МОБИЛЬНАЯ ВЕРСИЯ
Сайт :: Правила форума :: Вход :: Регистрация
Логин:   Пароль:     
 1«242526272829303132»39ОСТАВИТЬ СООБЩЕНИЕ НОВАЯ ТЕМА НОВОЕ ГОЛОСОВАНИЕ
THE LAST REMNANTСообщений: 574  *  Дата создания: 23 января 2008, 05:01  *  Автор: dhantist
Kamer
24 октября 2011, 12:44
LV9
HP
MP
Стаж: 15 лет
Постов: 6266
Dragon quest 7, dragon quest 6, tales of the abyss
Эта тема предназначена для обсуждения игры. Тема помощи находится здесь: The Last Remnant. Помощь по игре
--------------------------------------------------------------------------------------

Дык вот игра такая оказалась, я и написал как раз, что не могу никак выставить ей однозначные...

ЧИТАТЬ ВЕСЬ ПОСТ
Чем больше узнаю людей, тем больше нравятся собаки.
L. Loire
17 октября 2011, 17:27
Amnesia Dust, huh?
LV5
HP
MP
Стаж: 8 лет
Постов: 426
Скриншоты, указанные мной ранее, были выложены переводчиками до релиза русификатора.
Специально переустановил игру дабы проверить, исправили ли.
Никакого Ланцета у меня нету, за те же деньги и на том же месте там Острога. Палка осталась палкой (ну и ладно, это не так уж и критично).

Target Union перевели как два независимых слова: "Цель отряд"? Ни разу не шикарно.

Я всегда думал, что "целью" указывается портрет (сам персонаж), а "отрядом" буква (порядковый символ самого отряда).

Мне все больше и больше кажется, что в английской версии имеется в виду тоже самое. Насколько я знаю, при указанном Вами смысле нельзя сказать Target Union, должно быть Targeted Union.

Исправлено: L. Loire, 17 октября 2011, 18:02
МБВМ is BACK IN BLACK :3
Lonewolf
17 октября 2011, 19:17
Trickster
LV8
HP
MP
Стаж: 13 лет
Постов: 2942
 L. Loire @ 17 октября 2011, 17:27 
Мне все больше и больше кажется, что в английской версии имеется в виду тоже самое. Насколько я знаю, при указанном Вами смысле нельзя сказать Target Union, должно быть Targeted Union.

О, да! А Destination point, например, надо переводить только так: "назначение точка". Моя не соглашаться.
Более того, я специально загрузил игру и проверил: атакуют разных бойцов (специально выбирал отряды, в которых представители разных рас представлены), а рожа одна и та же отображается.

Единственное, с чем я вынужден согласиться, это с Kiteshield, потому как более удачного варианта и сам не знаю, хотя этот щит вовсе не обязательно каплевидную форму имеет.

Основная проблема этого перевода не в том, что неправильные переводы слов используют, Lance тот же и как "ланцет" можно перевести (Острога- тоже не торт, если что). Просто складывается впечатление, что горе-переводчики о самой игре весьма косвенное представление имеют, поэтому выбирают перевод слова абы как, а не тот, что по смыслу больше подходит. Вот и появляется, если посмотреть отчет по челленджу Ainlaizer'а, изумительное умение "Регенерация" (в английской версии Rejuvenate, если что), которое ничего общего с регенерацией не имеет. А вот это уже отвратительно, потому что может ввести в заблуждение. Я уж боюсь представить, как перевели названия компонентов, что с монстров падают. "Бабочка Антенны", да? :gigi:

Исправлено: Lonewolf, 17 октября 2011, 19:18
L. Loire
17 октября 2011, 22:39
Amnesia Dust, huh?
LV5
HP
MP
Стаж: 8 лет
Постов: 426
О, да! А Destination point, например, надо переводить только так: "назначение точка". Моя не соглашаться.

Дак там изначально два слова, а не фраза, если смотреть на форму слова "target".

