждает порядок, поскольку лучше организован." (с) Терри Пратчетт
Albeoris
01 ноября 2017, 02:46 [ перейти к сообщению ]
LV7
HP
MP
Стаж: 10 лет
Постов: 265
Final Fantasy IX
https://github.com/Albeoris
А мы тут новую арку выпустили. До конца третьего диска.
https://ff9.ffrtt.ru/file.php?FF9RU=rar

Ближе к новому году ждите финальное обновление. Всех благ и приятной игры! :)

Добавлено (через 2 час. 39 мин. и 46 сек.):

Уф. Осилил ваше творчество за последний десяток страниц! Талантливо! Я бы даже сказал, шедеврально! Но было бы здорово, если бы энергию, которую вы тратите на взаимные оскорбления, вы направили на конструктивные замечания. ;)

Всё, что мне удалось найти в этом скоплении флейма - выходящую из образа Беатрис и "братка" в исполнении Штильцкина. Поправили, спасибо! :)

Что касается 101 арбуза... Да вы упоролись, чуваки!  :laugh:
Чего вы ждёте от художественного перевода? Подстрочника?  :laugh:

У каждого персонажа есть характер. Ни одна фраза не переводится вне контекста. Оба утверждения ложны (мы стараемся, но при каждом прохождении находим новые ляпы). И точно так же, как Тот говорит "С возвращением, юная леди." вместо "С возвращением!", Эйко валяет дурака. Если кто-то забыл, то ей 6 лет. Скажите спасибо, что не шепелявит. :wink:
И нет там никакой "Эй, Куина!" Есть "あれ? {Quina}どうしたの?" Подстрочник в той стороне =>

Кто додумался назвать Куину "Квиной"? Серьёзно, вы развернули бурную деятельность по дискредитации перевода, но один из клана Ку, с болот Ку, родственник Куана и Куале, носит имя "Квина"? :D

Касательно пола Куины. Я понимаю, что все уже получили корочку доктора гендерных наук, но какое значение для сюжета или мира игры имеет пол Куины? Да, бесспорно, авторы сознательно лишили его пола. А ещё сознательно назвали Куана дедушкой. Никто не знает что послужило тому причиной. Почему вас это волнует? Есть какие-то объективные причины? (о них чуть ниже) Ну, а тот извращенец, у которого есть высшее филологическое и полно свободного времени может переписать под себя диалоги в которых участвует Куина так чтобы к нему обращались исключительно в среднем роду и это не выламывало с корнем язык. Я не готов из-за этого сдвигать сроки перевода.

Касательно Арли и Кинни... Да идите вы в пень! D:
Четыре месяца я, как савраска, носился по форумам и пытался добиться ответа: ЧУВАКИ! У нас есть Зон и Сон! Нужно их как-то адаптировать! ШТО ДЕЛАТЬ?! Сам я смог родить лишь "Аспида" и "Иголку", но в диалоги их впихнуть сложновато. Поэтому идите вы лесом, будете жить с Арли и Кинни, как французы живут с Аверсом и Реверсом (бедные дети). :tongue:

Касательно гамарджобы. Это, блин, что у вас за графики такие по одной точке? Где вы грузинов разглядели, и чем вам грузины не нравятся? Гамарджоба - это отмеченный наградами японский комик-дуэт, состоящий из Ketch! (комик с красным ирокезом) и HIRO-PON (комик с желтым ирокезом). Дуэт работает с жанре немых скетчей, включая пантомиму и физическую комедию. В своей игре они сочетают буффонаду и абсурдистский стиль! Стыдно, товарищи! Таких людей нужно знать! Ну, что сказать. Мы пнули священную корову фанатов серии, начиная с 1ой части. В своё оправдание скажем, что локализаторы и сами не определились - рари-хо это или лали-хо, есть ли там связь с охотой на лис, или это было первым, что пришло Сакагучи на ум. Так или иначе, ни рари, ни лали местному окающему населению решительно не подошло. Печально. Надеюсь, это самый страшный грех на нашей совести. :biggrin:

