|
10 февраля 2018, 16:34 | |
|
LV9 |
HP | |
MP | | Стаж: 13 лет |
Постов: 9742 |
|
Albeoris @ 10 февраля 2018, 16:07 | Нет, это определенный уровень абстракции. Никто не запрещает тебе выбрать за единицу перевода две фразы вместо одной. |
Там в другом дело, я разобрал одну фразу, а Вердек сказал, что я разобрал только половину фразы. Если бы он сказал, что надо разбирать две фразы, а не одну, разговор был бы другим.
Albeoris @ 10 февраля 2018, 16:07 | Оценочное суждение. Даже в твоём варианте это эквивалентные конструкции из уст Юны. Предательство точно так же угрожает её жизни и свободе. |
Какое нафиг оценочное суждение? У них устоявшиеся значения:
Доверие в социологии и психологии — открытые, положительные взаимоотношения между людьми, содержащие уверенность в порядочности и доброжелательности другого человека, с которым доверяющий находится в тех или иных отношениях.
Однако, главным и первым признаком доверия, является наличие такого факта во взаимоотношениях как верность. Это готовность по взаимодействию и обмену конфиденциальной информацией, а также определёнными особыми действиями между субъектами. Доверие зависит от степени соблюдения оговорённых правил, а также от умения правильно действовать, достигая обозначенной цели для субъектов, даже в случаях, когда некоторые правила не оговорены.
Доверие может иметь финансовый или личный характер. Финансовое доверие может выражаться в одалживании средств или возложении полномочий по управлению имуществом. Признаком личного доверия служит откровенность, готовность делиться интимной, секретной информацией. |
А доверить жизнь - узконаправленное определение, которое означает только веру в то, что о тебе будут заботится\защищать тебя, в данном случае, только защищать.
Albeoris @ 10 февраля 2018, 16:07 | Но, мне кажется, что Rem зацепился за эту фразу по другой причине, так как текст в игре выглядит не так, как ты его описываешь: |
Я прицепился к этой фразе только потому, что она не сочетается с последующими: "Я рада, что у меня их так много, - это почётно! Даже важнее, чем быть дочерью своего отца." Так как из текущего перевода нифига не понятно, чем она так гордится.
Добавлено (через 7 мин. и 16 сек.):
Вердек @ 10 февраля 2018, 16:13 | Вообще-то, особенность английского языка как раз в том, что там практически нет понятия "тавтология" и повторение одного слова несколько раз в пределах одного абзаца или даже предложения никому не режет ни глаз. ни ухо, ни другие части тела, и воспринимается вполне нормально. |
Тут нет тавтологии, раз. В японском так же идёт повторение, два. И нет, в английском повторение одного слова так же может резать глаз, как бы ты это не отрицал, точно так же, как в русском, повторение одного слова может не резать глаз, например: "Я дал тебе кров, дал тебе защиту, дал тебе всё необходимое для нормальной жизни, а чем ты мне отплатил?"
Вердек @ 10 февраля 2018, 16:13 | Так что, да, Вердек, заменив повтор словом "вверяю", перевёл правильно, как бы тебя это ни бесило. |
Нет, я не спорю, что "вверяю" тут уместней, но речь вообще не про него. Тут заменили "я им доверяю" на "мне столько надо".
Вердек @ 10 февраля 2018, 16:13 | В математике такое преувеличение называется возведение в степень. А в данной беседе - полная хрень. |
Ну, с математикой мб у тебя и лады, но русский тебе всё-таки подучить бы до средненького уровня, а уж только потом решать, что хрень, а что нет.
Вердек @ 10 февраля 2018, 16:13 | Всё с точностью до наоборот. |
Типа у меня вариант неправильный, а я упираюсь и пытаюсь доказать, что мол нет, он правильный и меет право на жизнь? ~ |
|
|