Ну, все остальное это уже дело довольно пустое, обсуждать тут особо нечего да и незачем. Группа фанатов игры хорошо перевела ее на наш язык, заключив все это дело в красивую оболочку, очень под стать самой игре. Я просто предлагаю ознакомится с переводом (там есть возможность бекапа оригинальных файлов, так что вернутся обратно можно и без переустановки), прошел почти всю игру и чертовски доволен им. В конце концов - о всех ошибках можно написать авторам на http://thelastremnant.ru/ , приблизив текущий уровень к желаемому.
МБВМ is BACK IN BLACK :3
Kamer
18 октября 2011, 00:51
LV9
HP
MP
Стаж: 15 лет
Постов: 6266
Dragon quest 7, dragon quest 6, tales of the abyss
 Lonewolf @ 17 октября 2011, 19:17 
Основная проблема этого перевода не в том, что неправильные переводы слов используют, Lance тот же и как "ланцет" можно перевести (Острога- тоже не торт, если что).

Lance - это безусловно копьё. Ланцет - маленький хирургический инструмент, предшественник скальпеля. Как вот интересно теоретически эти люди представляли себе? Герои бегают с маленькими хирургическими инструментами что ли? Как может браться за перевод фэнтези игры человек, не знающий как пишется слово "копьё" по английски? Если он умудряется допускать ошибки в настолько простых словах, то насколько точно и близко к оригиналу переведёно всё остальное?
И да, ланцет так и пишется, кстати, lancet

Добавлено (через 2 мин. и 22 сек.):

 Lonewolf @ 17 октября 2011, 19:17 
изумительное умение "Регенерация" (в английской версии Rejuvenate, если что), которое ничего общего с регенерацией не имеет.

А такие вот ошибки уже могут непосредственно игре мешать. Откуда вообще тут могла придуматься "регенерация"? Восстановление это само собой. Что за словарь используют эти переводчики? Откуда они вообще придумывают подобные значения слов?

Исправлено: Kamer, 18 октября 2011, 00:53
Чем больше узнаю людей, тем больше нравятся собаки.
ogdan
18 октября 2011, 04:49
Ворошиловский стрелок
LV9
HP
MP
Стаж: 17 лет
Постов: 16855
ogdan
ogdan
 Kamer @ 17 октября 2011, 16:51 
А такие вот ошибки уже могут непосредственно игре мешать.

И как они могут мешать, простите?

 Kamer @ 17 октября 2011, 16:51 
Откуда вообще тут могла придуматься "регенерация"? Восстановление это само собой.

Само собой - это "омолаживать".
You see, in this world there's two kinds of people, my friend: Those with loaded guns and those who dig. You dig.
L. Loire
18 октября 2011, 08:48
Amnesia Dust, huh?
LV5
HP
MP
Стаж: 8 лет
Постов: 426
Lance - это безусловно копьё

как пишется слово "копьё" по английски

Копье как раз-таки Spear, которое тоже есть в игре. До кучи есть еще и линейка оружия Javelin, которое должно быть дротиком, но используется наперекор оригинальному назначению только в ближнем бою. Как все это прикажете переводить? Копье, копье, копье?

Поставил самый новый патч 1.1 (до этого был 1.0б), все надписи у локаций и городов теперь на русском.
МБВМ is BACK IN BLACK :3
Вердек
18 октября 2011, 09:05
Фантазёр
АВТОР FFF
LVMASTER
AP
Стаж: 17 лет
Постов: 6714
На самом деле - это очень хорошо, когда группа фанатов старается качественно перевести игру на русский язык.
Вместо того, чтоб критиковать их работу за мелкие, недостатки, можно, в самом деле связаться с ними, L. Loire дал же адрес, и указать им на промахи. В конце концов получить разъяснение почему это слово переведено так, а не иначе.
Едва ли в команде сидят идиоты не знающие ни английского, ни самой игры. На кой чёрт я стал бы тратить, за бесплатно, кучу времени на перевод, если сам в игру не играл и она меня не интересует?

Исправлено: Вердек, 18 октября 2011, 09:06
Надежда умирает... вместе с тем кто надеется.
Dangaard
18 октября 2011, 09:56
МОДЕРАТОР
LVMASTER
AP
Стаж: 17 лет
Постов: 9307
xanvier-xanbie
dangaard
 L. Loire @ 18 октября 2011, 00:39 
заключив все это дело в красивую оболочку, очень под стать самой игре

Шрифты хреновые.

У м еня е с т ь, ч то т ебе ну жно. См от р и!

За такие интервалы между буквами в морду бьют. Отчего так бывает? Оттого, что хакер не нашел таблицу ширин для шрифта диалогов, и русские буквы просто вбили на место английских. А интервалы остались от английских букв. Молодцы, блин.