Джентльмены, ваша реакция вполне понятна и предсказуема. Только вы делаете неверные выводы из неподтверждённых фактов.
Главный из них, что перевод делается для поклонников серии. Нет, это не так. Перевод создаётся для новых игроков, которые были незнакомы с игрой до этого и уж тем более не знаю, что там было в английской версии, не говоря уже об японском оригинале.
Сейчас будет очень сложная фраза... Перевод создаётся не для сравнительного анализа. Да, так тоже бывает. :biggrin:
Если ты знаешь оригинал и приходишь в восторг от того, что Зидан и Виви с японским перезвоном мочатся на твой новенький монитор - играй в оригинал.
Если тебе запала в душу английская версия игры - наслаждайся ею!
Если тебе нравится перевод от RGR (мне он тоже нравился 10 лет назад), то очевидное решение - играй в перевод от RGR!

Тут стоит помянуть Twilightbear. Тебе не нужен HW и навыки программиста. Все тексты находится в открытом виде и редактируются в блокноте. Это то, ради чего я не сплю ночами, дописывая софт таким образом, чтобы у каждого из вас была возможность щёлкнуть по файлику и исправить всё что вам не нравится в переводе. Хоть портировать перевод от RGR. Поэтому не стоит говорить, что мы заставляем играть вас в перевод, который вам противен, но у вас нет выбора. У вас есть выбор, у вас есть все инструменты для модификации нашего или создания своего перевода. Творите!

Герои, желающие портировать перевод от RGR, появляются раз в полгода. Мы, как вы видите, свой проект практически завершили - осталось два месяца до релиза. О чём это говорит? О том, что собрать команду энтузиастов, готовых потянуть проект, в котором 247 417 слов - сложно. О том, что даже сделав это, невероятно тяжело мотивировать людей, поддерживать темп, не скатываясь в многолетний долгострой. О том, что многие готовы пожертвовать парой часов жизни, но лишь единицы - сидеть вечерами над старыми играми, тратя всё свободное время на них. И если мы нашли тот неповторимый стиль перевода, который позволяет сохранить сюжет, атмосферу и художественную ценность игры и одновременно близок по духу всем членам команды, то как бы вам не хотелось подстрочного перевода, никто не будет переступать для этого через себя. Потому что этот перевод делается не для вас. Он для нас. :smile:

Ну а позади всего этого безобразия стоит злой дядька с автоматом и решительно пресекает попытки превратить происходящее в фарс. Я всегда ищу баланс между тем, чего хотим мы и тем, чего хотят люди. И судя по тому, что на данный момент недовольство высказало человек 60 (все со сравнением) из 8000 уникальных игроков, у меня это неплохо получается!  :tongue:

Для чего мы публикуем здесь анонсы.
Нет, не для продвижения перевода. Я, как и вы, люблю наш уютненький 4F, но для продвижения сейчас куда эффективнее использовать ZoG, социальные сети, обсуждения с Steam, комментарии к торрентам. В общем те места, где действительно обитают потенциальные игроки, а не в сообществах олдфагов.
Я собираю мнение людей о переводе, конструктивную критику и отчёты об ошибках. Мне важно знать, с какими особенностями перевода поклонники серии свыкнуться, а какие вы не проглотите под любым соусом.
И если вам действительно хочется сделать перевод лучше и приятнее для себя, попутно облагодетельствовав окружающих,  не надо брызгать слюной или кричать "Ну вот же! Вот же! В оригинале было другое слово!". Вместо этого подумайте - действительно ли в тексте есть проблема. Та или иная фраза ошибочна? Она разрушает картину мира? Несвойственна данному персонажу? И если это действительно так, предложите свой вариант.
Текущая фраза ...
Она не годится, потому что ...
Предлагаю ...
Она лучше, потому что ...
Убедитесь, что ваш вариант успешно вписывается в контекст всего диалога. А в отдельных случаях (городские агломерации)  - в данный ареал обитания.

