1«666768697071
ПЕРЕВОД FFX
Vano
03 февраля 2018, 13:45
Вчера вышел перевод на стим версию.
Сделанный группой лиц в ВК у них группа "Перевод Final Fantasy X (FFX)".
Теперь официально они называются AlchemistLab
После выходных они планируют выложить версии для PS2, PS3, PSV
Ссылка на перевод для стим версии
Segna
 АВТОР FFF 
11 февраля 2018, 22:51
 Rem @ 11 февраля 2018, 23:29 
У Сегны нет предупреждения о мате, по хп его ударьте кто-нибудь. >_>

Авторы неприкосновенны!
Rem
12 февраля 2018, 00:02
А Данг сказал, что по автору по хп можно дать. >_>
~
freeman90
13 февраля 2018, 17:10
Подскажите, в блицболе чтобы скопировать технику обязательно во время матча должен стоять режим привязки или достаточно перед матчем просто привязать игроков, а во время матча пользоваться обычным режимом?
Albeoris
14 февраля 2018, 10:46
Коллеги, ну разойдитесь вы по углам!  :smile:
Ну ведь каждый же понимает, что участвует в холиваре. Тут нет победителей и проигравших. Тут начинают апеллировать к большинству. Тут переходят на личности. Зачем всё это? Отцепитесь вы друг от друга. Не получилось донести мысль - попробуйте позже. Да и ничто не мешает вам перенести беседу в приват.

 Вердек @ 11 февраля 2018, 20:01 
и этого достаточно, чтоб оценить качество перевода, а не только сам факт его наличия. И, если бы ты ориентировался во Вконтакте, то увидел бы, что люди благодарят уже за сам перевод, за его качество и понятность.

Вердек, лишний раз замечу, что вы молодцы (а Зак - бармаглот), но ссылаться на большинство нет никакого смысла. Книги Данцовой покупают больше, чем Конан Дойла. Это же не значит, что она лучше пишет. Rem один из немногих критиков, который способен предметно указать на ошибку. Я практически всегда с ним не согласен, но если пробежаться по тексту вокруг, то нахожу множество больших и мелких проблем, которые действительно заслуживают внимание. Поэтому я рекомендую не бодаться с ним, а просто посматривать в сторону диалога в целом и подумать - можно ли его улучшить. Альтернативный перевод и разбор этой сцены для примера я привёл. Ты же не просишь назвать каждого восторженного пользователя три положительные черты перевода. Они просто выливают свою радость, так же как батхёртеры выплёскивают злость. Среди обоих лагерей есть те кто чаще тонут в общей массе, но высказывают действительно толковые мысли и видят то, что не замечают другие. Прислушивайся, собирай информацию, фильтруй, передавай команде, мотайте на ус.  :smile:
"Хаос всегда побеждает порядок, поскольку лучше организован." (с) Терри Пратчетт
HOLY
17 февраля 2018, 13:19
Тут, кстати, кому интересно, вышла видео-статья сравнивающая англоязычную и русскоязычную версию Portal. Также трудности перевода и адаптации обсуждаются.
https://stopgame.ru/show/97718/trudnosti_perevoda_portal_i_portal_2
-KLaud-
17 февраля 2018, 18:06
Канал клёвый, но чувак, по-моему, слишком предвзят. Как он говорил, в Horizon всё хорошо: и перевод точный, и голоса подобраны, и эмоции сохранены, но... локализация не очень. Почему? Потому что я так сказал. Но в целом он верно говорит, локализаторы переводят непонятно как и непонятно что. Ему стоит ещё взять для разбора Bioshock. Я играл на обоих языках. Если не сравнивать, то в русской версии на слух текст читают талантливые актёры, текст красивый и живой. Но когда потом открываешь оригинал, видишь, что смысл вообще не совпадает, переводчик даже не понимал, что происходит в игре, переводил шаблонами лишь отдалённо похожими словами на оригинал, использовал наиболее расплывчатые конструкции. В итоге, по такому переводу тонкостей сюжета игры ни за что не увидишь. И такая картина, оказывается, повторяется от игры к игре. Я не понимаю, как это происходит. Неужели нельзя дать переводчику игру и заставить его за пару смен тупо пройти там на изях хотя бы, чтобы человек понимал, о чём она вообще? Или что, их заставляют за неделю весь сценарий перевести?