Шрифт, которым сделаны надписи "Атлум - Дорога Ксифос", "Купить", "Продать", "Экс-наемник Верджил", еще страшнее, потому что если шрифт диалогов изначально русский, то этот второй шрифт рисовали уже сами переводчики. Достаточно сравнить толщину букв Л, У и Ф с толщиной букв А и Е, чтобы сразу же увидеть, какие буквы родные, а какие - выкидыши. А за такую Д бьют уже ногами.

 L. Loire @ 18 октября 2011, 10:48 
Копье, копье, копье?

Пика? Острога? Рогатина? Дротик? Сулица? Пилум? Сарисса? Гаста? Протазан? Эспонтон?

Исправлено: Dangaard, 18 октября 2011, 10:06
L. Loire
18 октября 2011, 10:18
Amnesia Dust, huh?
LV5
HP
MP
Стаж: 8 лет
Постов: 426
То была бета, сейчас должно быть лучше (свои скриншоты!1):
http://s009.radikal.ru/i309/1110/42/1d3a1d5460d4.png
http://s017.radikal.ru/i405/1110/f2/a0747af7bc21.png
http://s003.radikal.ru/i202/1110/6c/adae3cdce2e6.png
Вроде как подобного меньше, хотя с "шь" ситуация осталась похожей, пусть и чуть лучше.

Пика? Острога? Дротик? Рогатина? Сулица? Пилум? Сарисса? Гаста? Протазан? Эспонтон?

Не я же говорю о том, что Lance нужно переводить как копье, меня вполне устраивает и текущая Острога.
МБВМ is BACK IN BLACK :3
Вердек
18 октября 2011, 10:21
Фантазёр
АВТОР FFF
LVMASTER
AP
Стаж: 17 лет
Постов: 6714
 Dangaard @ 18 октября 2011, 13:56 
Шрифты хреновые.

У м еня е с т ь, ч то т ебе ну жно. См от р и!

Не знаю какая у тебя версия, но у меня ни грамма того о чём ты говоришь.

 L. Loire @ 18 октября 2011, 14:18 
То была бета, сейчас должно быть лучше (свои скриншоты!1):

Во-во. Отставить "бить ногами".

Исправлено: Вердек, 18 октября 2011, 10:25
Надежда умирает... вместе с тем кто надеется.
Ainlaizer
18 октября 2011, 10:58
LV7
HP
MP
Стаж: 9 лет
Постов: 4047
FF14, LOL, Tales of ...
Я бы не отказался, еслиб атаки, предметы(включая компоненты) и названия не переводили. Былоб проще обращатся к зарубежным ресурсам потипу геймфака и вики.
Видюшки ФФ13:
Адаманчилд NCU NUA
Гигантуар патей с 345-2570 HP без сумонов и инстант чейна
Lonewolf
18 октября 2011, 11:01
Trickster
LV8
HP
MP
Стаж: 13 лет
Постов: 2942
 L. Loire @ 17 октября 2011, 22:39 
Дак там изначально два слова, а не фраза, если смотреть на форму слова "target".

Ох, вот скажите, почему когда вы переводите Target union в качестве двух независимых слов, вы считаете слово Target существительным, а как только переходите на другой вариант, вам непременно нужно считать его глаголом? Я же не зря про Destination point и Butterfly Antennae намекнул. Ну и ладно, учить вас английскому я не нанимался.

 Kamer @ 18 октября 2011, 00:51 
И да, ланцет так и пишется, кстати, lancet

 ogdan @ 18 октября 2011, 04:49 
Само собой - это "омолаживать".

Так, товарищи, не затруднит ли вас открыть словари? У Lance действительно есть устаревшее значение "ланцет", а у Rejuvenate есть значения "регенерация" и "восстановление". Но по смыслу, естественно, ни "ланцет", ни "регенерация", ни "омолаживание" не подходят, о чем я и говорил.

 ogdan @ 18 октября 2011, 04:49 
И как они могут мешать, простите?

Интересно, а что бы вы подумали, если бы увидели у своего персонажа способность с названием "регенерация"? На деле же Rejuvenate снимает дебаффы, что ничего общего с регенерацией не имеет. Разумеется, использовав ее пару раз (а команда на ее использование выскакивает только в случае понижения характеристик), можно и самому понять, что something's wrong, но все ли будут разбираться? Скорее будут заваливать дурацкими вопросами, как: "А почему у меня регенерация не выпадает?", "А почему я регенерацию использую, а эффекта нет?" и т. п. Но главная проблема-то не в этом, а в том, что при таких ошибках нет гарантии правильности всего остального.