Надеюсь, дальнейшие наши беседы будут проходить в более конструктивном русле.  :smile:
"Хаос всегда побеждает порядок, поскольку лучше организован." (с) Терри Пратчетт
Albeoris
01 ноября 2017, 12:38 [ перейти к сообщению ]
LV7
HP
MP
Стаж: 10 лет
Постов: 265
Final Fantasy IX
https://github.com/Albeoris
Да не должен ничего переводчик. О.о
Насчет того, что допустимо, а что нет я готов дискутировать с Дангаардом, он этим деньги зарабатывает. Но опять же - есть официальная локализация, в которой тебя что-то ограничивает. Ты не можешь сменить название игры, потому что это ударит по продажам. Не можешь выйти за возрастной ценз. Не можешь месяц сидеть над одной фразой. Зато можешь спросить у разработчика - можно так делать или нельзя, что он хотел этим сказать. Мы сами определяем рамки. И если новый игрок будет считать, что Куина мужского пола, но игра ему понравится, и перевод "зайдёт", значит мы хорошо выполнили свою работу. :)
"Хаос всегда побеждает порядок, поскольку лучше организован." (с) Терри Пратчетт
Albeoris
01 ноября 2017, 21:32 [ перейти к сообщению ]
LV7
HP
MP
Стаж: 10 лет
Постов: 265
Final Fantasy IX
https://github.com/Albeoris
Ребята, вы пытаетесь доказать, что перевод плохой или, что это не перевод, а вольное изложение? Если второе, то хоть тапком назовите. Но если что-то выглядит, как утка, крякает, как утка, это скорее всего утка. Утки бывают разные. Наша с красным ирокезом, но от этого она не перестает быть уткой. Пример перевода о котором грезете вы - это ПФ15. Добротный промышленный перевод. Мы не занимаемся промышленными переводами. :)

Если же вам кажется, что утка плохая, давайте разбирать почему.

Добавлено (через 5 мин. и 27 сек.):

Slink, а есть примеры, в которых мы неверно передали саму мысль? Давай разберем. О.о
"Хаос всегда побеждает порядок, поскольку лучше организован." (с) Терри Пратчетт
Albeoris
01 ноября 2017, 23:25 [ перейти к сообщению ]
LV7
HP
MP
Стаж: 10 лет
Постов: 265
Final Fantasy IX
https://github.com/Albeoris
Да сами подбирайте себе примеры. Во-первых, редакция перевода вещь достаточно серьёзная, и заниматься ей я попросту на "слабо" не намерен. Во-вторых, судя по вашему подходу, вы всё равно ничего не воспримите всерьёз и сделаете по-своему.
Я видел от вашего перевода только скрины, те, что выше были и видео небольшое, где раза 3 за пару минут Зидан трындел о том, что Кузя баба, что он похож на девку, что у него лицо как у девушки, перья как у девушки и парень похожий на девушку пролетел на драконе.

Подытожу, сам не видел, но критикую. Как ты понимаешь, серьёзно я это воспринимать не могу. Поэтому если тебе кажется, что своими сентенциями ты способствуешь улучшению качества перевода, это не так, так как критика не конструктивна, аргументами не подкреплена и на чём зиждется - непонятно. Всегда готов вернуться к диалогу. И не надо решать за нас, к чему мы прислушаемся, а к чему нет. Это ещё одно необоснованное мнение.  :tongue:

Как минимум в фразе про 101 арбуз мысль передана неверно и это видно любому.
Поскольку в оригинале - Привет. А у вас - привет, подкалывание.
То что переводчику по почёсыванию левой ягодицы кажется, что вот именно в этом моменте такой суперсмищной персонаж, как Эйко обязательно сунул шуточку, это не значит, что она там должна быть.