Исправлено: -KLaud-, 17 февраля 2018, 18:07
Swordin
17 февраля 2018, 18:47
 -KLaud- @ 17 февраля 2018, 18:06 
Или что, их заставляют за неделю весь сценарий перевести?

А вполне возможно. Ведь перевод должен быть готов к релизу.
It's nice to be important but more important to be nice.
Rem
17 февраля 2018, 19:08
 -KLaud- @ 17 февраля 2018, 18:06 
Или что, их заставляют за неделю весь сценарий перевести?

Вроде так и есть, переводчикам могут за месяц, а то и за два, до релиза, дать текст и пусть они его переводят, а саму игру дают за неделю, как и всяким критикам, а то мало ли что-нибудь утечёт в сеть, особенно если издатель какой-то малознакомый. И вот за неделю фиг кто успевает грамотно подогнать имеющийся перевод под игру, по большому счёту из-за того, что приходится второй раз одну и ту же работу делать.
~
gvammer
18 февраля 2018, 00:54
 Rem @ 17 февраля 2018, 22:08 
 -KLaud- @ 17 февраля 2018, 18:06 
Или что, их заставляют за неделю весь сценарий перевести?

Вроде так и есть, переводчикам могут за месяц, а то и за два, до релиза, дать текст и пусть они его переводят, а саму игру дают за неделю, как и всяким критикам, а то мало ли что-нибудь утечёт в сеть, особенно если издатель какой-то малознакомый. И вот за неделю фиг кто успевает грамотно подогнать имеющийся перевод под игру, по большому счёту из-за того, что приходится второй раз одну и ту же работу делать.

Это называется перевод в слепую без контекста.
Dark Dragon
12 марта 2018, 14:20
А переводчики не собираются патчер делать? Не, ну это как то ненормально, когда приходится пол игры перекачивать, кустарно как то.
Albeoris
19 марта 2018, 23:03
 Dark Dragon @ 12 марта 2018, 18:20 
А переводчики не собираются патчер делать? Не, ну это как то ненормально, когда приходится пол игры перекачивать, кустарно как то.

Не собираются. Нужно взять две версии - оригинал и перевод, проиндексировать файлы внутри архива, побайтово сравнить, различающиеся извлечь из русской версии и собрать в отдельную папочку. Затем написать патчер. Либо самостоятельный, либо батник над утилитой для упаковки, который будет вставлять перевод в игру. Размер патча уменьшится до ~200 мб, время патчинга - до нескольких секунд.

Исправлено: Albeoris, 19 марта 2018, 23:04
"Хаос всегда побеждает порядок, поскольку лучше организован." (с) Терри Пратчетт
Dangaard
 МОДЕРАТОР 
18 сентября 2018, 13:29
Я озадачился вопросом, есть ли вообще у перевода FFX от AlchemistLab хоть какая-то официальная страница? Все, на что я натыкаюсь в гугле - закрытая и огороженная группа ВК и ссылки от разных людей на разных форумах.

По ссылке на гугл диск открытыми остались папки для PSV, PS3 и PS2, а пятнадцатигигабайтная версия для ПК, кажется, перестала быть доступна.
Вердек
 АВТОР FFF 
18 сентября 2018, 16:48
 Dangaard @ 18 сентября 2018, 16:29 
есть ли вообще у перевода FFX от AlchemistLab хоть какая-то официальная страница?

Нет. Пока нет.
Строго говоря AlchemistLab теперь группа не по переводу FFX, а вообще переводческая группа, работающая сейчас над другим проектом.

Исправлено: Вердек, 18 сентября 2018, 16:50
Надежда умирает... вместе с тем кто надеется.
Rem
18 сентября 2018, 16:51
Вердек
А что там с пк версией? Вроде видел, что в последнем релизе был майнер и его снесли откуда только можно, на рутрекере осталась версия с майнером. =_=
~
Вердек
 АВТОР FFF 
18 сентября 2018, 16:53
Это не ко мне вопрос. К Заку.
Надежда умирает... вместе с тем кто надеется.
FFF Форум » FINAL FANTASY » Перевод FFX
СООБЩЕНИЕ НОВАЯ ТЕМА ГОЛОСОВАНИЕ
1«666768697071
(c) 2002-2019 Final Fantasy Forever
Powered by Ikonboard 3.1.2a © 2003 Ikonboard
Дизайн и модификации (c) 2019 EvilSpider