 Вердек @ 18 октября 2011, 09:05 
Едва ли в команде сидят идиоты не знающие ни английского, ни самой игры. На кой чёрт я стал бы тратить, за бесплатно, кучу времени на перевод, если сам в игру не играл и она меня не интересует?

Тем более унылыми становятся в этом свете ошибки перевода, противоречащие механике самой игры.

И в одном я все-таки вынужден выступить в защиту перевода, хоть он мне и не нравится. В этой проклятой игре действительно много дурацких названий, по смыслу не очень подходящих. Это в jRPG вообще частое (если не сказать, обычное) явление. Нехорошие японцы любят напичкать игру названиями (и мифологическими тварями, если на то пошло), о значении которых они, видимо, весьма посредственное представление имеют. Взять хотя бы Lance. Даже если считать его копьем, то, в отличие от spear, lance- копье кавалерийское, или же пика. Только кавалеристов в игре нет, такая вот незадача. Да и не такая серьезная проблема, как назвать копье, это мелочь (только уж не ланцет, да).

P.S. Надеюсь, все помнят, какая у меня любимая jRPG. Когда я говорю: "проклятая игра",- я делаю это исключительно для дополнительной эмоциональной окраски, не более того.
Dangaard
18 октября 2011, 11:14
МОДЕРАТОР
LVMASTER
AP
Стаж: 17 лет
Постов: 9307
xanvier-xanbie
dangaard
 L. Loire @ 18 октября 2011, 12:18 
То была бета, сейчас должно быть лучше

А, тогда извините. Погорячился. Обновленные шрифты, безусловно, лучше, хотя до идеала путь неблизкий.

Арсенал Вергила

Экс-наемник Верджил

А вот ногами бить все-таки надо. Или это два разных торговца оружием в разных городах - Вергил и Верджил?

Пэриш

Надо бить. Надо.
Lonewolf
18 октября 2011, 11:16
Trickster
LV8
HP
MP
Стаж: 13 лет
Постов: 2942
 L. Loire @ 18 октября 2011, 10:18 
http://s003.radikal.ru/i202/1110/6c/adae3cdce2e6.png

Нескромный вопрос: почему Gaslin caves= Пещеры Гаслин, Nest of Eagles= Гнездо Орлов, но при этом Ivory Peaks= Ивори ( :facepalm: айвори тогда уж) Пикс? Надо бить, согласен.

Исправлено: Lonewolf, 18 октября 2011, 11:18
Ainlaizer
18 октября 2011, 11:31
LV7
HP
MP
Стаж: 9 лет
Постов: 4047
FF14, LOL, Tales of ...
 Lonewolf @ 18 октября 2011, 11:01 
Цитата (Kamer @ 18 октября 2011, 00:51)
И да, ланцет так и пишется, кстати, lancet

Цитата (ogdan @ 18 октября 2011, 04:49)
Само собой - это "омолаживать".


Так, товарищи, не затруднит ли вас открыть словари? У Lance действительно есть устаревшее значение "ланцет", а у Rejuvenate есть значения "регенерация" и "восстановление". Но по смыслу, естественно, ни "ланцет", ни "регенерация", ни "омолаживание" не подходят, о чем я и говорил.

Тут проблема ещё, что они первый скил в ветке перевели как Востановление. Вот еслиб его например как "Лечение" перевели, а Rejuvenate как Востановление, то былоб более соответствующе. И да, регенерация действительно немного сбивает с толку. Лично меня, конечно не сбило, так как я сначало всё-таки в англо-версию играл (до определённого сюжетного момента), но если начать играть имено с рус версии ....
Видюшки ФФ13:
Адаманчилд NCU NUA
Гигантуар патей с 345-2570 HP без сумонов и инстант чейна
FFF Форум » JRPG » The Last Remnant (Новый продукт Square Enix)Сообщений: 574  *  Дата создания: 23 января 2008, 05:01  *  Автор: dhantist
1«242526272829303132»39ОСТАВИТЬ СООБЩЕНИЕ НОВАЯ ТЕМА НОВОЕ ГОЛОСОВАНИЕ
     Яндекс.Метрика
(c) 2002-2019 Final Fantasy Forever
Powered by Ikonboard 3.1.2a © 2003 Ikonboard
Дизайн и модификации (c) 2019 EvilSpider