Так, вот не надо, пожалуйста, говорить за большинство.
Тебе кажется, что мысль передана неверно.
И ты предлагаешь заменить фразу на: "Привет, Куина!"
Давай посмотрим на другие локализации...
ES: Куина! Что ты здесь делаешь?
FR: А! Вот ты где, Куина!
GR: Хм? Куина, ты откуда взялся?
IT: Эй, Куина, что ты здесь делаешь?
JP: А? Куина, что случилось?
EN: Приветик, Куина!
Теперь посмотрим на происходящее: четырёхрукий соблазнитель маленьких девочек предлагает Эйко экскурсию по харчевням Трено. Куина, почуяв запах еды, выходит на сцену и интересуется где бы чего сожрать. На это Эйко и отвечает данной фразой. Уместно ли этой пигалице подколоть Куину в данной ситуации? Да, вполне.
Обратила ли она на него внимание? Ещё как.
Оригинал реагирует на его появление совершенно неадекватно. Все без исключения локализаторы попытались это исправить. Хуже всего получилось у французов. И чему следовать нам? Глупому оригиналу, кастрированному английскому, или пойти за европейцами?
А, может, всё проще? Если на сцене появляется новый герой, публика на него должна отреагировать.
Публика отреагировала во всех вариантах. И в нашем тоже. Кого разберём следующим?

P.S. Я тут перечитал этот диалог целиком, потому что выдирать фразы из контекста - это моветон, и мне решительно не нравится его продолжение. Так что, думаю, мы ещё подкорректируем его.
"Хаос всегда побеждает порядок, поскольку лучше организован." (с) Терри Пратчетт
Albeoris
02 ноября 2017, 10:10 [ перейти к сообщению ]
LV7
HP
MP
Стаж: 10 лет
Постов: 265
Final Fantasy IX
https://github.com/Albeoris
Holy, спасибо! Видимо, правки под релиз сделали свое дело. Исправим!

Добавлено (через 3 мин. и 41 сек.):

 Swordin @ 02 ноября 2017, 05:50 

Если бы вы приняли один из этих вариантов или подобный, то другое дело.
Тут раньше был скрин про "Боромир улыбнулся" и три витиеватых перевода. Вот это ещё можно допустить. И как раз переводы на др. языках это и делают. При этом не добавляют шутейку.

У вас же какой-то полёт фантазии. Вы начинаете, как на уроке литературы, читать между строк и додумывать за персонажей.
Это обычно на форумах делают, а не в переводах.

Почему другое? Где проходит грань? Кто её определяет? А смысл, как я описал выше, передан верно. Характер персонажа сохранен. Если считаешь, что подколка не характерна для Эйко, опять же можно собрать ее тексты и выяснить - так ли это?

Добавлено (через 4 мин. и 34 сек.):

Dark Dragon играй в американскую версию. :)
За 36000$ мы готовы перевести игру в соответствии с твоим ТЗ. А пока мы свободны, и не скованы никакими обязательствами.
"Хаос всегда побеждает порядок, поскольку лучше организован." (с) Терри Пратчетт
Albeoris
02 ноября 2017, 10:29 [ перейти к сообщению ]
LV7
HP
MP
Стаж: 10 лет
Постов: 265
Final Fantasy IX
https://github.com/Albeoris
 Вердек @ 02 ноября 2017, 09:06 
Вот из-за таких диванных экспертов, на 4Ф не осталось ни одной рабочей темы по переводу. Никто из переводчиков не хочет сюда ничего постить.

Флейма действительно много, и найти в нём зёрна истины сложно. Но даже в ситуации, когда 6 страниц мусолят выдранную из контекста фразу, есть свои плюсы. Повторно перечитываешь тексты годичной давности, замечаешь огрехи, на которые раньше не обращал внимания, потому что глаз замылился. В общем, я не против. Но хотелось бы больше аргументов. Читать совершенно пустые портянки текста совершенно неинтересно. Даже посты Гонзу более содержательные.

Добавлено (через 6 мин. и 48 сек.):

 Swordin @ 02 ноября 2017, 14:17 
То есть теперь можно шутейки вставлять в любую фразу персонажа, даже там, где её изначально нет, я правильно понял?

На 80%. В любую, пока это не разрушает диалог, атмосферу, повествование, а сама шутейка органично вписывается в текст. Собственно, к этой фразе Эйко у меня есть претензии. Она слишком громоздкая. Обсудим, вероятно, поправим. Из-за возможности выбора имени для персонажа фразам Эйко досталось больше всего. Некоторые имена 6 летний ребенок не произнесет или не захочет произносить. Поэтому её любовь к прозвищам играет нам на руку. Просто в данном случае прозвище бессмысленное и не самое удачное.
"Хаос всегда побеждает порядок, поскольку лучше организован." (с) Терри Пратчетт
Albeoris
02 ноября 2017, 22:16 [ перейти к сообщению ]
LV7
HP
MP
Стаж: 10 лет
Постов: 265
Final Fantasy IX
https://github.com/Albeoris
Вердек, насчёт гамарджобы понятно. Мы знали, что ходим по офигенно тонкому льду. И рады, что большинству игроков деревня понравилась от и до. Но ничего лучше не придумали. Деревню мы вылизывали месяц. Вначали был Ралли-хо и подстрочник. Потом Ралли-хо и быдловатые парняги с района. Затем гамарджоба. И, наконец, полный редизайн локации с оканьем. Ничего более органичного так и не придумали. Но ралли-хо вписывается чуть хуже. Вероятно, потому что все диалоги написаны под гамарджобу. :)

Добавлено (через 3 мин. и 57 сек.):

 Grey-Wolf @ 02 ноября 2017, 21:11 
"Ребзя" для меня - это фаталити. Такое ощущение, что Зидан - это типичный современный русский школьник, который любит использовать "крутые" современные слова типа: ребзя, плес, эщкере и т.д.
Не обращайте на меня внимание, просто крик души.

На самом деле, совершенно здравая отповедь. Моя вина, недоглядел. Исправим.

Добавлено (через 8 мин. и 9 сек.):

 Dangaard @ 02 ноября 2017, 21:46 

Я вот как раз не понимаю, почему Эйко в переводе разражается длинной дразнилкой. К Эйко пристает Гильгамеш; появление Куины избавляет Эйко от неприятного общения, и она счастливо удаляется, оставляя Гильгамеша на растерзание Куине. Зачем Эйко в этой ситуации подкалывать Куину? К кому она обращается с этой дразнилкой - к Куине, к Гильгамешу, к игроку? Какой реакции хочет добиться? Почему нельзя обойтись просто "привет, Куина"?

Всё верно, уже сказал выше, что это слишком громоздкое обращение. Цели две: среагировать на появление Куины и не называть Куину по имени. Думаю, будет что-то вроде: "Ух! Подкрался, чудище обжористое!" (в память о попытках слопать Мог).
"Приветик, Куина!" или "Ой, Куина!" меня устраивает, пока игрок не меняет имя Куины. "Привет" не очень, так как они только что были вместе в башне Тота. Несколько странно после этого здороваться.

Добавлено (через 10 мин. и 49 сек.):

 Dark Dragon @ 02 ноября 2017, 16:44 

Ты меня извини, но если бы какого нибудь Джона Коннора обозвали Женей Корнеевым ради "адаптации" под русскоязычное население, то фанаты Терминатора это бы не одобрили.

Так сделали переводчики Ace Attorney. Они, правда, перегнули палку, так что не прописочил их только ленивый. Но опять же, вседа в сравнении с оригиналом. А перевод оказался лучшим. В общем, у каждого переводчика есть свое маленькое кладбище. Но не Будь его, не было бы и перевода. Наверное, я бы не решился переименовать Зидана (хотя, если кто-нибудь предложит что-нибудь гениальное, почему нет?) никакой художественной ценности его имя не несёт. И непонятно, как он его получил (как и Сара с Джоанной), учитывая, что Куджа, Микото и все остальные герои саги от него бесконечно далеки. Но всё же это центральная фигура повествования. Но, ребят понимаю.

Добавлено (через 6 мин. и 36 сек.):

 N.D. @ 02 ноября 2017, 16:49 
Джон это Иван, никак не Женя.
Не первый раз вижу, как Джона называют Женей. Откуда вы такие?

Вот ещё одна странная "стандартная практика", которую из делопроизводства перетащили в художественные произведения. Понятно, что в официальных случаях нужна какая-то стандартизация, но если ты занимаешься адаптацией литературного текста, то должен взвесить все за и против, попробовать на вкус несколько вариантов, а не ставить перед собой выбор "Джон" или "Иван".
"Хаос всегда побеждает порядок, поскольку лучше организован." (с) Терри Пратчетт
Albeoris
03 ноября 2017, 00:08 [ перейти к сообщению ]
LV7
HP
MP
Стаж: 10 лет
Постов: 265
Final Fantasy IX
https://github.com/Albeoris
 Dark Dragon @ 03 ноября 2017, 02:20 
Ммм, а зачем переводить имя собственное на русский лад? :wow: Вот так и получаются Фродо Сумкинсы.

Потому что есть в игре со Святославами, Василисами, появляется некий "Джон", это выглядит слегка диковато.
Или если с одной стороны у тебя Майлз, Мия, а с другой Феникс Райт, а тебе нужно как-то увязать их в диалогах.
Имена и названия, которые некорректны для региона локализации. Например, гора Гулуг, ставшая Драконьей пастью.
Ну и самый распространённый случай - говорящие имена. Очень хорошо заметно, например, в творчестве Пратчетта. Там, правда, переводили решительно всё. "Мойст фон Липвег" -> "Мокрист фон Губвиг". Но выбирая между "Матушкой Везервакс" и "Матушкой Ветровоск", я определённо за последнюю.
В общем. причин переводить, менять и всячески искажать имена может быть масса.
"Хаос всегда побеждает порядок, поскольку лучше организован." (с) Терри Пратчетт
Albeoris
03 ноября 2017, 23:26 [ перейти к сообщению ]
LV7
HP
MP
Стаж: 10 лет
Постов: 265
Final Fantasy IX
https://github.com/Albeoris
 Twilightbear @ 03 ноября 2017, 11:01 
А мне так и не ответили :/

Пардон. После установки перевода в папке StreamingAssets. Над совместимостью Мемории и Hw мы с Тирли думаем, но пока и у него и у меня есть более приоритетные задачи.

Добавлено (через 33 сек.):

Шрифт настраивать в Memoria.ini

Добавлено (через 5 мин. и 23 сек.):

Кстати, в последней версии можно зажать Shift в меню экипировки, чтобы вместо лучих одеть шмотки с неизученными способностями. А ещё лекари и гарнет с исцеляющим жезлом теперь по-умолчанию целятся в союзника с наименьшими ОЗ.

Если есть идеи по улучшению других механик - делитесь.

Пока думаю над авто-зельем, чтобы применялось в зависимости от недостающего здоровья (чтобы не приходилось выбрасывать обычные зелья). Но хотя всё это лишь делает жизнь проще, игра становится всё легче. Так что любые идеи, как ее усложнить приветствуются.
"Хаос всегда побеждает порядок, поскольку лучше организован." (с) Терри Пратчетт
Albeoris
04 ноября 2017, 23:00 [ перейти к сообщению ]
LV7
HP
MP
Стаж: 10 лет
Постов: 265
Final Fantasy IX
https://github.com/Albeoris
 HOLY @ 04 ноября 2017, 06:27 
Но ключевые предметы, которые у всех на слуху, нужно переводить ориентируясь на старые русские версии playstation, чтобы это не создало путаницу среди игроков.

Не, не нужно.  :smile:

 Гонзу @ 04 ноября 2017, 19:00 
Все уже поняли что я предвзят, но серьезно... самый крутой постоянный монстр, который способен вынести пати хайлевелов и вообще источник всяческой попаболи у вас называется... Барашек ?

"Зубастики" тебя не смущают? :smile:
А идеи приветствуются. Тянет назвать его Довакином, но мы пока держимся. Яном и Янем он был год назад. Потом стал барашком. Маленькая пушистая машина смерти. Но если есть мысли лучше - вэлкам.

Yan along with ane and yen, a Northumbrian form of one, from the Old English ān. An example is "yan, twee, tree" for "one, two, three". Yan Tan Tethera is a sheep-counting rhyme/system traditionally used by shepherds in Northern England and earlier in some other parts of England and the British Isles.

"Yan" is similar to "Yang", the Chinese pronunciation of "羊", which can mean sheep, goats, or any member of the caprinae subfamily in both Chinese and Japanese.


От себя добавлю, что ヤーン - это моток ниток для пряжи, поэтому везде есть этот вот бараший подтекст. Как его сохранить, пока не придумали.

Добавлено (через 10 мин. и 55 сек.):

На всякий случай, замечу, что часть скриншотов Holy устарели, а часть содержат не вычитанный перевод, который мы до релиза следующей арки не заявляли и не поддерживаем.  :smile:
"Хаос всегда побеждает порядок, поскольку лучше организован." (с) Терри Пратчетт
Albeoris
05 ноября 2017, 12:20 [ перейти к сообщению ]
LV7
HP
MP
Стаж: 10 лет
Постов: 265
Final Fantasy IX
https://github.com/Albeoris
 Гонзу @ 05 ноября 2017, 14:20 
У нас было 2 мешка травы, 75 таблеток мескалина, 5 марок мощнейшей кислоты, полсолонки кокаина и гора возбудителей, успокоительных и всего такого, всех цветов, а ещё литр текилы, литр рома, ящик пива, пол-литра эфира и две дюжины амила, и мы сели делать перевод ФФ9.

Ты с темы не съезжай. :smile:

 saitou91 @ 05 ноября 2017, 14:23 
А как Rally-Ho yourself-то перевели? :biggrin:

"Твоя сама гамарджоба!", если это про Куину.

 Twilightbear @ 05 ноября 2017, 14:34 
P.S. Перевод видимо не совместим с модом на HD задники, HW с ним нормально работал. В итоге у меня перемешался свой перевод, перевод от Albeoris, и HD мод. Получилось то еще нечто.

Да вот как раз добиваем совместимость. :)

 Twilightbear @ 05 ноября 2017, 14:34 
Но тому, кто прежде играл с пониманием происходящего, очень много будет бросаться в глаза и, наверное, раздражать, просто потому что "ну не было там такого".

Скорее всего не будет (статистика).  :smile: Ну, а я ещё раз замечу, что перевод создаётся не для сравнения. И пытаться играть роль редактора не будучи в команде - гиблое дело. Все кто хотел давно с нами. А многие приходили именно с таким настроем: "творят неведомую бабуйню, сейчас я покажу, как надо и спасу перевод!" Оказывается, стоит занырнуть поглубже в контекст; попытаться сохранить характеры персонажей, а не делать из них безликих болванчиков; познакомиться с на редкость упоротыми диалогами и желание поправить пару букв в переводе от RGR оборачивается стремлением написать собственный сценарий и заклеймить японцев позором. Вот на этой грани и приходится балансировать. А для себя каждый может исправить перевод так, как ему захочется. :wink:
"Хаос всегда побеждает порядок, поскольку лучше организован." (с) Терри Пратчетт
FFF Форум » FINAL FANTASY » Final Fantasy IX (Давайте раскрутим тему)Сообщений: 1965  *  Дата создания: 29 марта 2011, 15:04  *  Автор: Uichi
123456789ОСТАВИТЬ СООБЩЕНИЕ НОВАЯ ТЕМА НОВОЕ ГОЛОСОВАНИЕ
     Яндекс.Метрика
(c) 2002-2019 Final Fantasy Forever
Powered by Ikonboard 3.1.2a © 2003 Ikonboard
Дизайн и модификации (c) 2019 EvilSpider